Add parallel Print Page Options

Nikodemos

Nemik se takat ipal ne Parishayujmet, itukay Nikodemos, se tatuktiani pal ne Yudayujmet. Yajuni ajsik itech ne tayua wan kilwij:

—Tajtzin, tikmatit ka tiwalajtuk itech Teut, ika inte aka weli kichiwa muchi uni pal muishmati ken taja tikchiwa su iwan ne Teut inte nemi yaja.

Nankilij Yeshu wan kilwij:

—Ini tay nimetzilwia: asu inte nesi ka ikajku se, inte weli kita ne itatekimakalis ne Teut.

Ne Nikodemos kilwia:

—Ken weli nesi se kwak chulet? Anka weli kalaki uksenpa tik iijti ne inan wan mupunia senpa?

Yeshu nankilij:

—Ini tay nimetzilwia: asu inte nesi se tik at wan Ijiutzin, inte weli kalaki ijtik ne itatekimakalis ne Teut. Ne nestuk tik ne nakat yaja nakat, wan ne nestuk tik ne Ijiutzin yaja Ijiutzin. Maka shishpuyawi ika nimetzilwij:

    "Nemi pal annesit ka ikajku!"

Ne ejekat kishpitza kan kineki,

wan melka tikaki kishpitza

inte tikmati kanka witz

nian kanka yawi.

Muchi ne nestiwit itech ne Ijiutzin kiane.

Nankilij Nikodemos wan kilwij:

—Ken weli muchi ini?

10 Nankilij Yeshu wan kilwij:

—Taja titamachtiani ipal Israel wan te tikmati uni? 11 Ini tay nimetzilwia: tinat tay tikmatit wan titaneshtiat tay tikitztiwit, wan te ankikwit tay titaketzat. 12 Asu nimetzinhilwijtuk sejse tay ipal ne tal wan te antayulmatit, asu nimetzinhilwia ne ipal ne ilwikak ken antayulmatisket? 13 Wan te tejkutuk aka tik ne ilwikak asunte yajane ká kiski tik ne ilwikak: ne Itelpuch ne Takat. 14 Wan ijkiunisan ken Moshe kiajkukij ne kuat tik ne kojtan, ijkiuni nemi pal muajkukia ne Itelpuch ne Takat 15 pal muchi ne kiyulmatit ma yujyultuk senpa, 16 ika kiane kitasujtak ne Teut ne taltikpak ken hasta tamakak ne itelpuch ne isel kipiatuya pal muchi ne kiyulmatit ma inte puliwikan asunte ma yujyultuk senpa. 17 Ika ne Teut inte kititanij ne Kunet tik ne taltikpak ma kitenewa ne taltikpak ipanpa tay kichijtuk asunte ma kipalewi ne taltikpak. 18 Ne kiyulmati inte yawi muchiwa juzgar. Ne inte kiyulmati muchijkia juzgar ika inte tayulmatki tik ne ikunew ne Teut ne isel kipishki. 19 Ijkini muchijki juzgar: ka walajsituk ne tawil ijtik ne taltikpak, wan ne takamet mas kielewijket ne kunyua que ne tawil, ika inte yek tay ne yejemet kichijtuyat. 20 Ika ká ne kichiwa tay inte yek kishijia ne tawil wan te ajsi kan nemi ne tawil ma inte kiajajwakan ipanpa tay kichijtuk; 21 ká ne kichiwa tay yek ajsi kan nemi ne tawil ma muneshti tay kichijtuk ika muchi muchijtuk ipal ne Teut.

Tay inak Yojan ne teulyujmaka

22 Tipan ne Yeshu ajsik ne tal ipal Yudaya iwan ne mumachtianimet, wan nakak inwan ka ikuni tamaka ulyuj. 23 Ne Yojan nusan nemituya tamaka ulyuj tik Aynon inawak Shalem ika punit miak at ka ikuni, wan ajsit itech wan kinmaka katka ulyuj, 24 ika inteuk kitzaktuyat Yojan. 25 Ne imujmumachtiani Yojan pejket muishtenewat iwan se Yudayuj ipanpa ne tapupulis. 26 Wan ajsiket itech Yojan wan kinhilwijket:

—Tajtzin, yajuni ká nemik muwan sentapal ne apan wan tinak ka yek, shikita, uni tamaka ulyuj wan muchi ajsit itech.

27 Nankilij Yojan wan inak:

—Inte weli kikwi tatka se asu ne ilwikak inte kimakatuk. 28 Ankimatit ka ninak ka inte naja ne Mawaltijtuk, asunte nechtitanijtiwit iishpan yajane. 29 Ká kipia ne siwamunti yaja munti; ne ikunpa ne munti, ne naka takaki, yaja paki sujsul kwak kikaki ne munti. Yajika, ini nupakilisyu yekawtuk. 30 Yajuni nemi pal weya; naja ninemi pal nitewaki.

31 Ne witz ka ikajku

nemi ijpak muchi.

Ne ipal ne tal,

yaja ipal ne tal

wan taketza ipal ne tal.

Ne witz tik ne ilwikak

ká nemi ijpak muchi

32 ina tay kitztuk wan takaktuk

wan te aka kikwi n' itaneshtilis.

