Add parallel Print Page Options

Yeshu kinhikshipaka ne mumachtianimet

13 Kwak inteuk ajsik ne ilwit ipal ne Paskwaj, ne Yeshu kimatiaya ka ajsituk ne horaj pal yaja kiajkawa ini taltikpak wan yawi itech ne iteku. Yaja kintasujtatuya ne imiakwan tik ne taltikpak, wan senpa kintasujtak hasta ne tamilis.

Wan kwak tamiket takwat, muishtukatuk ne Tamintuk ijtik ne iyulu Yuda ikunew Shimon Ishkaryot ma temaka ne Yeshu. Yeshu kimati katka ka ne iteku kitalijtuk muchi tik ijimey wan ka itech Teut kistuk wan itech ne Teut yasneki.

Muketza kwak tami takwa wan mutapetztilia wan kikwij se kwachti wan kilpij tik itajku. Neman kitema se wajkal iwan at wan pejki kipaka ne inhijikshi ne mumachtianimet wan kinmatilua iwan ne kwachti ne kitalijtuk tik itajku. Ajsi tel itech Shimon Pedro. Kilwia:

—Tajtzin, taja tinechikshipaka?

Nankilij Yeshu wan kilwij:

—Tay ne naja nikchiwa, taja inte tikmati seman. Tipan tiaw tikmati.

Pedro kilwia:

—Inte keman tikpakas ne nujnukshi.

Nankilij Yeshu:

—Asu inte nimetzikshipaka, inte tikpias tatka nuwan.

Shimon Pedro kilwia:

—Tajtzin, inte semaya nujnukshi, shikpaka nusan numejmey wan nutzuntekun!

10 Ne Yeshu kilwia:

—Ká ne mupaktuk sema muneki mukshipaka; muchi ne iweyka nemi pupujtuk. Anmejemet nusan annemit pujpupujtuk, mal te muchi anmejemet.

11 Ika kimati katka ká yawi temaka. Yajika inak ka "inte muchi annemit pujpupujtuk". 12 Kwak tamik kinhikshipaka, wan kitalija ikwajkwach wan mutalija senpa, kinhilwij:

—Ankimatit tay nimetzinchiwilijtuk? 13 Anmejemet nechnutzat ne tamachtiani wan ne tajtzin, wan anhinat yek, ika tejkia. 14 Yajika, asu naja, ká ne nitajtzin wan nitamachtiani, nimetzinhijikshipakak, anmejemet nusan nemit pal anmukshipakat sejse iwan sejse. 15 Yajika, nimetzinmakatuk ini tamachtilis, pal ma shikchiwakan nusan ken naja nikchijtuk. 16 Ini tay nimetzinhilwia: se tekitini inte mas wey que ne tajtzin, nian mas wey se titanijtuk que ká ne kituktijtuk. 17 Asu ankimatit uni, ankipiat suertej asu ankichiwat kiane. 18 Inte nina anmupanpa muchi. Naja nikishmati ká ne nikishpejpentuk. Pal ma yekawi ne ijkwilujtuk, ne kikwa nutamal kiajkukijtuk itzinteu ne ikshi pal taksa nujpak. 19 Ashan nimetzinhilwia, achtu ma muchiwa, ma shikyulmatikan kwak muchiwa, ika naja né. 20 Ini tay nimetzinhilwia: ká ne kikwi ká niktuktia, naja nechkwi. Ká ne nechkwi, kikwi ne nechtuktijtuk.

Yeshu taneshtia ka Yuda yawi temaka

21 Kwak tamik ina ini ne Yeshu, kakasiwik iyulu wan tanutzki, inak:

—Ini tay nimetzinhilwia: ka sé anmejemet yawi nechtemaka.

22 Ne mumachtianimet pejket muitat wan ishpuyawit ipanpa tay ina. 23 Nemituya se pal ne mumachtianimet munekwilujtuk tik ielpan ne Yeshu; yaja ká mas kitasujta katka. 24 Shimon Pedro kishnutzki ma kitajtanili ká ipanpa ina. 25 Kwakuni yajane waltzinkiski inakastan ne Yeshu wan kilwia:

—Tajtzin, ká?

26 Nankilia ne Yeshu:

—Yajane ká naja nikajwilia se takutun wan nikmaka.

Kwakuni kiajwilij se takutun wan kikwi wan kimaka Yuda ikunew Shimon Ishkaryot, 27 wan kwak tamik kikwa ne takutun, kalak ne Tenewani ijtik yaja. Kwakuni ne Yeshu kilwia:

—Tay ne tiaw tikchiwa, shikchiwaya!

28 Inte aka ipal ne sentakwat kimatki taika kilwij uni, 29 wan inat sejse ka yaja ika Yuda ne tuminpiani wan kineki ina ne Yeshu: "Shu shikua tay timunekit ipal ne ilwit", ush ma kinmaka ne munekit chiupi tumin. 30 Kwak kikwija ne takutun, kiski talul yajane. Tayuaya.

Kinhilwia ne mumachtianimet ka yawia

31 Wan kwak kistuk, Yeshu ina:

—Ashan mumatki ka wey ne Itelpuch ne Takat, wan mumatki ka wey ne Teut ijtik yaja. 32 Asu mumatki ka wey ne Teut ijtik yaja, nusan ne Teut kilwitia ka yaja wey ijtik yajasan, wan kilwitia ka wey nemanha.

