Add parallel Print Page Options

Ne Maryam kimaka pajtipuputuka

12 Kwakuni kwak kinekiuk chikwasen tunal pal pewa ne Paskwaj, ne Yeshu ajsik Bet Anya, kan nemituya Lazar, ne ká mikik wan Yeshu kiyulkwiltij. Ikuni kichijket se yualu wan ne Marta kintakwaltij. Wan se ipal ne sentakwat, ne Lazar. Kwakuni ne Maryam kikwij se libraj ushit sujsul yek wan wey ipatiw, wan kimajmawaltij ne ijikshi ne Yeshu, wan kimatiluj ne ijikshi iwan ne itzunkal. Temik muchi ne kal iwan ne ipuputukayu ne ushit. Ina Yuda Ishkaryot, ne mumachtiani ne yawi temaka:

—Taika inte tiknamakaket uni ushit tik ne tiankis ka yey tzunti tumin pal tikintakuliat ne munekit?

Inte inak uni ika kintasujta ne munekit, semaya ika se techtekini, wan yaja ne tuminpiani wan kiwika tay ne mutamutilia ne cajaj. Kwakuni inak ne Yeshu:

—Shikajkawa ma kitajpia ipal kwak nechtalpachusket; ika senpa ankipiasket ne munekit anmuwan; naja inte senpa annechpiasket.

Kalaki tik Yerushalem

Miak ipal ne Yudayujmet kimatit katka ka nemituya ikuni, wan te ajsitiwit sema ipanpa ne Yeshu, nusan pal kitat ne Lazar ká ne mikik wan kiyulkwiltij. 10 Ne weypalejmet tanawatijket ma kimiktikan ne Lazar nusan, 11 ika miak ipal ne Yudayujmet yajtiwit wan kiyulmatit ne Yeshu ipanpa.

12 Ne ukse tunal, miak ká ajsitiwit tik ne ilwit, kwak takakket ka ajsi ne Yeshu ka Yerushalem, 13 kikwijket imajmajtzal palmaj wan kisket kinamikit, wan kitzajtzalijket:

—Hosha-na! Teutasujtatuk ne witz tik itukay Tutajwan, ne kitekimaka Israel!

14 Ne Yeshu kiajsik se burrojchin wan mutalij ka ijpak, ijkiunisan ken nemi ijkwilujtuk:

15     "Maka shimajmawi, isiwapil Tzion:

    uni witz ne metztekimaka

    muetztuk ijpak se burrojkunet."

16 Kwak pejki, ne mumachtianimet inte kimatket. Wan kwak mumatki ka wey ne Yeshu, kwakuni kielnamikket ka ijkiuni muijkwilujtuk wan ijkiuni kichiwilijket. 17 Kwakuni pejket taneshtiat muchi ká ne nemiket iwan kwak kalnutzki ne Lazar tik ne shaput wan kiyulkwiltij kwak miktuk. 18 Neka nusan kinamikket muchi, ika takakket ka kichijtuya uni pal muishmati. 19 Kwakuni ne Parishayujmet muilwijket:

—Shitachiakan ka inte timupalewiat tatka! Shikita keski yajtiwit iipan!

Ajsik ne horaj!

20 Nemituyat sejse ipal Grecia ijtik ne tejkut ka Yerushalem mutankwaketzat tik ne ilwit. 21 Yejemet ajsiket itech Pilipo ne ipal Bet-Tzaida tik Galilaya, wan kitajtanit:

—Tajtzin, tiknekit tikitat Yeshu.

22 Ajsi ne Pilipo wan kilwia ne Andreas. Ajsi Andreas iwan Pilipo wan kilwiat ne Yeshu. 23 Ne Yeshu nankilij, kinhilwia:

—Ajsituk ne horaj pal ma mumati ka wey ne Itelpuch ne Takat. 24 Ini tay nimetzinhilwia: asu ne iish ne sinti inte wetzi talchi wan miki, isel mukawa. Asu miki, wey itakil kalwika. 25 Ká kitasujta ne ialmaj, yajane kipulua; wan ká kijia ne ialmaj tik ne taltikpak, yaja kipias yultuk senpa. 26 Asu aka tekiti nupal, ma wiki nuipan wan kan naja ninemi, ikuni nemis ne nutekitini nusan. Asu tekiti aka nupal, ne Teteku kimakas honor. 27 Ashan kakasiwi nualmaj wan tay ninaskia? "Nuteku, shinechpalewi tik ini horaj"? Melka uni, neka niajsik tik ini horaj! 28 Nuteku, shikchiwa ma inakan ka wey mutukay.

Kwakuni mukakik ka ilwikak:

—Nikchijtuk, wan nikchiwas senpa.

