Add parallel Print Page Options

Tapajtia ijtik ne tunal ipal sewilis

Tipan nemik se ilwit ipal ne Yudayujmet, wan Yeshu tejkuk ka Yerushalem. Nepa kan mupia katka ne ichkatal tik Yerushalem, nemituya se kan yawit katka maltiat, tik itaketzalis ne Yudayujmet itukay Bet-Jesda. Makwil tenkal kipiatuya, kan mutekat katka sujsul miak kukuyat, pupuyumet, metzkelumet wan tzijtzitzintik. (4) . Nemik ikuni se takat, kichiwa senpual-chikwey shiwit ka yaja kipia ikukulisyu. Kwak ne Yeshu kitak wetztuk yajuni wan kimatki ka kipiaya miak shiwit ijkiuni, kilwia:

—Tikneki timutalia yek?

Nankilij ne kukuya:

—Tajtzin, inte nikpia aka pal nechkalaktia tik ne at kwak mukumuntia; kwak inteuk niajsi iten ne at, temu seuk nuishpan.

Ne Yeshu kilwia:

—Shimuketza, shikana mutapech wan shinejnemi!

Wan yektiak ne takat nemanha wan kianki ne itapech wan pejki nejnemi. Nemituyat ne tunal ipal ne sewilis. 10 Yajika ne Yudayujmet kilwiat katka ne mupajtijtuk:

—Tinemit ne tunal ipal sewilis, wan te nemi yek ma shikana mutapech!

11 Wan nankilij:

—Ne kichijki ka ninemi yek, yajuni nechilwij "shikana mutapech wan shinejnemi".

12 Kitajtanilijket:

—Katiawel ne takat metzilwij "shikana mutapech wan shinejnemi"?

13 Ne mupajtijtuk inte kimati katka ká yaja, ika ne Yeshu muajkewtuk ipanpa ne miaktal. 14 Tipan ne Yeshu kiajsik ne takat iten ne teupan wan kilwij:

—Shitachia, ashan tinemia yek. Maka shu shikchiwa tay inte yek pal tea panu muwan tatka inteyek.

15 Yajki ne takat wan kinneshtilij ne Yudayujmet ka Yeshu ne kichijki ka yaja nemia yek.

Ká Yeshu wan tay weli kichiwa?

16 Wan yajika ne Yudayujmet kitalultijket ne Yeshu ika kichiwa katka uni tik ne sewilis. 17 Ne Yeshu najnankilij:

—Ne nuteku hasta ashan kichiwa itekiw; naja nusan nikchiwa nutekiw.

18 Yajika tel ne Yudayujmet hasta mas kitejtemuat katka, ika yaja inte semaya kitujtuma ne sewilis; nusan ina ka ne Teut ne iteku: muchiwa katka yajasan kenha ken ne Teut.

19 Kwakuni nankilia ne Yeshu wan kinhilwia:

—Ini tay nimetzinhilwia: ne telpuch inte weli kichiwa tatka isel, sema tay ne kita ne iteku kichiwa, ika tay ne kichiwa yajuni, ne itelpuch nusan kichiwa kenha. 20 Ika ne teteku kitasujta ne ikunew wan muchi tay kichiwa kilwitilia, wan kenhayuk mas wejwey kilwitilis ma shiishpuyawikan anmejemet. 21 Ika kenha ken ne teteku kinketza ne miktiwit wan kinyulkwiltia, ijkiuni nusan ne telpuch kiyulkwiltia ká kineki. 22 Nian kitenewa aka ne Teteku ipanpa tay kichijtuk, asunte temakatuk iwan ne ikunew muchi pal kita ká yejyek wan ká inte, 23 pal kiane ma kitakamatikan muchi ne Telpuch ijkiunisan ken kitakamatit ne Teteku. Ká ne inte kitakamati ne Telpuch inte kitakamati ne iteku ká kituktijtuk. 24 Ini tay nimetzinhilwia: ká ne takaki tay nina wan kiyulmati ne nechtuktia, yawi yultuk senpa wan te yawit kitat su yek ush inte, asunte melka miktuk yawi yultuk. 25 Ini tay nimetzinhilwia: witz se horaj wan ashan nemia kwak ne miktiwit yawit kikakit taketza ne itelpuch ne Teut wan ne takakit yawit yujyultuk.