33 Nukukunetzitzin, semaya chiupichin uk ninemi anmuwan. Yawit annechtemuat, wan ijkiunisan ken nikinhilwij ne Yudayujmet ka "kanka naja niaw, anmejemet inte welit ajsit", nusan nimetzinhilwia kenha seman.

34 Nimetzintuktia se yankwik: ma shimutasujtakan. Ijkiuni ken naja nimetzintasujtak, shimutasujtakan sejse iwan sejse. 35 Ijkini muchi kishmatisket ka annumujmumachtiani, asu ankipiat tetasujtalis sejse iwan sejse.

36 Shimon Pedro kilwia:

—Tajtzin, kan tiaw?

Nankilij Yeshu:

—Kan niaw inte tiweli tiwitz nuwan ashan; tiwalas tipan.

37 Ne Pedro kilwia:

—Tajtzin, taika inte weli niaw muwan seman? Nitemakas ne nualmaj ka mumaku!

38 Nankilia Yeshu:

—Titemakas ne mualmaj ka numaku? Shikaki tay nimetzilwia: inte yawi takwika ukichtijlan hasta ma shina yeshpa ka inte tinechishmati!

Jesus Washes His Disciples’ Feet

13 It was just before the Passover Festival.(A) Jesus knew that the hour had come(B) for him to leave this world and go to the Father.(C) Having loved his own who were in the world, he loved them to the end.

The evening meal was in progress, and the devil had already prompted Judas, the son of Simon Iscariot, to betray Jesus.(D) Jesus knew that the Father had put all things under his power,(E) and that he had come from God(F) and was returning to God; so he got up from the meal, took off his outer clothing, and wrapped a towel around his waist.(G) After that, he poured water into a basin and began to wash his disciples’ feet,(H) drying them with the towel that was wrapped around him.

He came to Simon Peter, who said to him, “Lord, are you going to wash my feet?”

Jesus replied, “You do not realize now what I am doing, but later you will understand.”(I)

“No,” said Peter, “you shall never wash my feet.”

Jesus answered, “Unless I wash you, you have no part with me.”

“Then, Lord,” Simon Peter replied, “not just my feet but my hands and my head as well!”

10 Jesus answered, “Those who have had a bath need only to wash their feet; their whole body is clean. And you are clean,(J) though not every one of you.”(K) 11 For he knew who was going to betray him,(L) and that was why he said not every one was clean.

12 When he had finished washing their feet, he put on his clothes and returned to his place. “Do you understand what I have done for you?” he asked them. 13 “You call me ‘Teacher’(M) and ‘Lord,’(N) and rightly so, for that is what I am. 14 Now that I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also should wash one another’s feet.(O) 15 I have set you an example that you should do as I have done for you.(P) 16 Very truly I tell you, no servant is greater than his master,(Q) nor is a messenger greater than the one who sent him. 17 Now that you know these things, you will be blessed if you do them.(R)

Jesus Predicts His Betrayal

18 “I am not referring to all of you;(S) I know those I have chosen.(T) But this is to fulfill this passage of Scripture:(U) ‘He who shared my bread(V) has turned[a](W) against me.’[b](X)

19 “I am telling you now before it happens, so that when it does happen you will believe(Y) that I am who I am.(Z) 20 Very truly I tell you, whoever accepts anyone I send accepts me; and whoever accepts me accepts the one who sent me.”(AA)

21 After he had said this, Jesus was troubled in spirit(AB) and testified, “Very truly I tell you, one of you is going to betray me.”(AC)

22 His disciples stared at one another, at a loss to know which of them he meant. 23 One of them, the disciple whom Jesus loved,(AD) was reclining next to him. 24 Simon Peter motioned to this disciple and said, “Ask him which one he means.”

25 Leaning back against Jesus, he asked him, “Lord, who is it?”(AE)

26 Jesus answered, “It is the one to whom I will give this piece of bread when I have dipped it in the dish.” Then, dipping the piece of bread, he gave it to Judas,(AF) the son of Simon Iscariot. 27 As soon as Judas took the bread, Satan entered into him.(AG)

So Jesus told him, “What you are about to do, do quickly.” 28 But no one at the meal understood why Jesus said this to him. 29 Since Judas had charge of the money,(AH) some thought Jesus was telling him to buy what was needed for the festival,(AI) or to give something to the poor.(AJ) 30 As soon as Judas had taken the bread, he went out. And it was night.(AK)

Jesus Predicts Peter’s Denial(AL)

31 When he was gone, Jesus said, “Now the Son of Man(AM) is glorified(AN) and God is glorified in him.(AO) 32 If God is glorified in him,[c] God will glorify the Son in himself,(AP) and will glorify him at once.

33 “My children, I will be with you only a little longer. You will look for me, and just as I told the Jews, so I tell you now: Where I am going, you cannot come.(AQ)

34 “A new command(AR) I give you: Love one another.(AS) As I have loved you, so you must love one another.(AT) 35 By this everyone will know that you are my disciples, if you love one another.”(AU)

36 Simon Peter asked him, “Lord, where are you going?”(AV)

Jesus replied, “Where I am going, you cannot follow now,(AW) but you will follow later.”(AX)

37 Peter asked, “Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for you.”

38 Then Jesus answered, “Will you really lay down your life for me? Very truly I tell you, before the rooster crows, you will disown me three times!(AY)

Footnotes

  1. John 13:18 Greek has lifted up his heel
  2. John 13:18 Psalm 41:9
  3. John 13:32 Many early manuscripts do not have If God is glorified in him.