Add parallel Print Page Options

Kipajtia se pupuyut

Wan kwak panu ka né kitak se takat ne nestuya pupuyut, wan ne mumachtianimet kitajtanket:

—Rabi, ká tateyekchijki pal ma nesi pupuyut, yajuni o ne itejteku?

Yeshu nankilij:

—Nian yajuni tateyekchijki, nian ne itejteku, asunte pal ma muneshti ijtik yaja tay weli kichiwa ne Teut. Tinemit pal tikchiwat ne itekiw ne nechtuktijtuk kwak uk nemi ne tunal; walas ne tayua, keman inte weli aka tekiti. Kwak ninemiuk ijtik ne taltikpak, naja ne itawil ne taltikpak.

Kwak tamik ina ini, tachijchak talchi wan kichijki sukit iwan ne itachijchal wan kimawaltij ne ijish uni takat iwan ne sukit, wan kilwij:

—Shu shimuapaka tik ne kan maltiat, itukay Shilo (kineki ina: Titanijtuk).

Yajki tel wan muapakak, wan kwak mukwepki welituya tachia. Kwakuni ne ichantakawan, wan ne kitztiwit tajtani achtu, inat:

—Su yajini ne mutalia katka tajtani!

Seki inat ka yaja né, wan seki inat ka te, ka ukseuk. Yajuni inak: "Naja né!" 10 Kwakuni kilwijket:

—Ken mupelujket ne mujmuish?

11 Nankilij:

—Uni takat itukay Yeshu kichijki sukit wan kimawaltij ne nujnuish wan nechilwij: "Shu ka Shilo timuapaka ka né." Niajki wan nimuapakak wan welik nitachia.

12 Wan kilwijket:

—Kan nemi yajuni?

Ina:

—Inte nikmati.

13 Kiwikat ne katka pupuyut itech ne Parishayujmet. 14 Nemituyat ne sewilis tik ne tunal kwak ne Yeshu kichijki ne sukit wan kitapuilij ne takat ne ijish. 15 Ne Parishayujmet nusan kitajtanilijket ken welik tachia. Yaja kinhilwij:

—Kitalilij sukit ne nujnuish wan nimuapakak wan ashan nitachia.

16 Kwakuni inat ankakeski Parishayuj:

—Uni takat inte ipal ne Teut ika inte tajpia ne sewilis.

Sekit inat:

—Ken weli kichiwa se ijkiuni se tateyekchiwa?

Wan ijtik yejemet mutakutuntijket. 17 Kilwiat ne pupuyut senpa:

—Taja tay tina ipanpa ká metztapuilijtuk ne mujmuish?

Yaja inak:

—Ka yaja se taketzani.

18 Ne Yudayujmet inte tayulmatket ka yaja pupuyut katka wan ashan welia tachia, hasta ka kalinnutzket ne itejteku ne ashan tachiaya 19 wan kintajtanilijket, inat:

—Ini ne anmukunew ká anhinat ka nesik pupuyut? Ken ka seman tachia?

20 Ne itejteku najnankilijket, inaket:

—Tikmatit ka ini tukunew wan ka nesik pupuyut. 21 Ken ka ashan tachia tejemet te tikmatit, wan ká kitapuilij ne ijish inte tikmatit. Shiktajtanilikan, takata wan weli taketza isel.

22 Ne tetejteku inaket ijkiuni ika majmawit, ika ne Yudayujmet sentaketztiwit ma muishti se tik ne sennemit asu ina ka yaja ne Mawaltijtuk. 23 Neka ne itejteku inaket shiktajtanilikan ika takata. 24 Uksenpa kalnutzket ne katka pupuyut wan kilwijket:

—Shina ka wey ne Teut. Tejemet tikmatit ka uni takat se tateyekchiwa.

25 Nankilij yajuni:

—Asu yaja tateyekchiwa inte nikmati. Sema ini nikmati: nipupuyut katka wan seman nitachia.

26 Kwakuni kilwijket:

—Tay metzchiwilij? Ken metztapuilij ne mujmuish?

27 Nankilij:

—Nimetzinhilwija wan te annechkakit. Taika ankinekit annechkakit senpa? Anka nusan ankinekit anmuchiwat imujmumachtiani?

28 Wan kitejtenejket wan inaket:

—Taja tiimumachtiani yajuni! Tejemet inte, tiimujmumachtiani Moshe. 29 Tejemet tikmatit ka ne Teut kinutzki Moshe. Yajini, inte tikmatit kanka walajtuk.

30 Nankilij ne takat wan kinhilwij:

—Ini tay tetekia: ka inte ankimatit kanka walajtuk wan nechtapuilijtuk ne nujnuish! 31 Tikmatit ka ne Teut inte kinkaki ká tateyekchiwat, wan asu se kitasujta ne Teut wan kichiwa ken kineki, kia. 32 Inte keman mukakik ka mutapuilijket ne ijish se nestuk pupuyut: 33 asu yaja inte ipal ne Teut inte welituskia kichiwa tatka.

34 Nankilijket, wan kilwijket:

—Taja tinestuk ijtik tajtateyekchijtuk sea wan tiknekiskia titechmachtia?