26 Kenha ken ne Teteku nemi yultuk yajasan isel, ijkiuni nusan kimaka ne Ikunew ma nemi yultuk yajasan isel; 27 wan kimakak tatuktilis pal ina ká yek wan ká inte ika yaja ne Itelpuch ne Takat. 28 Maka shiishpuyawikan ika witz se horaj keman muchi ne mikinimet ijtik ne shajshaput yawit kikakit, 29 wan ne kichijtiwit tay yek san kisasket wan muyulkwepasket pal yujyultuk. Ne kichijtiwit tay inte yek kisasket wan muyulkwepasket pal muchiwat juzgar.

30 Naja nusel inte niweli nikchiwa tatka. Ken nitakaki, ijkiuni nina ká yek, wan ken naja nina yaja kiane, ika inte niktemua tay ne nikneki asunte tay ne kineki ne nechtuktijtuk.

31 Asu naja nusel nitaneshtia nupanpa, ne nutaneshtilis inte tatka ipatiw. 32 Seuk taneshtia nupanpa, wan nikmati ka tejkia tay ne yaja taneshtia nupanpa. 33 Anmejemet kititanijtiwit sejse itech Yojan wan taneshtijtuk ne tejkia. 34 Naja inte nikwi taneshtilis itech aka; melka uni, nina ini pal kiane anyawit anmupalewiat. 35 Yajuni katka ne tawil ne tata wan tajtawia. Anmejemet kinekituyat pajpakit se anmuratojchin tik ne itawilyu.

36 Naja nikpia se taneshtilis mas wey que Yojan, ika ne nutekiw ne nechmakatuk ne Nuteku pal ma niktami, uni nutekiw tay naja nikchiwa taneshtia nupanpa, ika ne Nuteku nechtitanijtuk. 37 Wan uni Nuteku ne nechtuktijtuk taneshtijtuk nupanpa; Nuteku ká ne anmejemet inte keman kikaktiwit nian kitztiwit, 38 wan ne ipalabraj inte naka ijtik anmejemet, ika inte ankiyulmatit ká ne yaja kititanij. 39 Shitatejtemukan tik tay nemi ijkwilujtuk, ika anhinat ka ijtik yaja ankipiat pal anyujyultuk senpa, wan uni kan taneshtia nupanpa, 40 wan te ankinekit anhajsit nutech pal anyujyultuk!

41 Inte nikita yek ma inakan takamet ka niwey; 42 melka uni, nimetzinhishmati, wan ijtik anmejemet inte ankipiat pal ma shiktasujtakan ne Teut. 43 Naja niwalajtuk tik itukay ne Nuteku wan te annechkwit. Asu witz seuk tik itukay, yaja ankikwisket. 44 Ken welit ankiyulmatit kwak anhinat ne se ka wey ne seuk wan anhinat ka uni nemi yek, wan te ankitemuat ma wiki itech ne Teut ne isel nemi? 45 Maka shinakan ka naja niaw nimetzintenewa iwan ne Teteku; nemi se ká yawi metzintenewa: Moshe yajasan, ká ne ankiyulmattiwit. 46 Ika su ankiyulmatiskiat Moshe, naja annechyulmatiskiat ika yajuni tajkwiluj nupanpa. 47 Asu inte ankiyulmatit tay ne yaja kijkwilujtuk, ken anyawit kiyulmatit tay ne nina naja?

The Healing at the Pool

Some time later, Jesus went up to Jerusalem for one of the Jewish festivals. Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate(A) a pool, which in Aramaic(B) is called Bethesda[a] and which is surrounded by five covered colonnades. Here a great number of disabled people used to lie—the blind, the lame, the paralyzed. [4] [b] One who was there had been an invalid for thirty-eight years. When Jesus saw him lying there and learned that he had been in this condition for a long time, he asked him, “Do you want to get well?”

“Sir,” the invalid replied, “I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am trying to get in, someone else goes down ahead of me.”

Then Jesus said to him, “Get up! Pick up your mat and walk.”(C) At once the man was cured; he picked up his mat and walked.