33 Ká ne kikwijtuk ne taneshtilis

inatuk ka ijkia ka nemi ne Teut.

34 Ká ne kititanijtuk ne Teut

ina tay ipal ne Teut,

ika inte kimaka n' Ijiutzin tamachijtuk.

35 Ne teteku kitasujta n' itelpuch

wan kimakatuk muchi tik imey.

36 Ká ne kiyulmati ne telpuch

yawi yultuk senpa;

ká ne inte kitakamati ne telpuch

inte yawi yultuk

wan n' ikwalan ne Teut yawi naka ijpak.

Jesus Teaches Nicodemus

Now there was a Pharisee, a man named Nicodemus(A) who was a member of the Jewish ruling council.(B) He came to Jesus at night and said, “Rabbi,(C) we know(D) that you are a teacher who has come from God. For no one could perform the signs(E) you are doing if God were not with him.”(F)

Jesus replied, “Very truly I tell you, no one can see the kingdom of God unless they are born again.[a](G)

“How can someone be born when they are old?” Nicodemus asked. “Surely they cannot enter a second time into their mother’s womb to be born!”

Jesus answered, “Very truly I tell you, no one can enter the kingdom of God unless they are born of water and the Spirit.(H) Flesh gives birth to flesh, but the Spirit[b] gives birth to spirit.(I) You should not be surprised at my saying, ‘You[c] must be born again.’ The wind blows wherever it pleases. You hear its sound, but you cannot tell where it comes from or where it is going. So it is with everyone born of the Spirit.”[d](J)

“How can this be?”(K) Nicodemus asked.

10 “You are Israel’s teacher,”(L) said Jesus, “and do you not understand these things? 11 Very truly I tell you, we speak of what we know,(M) and we testify to what we have seen, but still you people do not accept our testimony.(N) 12 I have spoken to you of earthly things and you do not believe; how then will you believe if I speak of heavenly things? 13 No one has ever gone into heaven(O) except the one who came from heaven(P)—the Son of Man.[e](Q) 14 Just as Moses lifted up the snake in the wilderness,(R) so the Son of Man must be lifted up,[f](S) 15 that everyone who believes(T) may have eternal life in him.”[g](U)

16 For God so loved(V) the world that he gave(W) his one and only Son,(X) that whoever believes(Y) in him shall not perish but have eternal life.(Z) 17 For God did not send his Son into the world(AA) to condemn the world, but to save the world through him.(AB) 18 Whoever believes in him is not condemned,(AC) but whoever does not believe stands condemned already because they have not believed in the name of God’s one and only Son.(AD) 19 This is the verdict: Light(AE) has come into the world, but people loved darkness instead of light because their deeds were evil.(AF) 20 Everyone who does evil hates the light, and will not come into the light for fear that their deeds will be exposed.(AG) 21 But whoever lives by the truth comes into the light, so that it may be seen plainly that what they have done has been done in the sight of God.

John Testifies Again About Jesus

22 After this, Jesus and his disciples went out into the Judean countryside, where he spent some time with them, and baptized.(AH) 23 Now John(AI) also was baptizing at Aenon near Salim, because there was plenty of water, and people were coming and being baptized. 24 (This was before John was put in prison.)(AJ) 25 An argument developed between some of John’s disciples and a certain Jew over the matter of ceremonial washing.(AK) 26 They came to John and said to him, “Rabbi,(AL) that man who was with you on the other side of the Jordan—the one you testified(AM) about—look, he is baptizing, and everyone is going to him.”

27 To this John replied, “A person can receive only what is given them from heaven. 28 You yourselves can testify that I said, ‘I am not the Messiah but am sent ahead of him.’(AN) 29 The bride belongs to the bridegroom.(AO) The friend who attends the bridegroom waits and listens for him, and is full of joy when he hears the bridegroom’s voice. That joy is mine, and it is now complete.(AP) 30 He must become greater; I must become less.”[h]

31 The one who comes from above(AQ) is above all; the one who is from the earth belongs to the earth, and speaks as one from the earth.(AR) The one who comes from heaven is above all. 32 He testifies to what he has seen and heard,(AS) but no one accepts his testimony.(AT) 33 Whoever has accepted it has certified that God is truthful. 34 For the one whom God has sent(AU) speaks the words of God, for God[i] gives the Spirit(AV) without limit. 35 The Father loves the Son and has placed everything in his hands.(AW) 36 Whoever believes in the Son has eternal life,(AX) but whoever rejects the Son will not see life, for God’s wrath remains on them.

Footnotes

  1. John 3:3 The Greek for again also means from above; also in verse 7.
  2. John 3:6 Or but spirit
  3. John 3:7 The Greek is plural.
  4. John 3:8 The Greek for Spirit is the same as that for wind.
  5. John 3:13 Some manuscripts Man, who is in heaven
  6. John 3:14 The Greek for lifted up also means exalted.
  7. John 3:15 Some interpreters end the quotation with verse 21.
  8. John 3:30 Some interpreters end the quotation with verse 36.
  9. John 3:34 Greek he