Wan kishtijket. 35 Takakik Yeshu ka kishtijtiwit tatenpan, wan kwak kinamik kilwij:

—Taja tikyulmati ne Itelpuch ne Takat?

36 Yajuni nankilij wan inak:

—Wan ká yaja, tajtzin, pal nikyulmati?

37 Ne Yeshu kilwij:

—Taja tikitztuk, wan ne muwan taketza nemi, yaja né.

38 Yaja inak:

—Nikyulmati, tajtzin!

Wan mutankwaketzki. 39 Wan Yeshu inak:

—Niwalajtuk pal muita ká yek wan ká inte, ma tachiakan ne inte tachiat, wan ne tachiat ma muchiwakan pupuyumet.

40 Ankakeski Parishayuj ne nemituyat inawak kikakket wan kilwijket:

—Anka tejemet nusan tipupuyumet?

41 Ne Yeshu kinhilwij:

—Asu anpupuyumet, inte ankipiasket culpaj. Ashan anhinat "Titachiat", tay antateyekchijtiwit naka.

Jesus Heals a Man Born Blind

As he went along, he saw a man blind from birth. His disciples asked him, “Rabbi,(A) who sinned,(B) this man(C) or his parents,(D) that he was born blind?”

“Neither this man nor his parents sinned,” said Jesus, “but this happened so that the works of God might be displayed in him.(E) As long as it is day,(F) we must do the works of him who sent me. Night is coming, when no one can work. While I am in the world, I am the light of the world.”(G)

After saying this, he spit(H) on the ground, made some mud with the saliva, and put it on the man’s eyes. “Go,” he told him, “wash in the Pool of Siloam”(I) (this word means “Sent”). So the man went and washed, and came home seeing.(J)

His neighbors and those who had formerly seen him begging asked, “Isn’t this the same man who used to sit and beg?”(K) Some claimed that he was.

Others said, “No, he only looks like him.”

But he himself insisted, “I am the man.”

10 “How then were your eyes opened?” they asked.

11 He replied, “The man they call Jesus made some mud and put it on my eyes. He told me to go to Siloam and wash. So I went and washed, and then I could see.”(L)

12 “Where is this man?” they asked him.

“I don’t know,” he said.

The Pharisees Investigate the Healing

13 They brought to the Pharisees the man who had been blind. 14 Now the day on which Jesus had made the mud and opened the man’s eyes was a Sabbath.(M) 15 Therefore the Pharisees also asked him how he had received his sight.(N) “He put mud on my eyes,” the man replied, “and I washed, and now I see.”

16 Some of the Pharisees said, “This man is not from God, for he does not keep the Sabbath.”(O)

But others asked, “How can a sinner perform such signs?”(P) So they were divided.(Q)

17 Then they turned again to the blind man, “What have you to say about him? It was your eyes he opened.”

The man replied, “He is a prophet.”(R)

18 They(S) still did not believe that he had been blind and had received his sight until they sent for the man’s parents. 19 “Is this your son?” they asked. “Is this the one you say was born blind? How is it that now he can see?”

20 “We know he is our son,” the parents answered, “and we know he was born blind. 21 But how he can see now, or who opened his eyes, we don’t know. Ask him. He is of age; he will speak for himself.” 22 His parents said this because they were afraid of the Jewish leaders,(T) who already had decided that anyone who acknowledged that Jesus was the Messiah would be put out(U) of the synagogue.(V) 23 That was why his parents said, “He is of age; ask him.”(W)

24 A second time they summoned the man who had been blind. “Give glory to God by telling the truth,”(X) they said. “We know this man is a sinner.”(Y)

25 He replied, “Whether he is a sinner or not, I don’t know. One thing I do know. I was blind but now I see!”

26 Then they asked him, “What did he do to you? How did he open your eyes?”

27 He answered, “I have told you already(Z) and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples too?”

28 Then they hurled insults at him and said, “You are this fellow’s disciple! We are disciples of Moses!(AA) 29 We know that God spoke to Moses, but as for this fellow, we don’t even know where he comes from.”(AB)

30 The man answered, “Now that is remarkable! You don’t know where he comes from, yet he opened my eyes. 31 We know that God does not listen to sinners. He listens to the godly person who does his will.(AC) 32 Nobody has ever heard of opening the eyes of a man born blind. 33 If this man were not from God,(AD) he could do nothing.”

34 To this they replied, “You were steeped in sin at birth;(AE) how dare you lecture us!” And they threw him out.(AF)

Spiritual Blindness

35 Jesus heard that they had thrown him out, and when he found him, he said, “Do you believe(AG) in the Son of Man?”(AH)

36 “Who is he, sir?” the man asked. “Tell me so that I may believe in him.”(AI)

37 Jesus said, “You have now seen him; in fact, he is the one speaking with you.”(AJ)

38 Then the man said, “Lord, I believe,” and he worshiped him.(AK)

39 Jesus said,[a] “For judgment(AL) I have come into this world,(AM) so that the blind will see(AN) and those who see will become blind.”(AO)

40 Some Pharisees who were with him heard him say this and asked, “What? Are we blind too?”(AP)

41 Jesus said, “If you were blind, you would not be guilty of sin; but now that you claim you can see, your guilt remains.(AQ)

Footnotes

  1. John 9:39 Some early manuscripts do not have Then the man said … 39 Jesus said.