29 Kwakuni ne miaktal ne nemituyat ka né, wan kikakket, inat ka tikwinik. Inat seki ka se tanawatiani kinutzki. 30 Nankilij Yeshu wan inak:

—Inte mukakik ka numaku asunte ka anmumaku. 31 Ashkan yawi muita ká yek wan ká inte tik ne taltikpak; ashkan yawi muishtia ne tatuktiani ipal ini taltikpak, 32 wan su nechajkukiat wan nikajkawa ne tal, nalintilanas muchi nutech.

33 Yaja ina uni ika kimatiaya ken yawi miki. 34 Kwakuni nankilijket muchi:

—Tejemet titakaktiwit tik ne tajtuli ka ne Mawaltijtuk mukawa pal senpa, wan ken ka tina taja ka nemit pal kiajkukiat ne Itelpuch ne Takat? Ká ini Itelpuch ne Takat?

35 Kwakuni ne Yeshu kinhilwij:

—Achi tawil ijtik anmejemet nemiuk. Shinejnemikan ashan kwak metzintawilua, ma inte metzinhitzki ne kunyua wan ne nejnemi tik kunyua inte kimati kanka yawi. 36 Kwak ankipiat ne tawil shikyulmatikan ne tawil pal anmuchiwat ikukunew tawil.

Inak ini ne Yeshu wan yajki minaya.

Tay inak inpanpa ne miak ká inte kiyulmatket

37 Melka yaja kichijtuya muchi ini inhishpan, inte kiyulmatit, 38 pal ma yekawi tay inak Ishaya ne taketzani:

    "Tajtzin, ká kiyulmattuk tay ne titakakket?

    Wan ká muneshtilijtuk n' imajkul ne Tajtzin?"

39 Neka inte welituyat kiyulmatit, ika ukseujti inak Ishaya:

40     "Niktzaktuk n' inhijish wan niktakwawaltijtuk n' inyulu

    ma inte tachiakan n' inhijish nian tamatikan n' inyujyulu

    pal muishkwepat ma niaw nikinpajtia."

41 Ijkiuni inak Ishaya ika kitak ken wey wan taketzki ipanpa. 42 Melka uni, miak ipal ne tatuktianimet nusan kiyulmatket. Inpanpa ne Parishayujmet inte inat katka tatka, pal ma inte kinhishtikan tik ne sennemit, 43 ika kielewiat mas tzitzinakat ishpan takamet que ma tzitzinaka ne Teut. 44 Yeshu tzajtzik wan inak:

—Ká ne nechyulmati inte nechyulmati, kiyulmati ne nechtuktijtuk, 45 wan ká ne nechita kita ne nechtuktijtuk. 46 Naja niwalajtuk ken tawil tik ne taltikpak pal muchi ne nechyulmatit ma inte nakakan tik kunyua, 47 wan asu aka takaki tay nina wan te kishpelwia, naja inte niktenewa, ika inte niwalajtuk pal niktenewa ne taltikpak, semaya pal nikpalewia ne taltikpak. 48 Ne nechilwia ka inte wan inte kikwi tay nina, kipiaya ká kitenewaskia: ne tay nitaketztuk, yajaya yawi kitenewa tik ne tipan tunal, 49 ika naja inte nitaketzki nusel; ne Teteku ká nechtitanijtuk, yajaya nechtuktij tay ninaskia wan tay nitaketzaskia, 50 wan nikmati ka tamakak itatuktilis pal ma shiyujyultuk senpa. Ken naja nitaketza, tel, yaja tay nechilwij ne Teteku wan ijkiunisan nitaketza.

Jesus Anointed at Bethany(A)

12 Six days before the Passover,(B) Jesus came to Bethany,(C) where Lazarus lived, whom Jesus had raised from the dead. Here a dinner was given in Jesus’ honor. Martha served,(D) while Lazarus was among those reclining at the table with him. Then Mary took about a pint[a] of pure nard, an expensive perfume;(E) she poured it on Jesus’ feet and wiped his feet with her hair.(F) And the house was filled with the fragrance of the perfume.

But one of his disciples, Judas Iscariot, who was later to betray him,(G) objected, “Why wasn’t this perfume sold and the money given to the poor? It was worth a year’s wages.[b] He did not say this because he cared about the poor but because he was a thief; as keeper of the money bag,(H) he used to help himself to what was put into it.

“Leave her alone,” Jesus replied. “It was intended that she should save this perfume for the day of my burial.(I) You will always have the poor among you,[c](J) but you will not always have me.”

Meanwhile a large crowd of Jews found out that Jesus was there and came, not only because of him but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.(K) 10 So the chief priests made plans to kill Lazarus as well, 11 for on account of him(L) many of the Jews were going over to Jesus and believing in him.(M)

Jesus Comes to Jerusalem as King(N)

12 The next day the great crowd that had come for the festival heard that Jesus was on his way to Jerusalem. 13 They took palm branches(O) and went out to meet him, shouting,

“Hosanna![d]

“Blessed is he who comes in the name of the Lord!”[e](P)

“Blessed is the king of Israel!”(Q)

14 Jesus found a young donkey and sat on it, as it is written:

15 “Do not be afraid, Daughter Zion;
    see, your king is coming,
    seated on a donkey’s colt.”[f](R)

16 At first his disciples did not understand all this.(S) Only after Jesus was glorified(T) did they realize that these things had been written about him and that these things had been done to him.