The day on which this took place was a Sabbath,(D) 10 and so the Jewish leaders(E) said to the man who had been healed, “It is the Sabbath; the law forbids you to carry your mat.”(F)

11 But he replied, “The man who made me well said to me, ‘Pick up your mat and walk.’

12 So they asked him, “Who is this fellow who told you to pick it up and walk?”

13 The man who was healed had no idea who it was, for Jesus had slipped away into the crowd that was there.

14 Later Jesus found him at the temple and said to him, “See, you are well again. Stop sinning(G) or something worse may happen to you.” 15 The man went away and told the Jewish leaders(H) that it was Jesus who had made him well.

The Authority of the Son

16 So, because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jewish leaders began to persecute him. 17 In his defense Jesus said to them, “My Father(I) is always at his work(J) to this very day, and I too am working.” 18 For this reason they tried all the more to kill him;(K) not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God.(L)

19 Jesus gave them this answer: “Very truly I tell you, the Son can do nothing by himself;(M) he can do only what he sees his Father doing, because whatever the Father does the Son also does. 20 For the Father loves the Son(N) and shows him all he does. Yes, and he will show him even greater works than these,(O) so that you will be amazed. 21 For just as the Father raises the dead and gives them life,(P) even so the Son gives life(Q) to whom he is pleased to give it. 22 Moreover, the Father judges no one, but has entrusted all judgment to the Son,(R) 23 that all may honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father, who sent him.(S)

24 “Very truly I tell you, whoever hears my word and believes him who sent me(T) has eternal life(U) and will not be judged(V) but has crossed over from death to life.(W) 25 Very truly I tell you, a time is coming and has now come(X) when the dead will hear(Y) the voice of the Son of God and those who hear will live. 26 For as the Father has life in himself, so he has granted the Son also to have life(Z) in himself. 27 And he has given him authority to judge(AA) because he is the Son of Man.

28 “Do not be amazed at this, for a time is coming(AB) when all who are in their graves will hear his voice 29 and come out—those who have done what is good will rise to live, and those who have done what is evil will rise to be condemned.(AC) 30 By myself I can do nothing;(AD) I judge only as I hear, and my judgment is just,(AE) for I seek not to please myself but him who sent me.(AF)

Testimonies About Jesus

31 “If I testify about myself, my testimony is not true.(AG) 32 There is another who testifies in my favor,(AH) and I know that his testimony about me is true.

33 “You have sent to John and he has testified(AI) to the truth. 34 Not that I accept human testimony;(AJ) but I mention it that you may be saved.(AK) 35 John was a lamp that burned and gave light,(AL) and you chose for a time to enjoy his light.

36 “I have testimony weightier than that of John.(AM) For the works that the Father has given me to finish—the very works that I am doing(AN)—testify that the Father has sent me.(AO) 37 And the Father who sent me has himself testified concerning me.(AP) You have never heard his voice nor seen his form,(AQ) 38 nor does his word dwell in you,(AR) for you do not believe(AS) the one he sent.(AT) 39 You study[c] the Scriptures(AU) diligently because you think that in them you have eternal life.(AV) These are the very Scriptures that testify about me,(AW) 40 yet you refuse to come to me(AX) to have life.

41 “I do not accept glory from human beings,(AY) 42 but I know you. I know that you do not have the love of God in your hearts. 43 I have come in my Father’s name, and you do not accept me; but if someone else comes in his own name, you will accept him. 44 How can you believe since you accept glory from one another but do not seek the glory that comes from the only God[d]?(AZ)

45 “But do not think I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses,(BA) on whom your hopes are set.(BB) 46 If you believed Moses, you would believe me, for he wrote about me.(BC) 47 But since you do not believe what he wrote, how are you going to believe what I say?”(BD)

Footnotes

  1. John 5:2 Some manuscripts Bethzatha; other manuscripts Bethsaida
  2. John 5:4 Some manuscripts include here, wholly or in part, paralyzed—and they waited for the moving of the waters. From time to time an angel of the Lord would come down and stir up the waters. The first one into the pool after each such disturbance would be cured of whatever disease they had.
  3. John 5:39 Or 39 Study
  4. John 5:44 Some early manuscripts the Only One