17 Now the crowd that was with him(U) when he called Lazarus from the tomb and raised him from the dead continued to spread the word. 18 Many people, because they had heard that he had performed this sign,(V) went out to meet him. 19 So the Pharisees said to one another, “See, this is getting us nowhere. Look how the whole world has gone after him!”(W)

Jesus Predicts His Death

20 Now there were some Greeks(X) among those who went up to worship at the festival. 21 They came to Philip, who was from Bethsaida(Y) in Galilee, with a request. “Sir,” they said, “we would like to see Jesus.” 22 Philip went to tell Andrew; Andrew and Philip in turn told Jesus.

23 Jesus replied, “The hour(Z) has come for the Son of Man to be glorified.(AA) 24 Very truly I tell you, unless a kernel of wheat falls to the ground and dies,(AB) it remains only a single seed. But if it dies, it produces many seeds. 25 Anyone who loves their life will lose it, while anyone who hates their life in this world will keep it(AC) for eternal life.(AD) 26 Whoever serves me must follow me; and where I am, my servant also will be.(AE) My Father will honor the one who serves me.

27 “Now my soul is troubled,(AF) and what shall I say? ‘Father,(AG) save me from this hour’?(AH) No, it was for this very reason I came to this hour. 28 Father, glorify your name!”

Then a voice came from heaven,(AI) “I have glorified it, and will glorify it again.” 29 The crowd that was there and heard it said it had thundered; others said an angel had spoken to him.

30 Jesus said, “This voice was for your benefit,(AJ) not mine. 31 Now is the time for judgment on this world;(AK) now the prince of this world(AL) will be driven out. 32 And I, when I am lifted up[g] from the earth,(AM) will draw all people to myself.”(AN) 33 He said this to show the kind of death he was going to die.(AO)

34 The crowd spoke up, “We have heard from the Law(AP) that the Messiah will remain forever,(AQ) so how can you say, ‘The Son of Man(AR) must be lifted up’?(AS) Who is this ‘Son of Man’?”

35 Then Jesus told them, “You are going to have the light(AT) just a little while longer. Walk while you have the light,(AU) before darkness overtakes you.(AV) Whoever walks in the dark does not know where they are going. 36 Believe in the light while you have the light, so that you may become children of light.”(AW) When he had finished speaking, Jesus left and hid himself from them.(AX)

Belief and Unbelief Among the Jews

37 Even after Jesus had performed so many signs(AY) in their presence, they still would not believe in him. 38 This was to fulfill the word of Isaiah the prophet:

“Lord, who has believed our message
    and to whom has the arm of the Lord been revealed?”[h](AZ)

39 For this reason they could not believe, because, as Isaiah says elsewhere:

40 “He has blinded their eyes
    and hardened their hearts,
so they can neither see with their eyes,
    nor understand with their hearts,
    nor turn—and I would heal them.”[i](BA)

41 Isaiah said this because he saw Jesus’ glory(BB) and spoke about him.(BC)

42 Yet at the same time many even among the leaders believed in him.(BD) But because of the Pharisees(BE) they would not openly acknowledge their faith for fear they would be put out of the synagogue;(BF) 43 for they loved human praise(BG) more than praise from God.(BH)

44 Then Jesus cried out, “Whoever believes in me does not believe in me only, but in the one who sent me.(BI) 45 The one who looks at me is seeing the one who sent me.(BJ) 46 I have come into the world as a light,(BK) so that no one who believes in me should stay in darkness.

47 “If anyone hears my words but does not keep them, I do not judge that person. For I did not come to judge the world, but to save the world.(BL) 48 There is a judge for the one who rejects me and does not accept my words; the very words I have spoken will condemn them(BM) at the last day. 49 For I did not speak on my own, but the Father who sent me commanded me(BN) to say all that I have spoken. 50 I know that his command leads to eternal life.(BO) So whatever I say is just what the Father has told me to say.”(BP)

Footnotes

  1. John 12:3 Or about 0.5 liter
  2. John 12:5 Greek three hundred denarii
  3. John 12:8 See Deut. 15:11.
  4. John 12:13 A Hebrew expression meaning “Save!” which became an exclamation of praise
  5. John 12:13 Psalm 118:25,26
  6. John 12:15 Zech. 9:9
  7. John 12:32 The Greek for lifted up also means exalted.
  8. John 12:38 Isaiah 53:1
  9. John 12:40 Isaiah 6:10