Add parallel Print Page Options

Yeshu kiyulkwiltia Lazar

11 Nemik se kukuya itukay Lazar, ipal Bet Anya, ne itechan Maryam wan Marta ne ipipi. Yajaya ne Maryam ká kimajmawaltij ne Tajtzin iwan ushit wan kimatiluj ne ijikshi iwan ne itzujtzunkal. Yaja ká kipiatuya Lazar iikaw kukuya. Ne ipipiwan tatuktijket kinutzat, inat:

—Tajtzin, shitachia, kukuya ká ne tiktasujta.

Kwak takakik ne Yeshu, inak:

—Ini kukulis inte nemi pal miki, semaya pal muita ken wey ne Teut, ma inakan ipanpa ka wey ne Itelpuch ne Teut.

Yeshu kitasujta katka ne Marta wan ne ieltiw wan ne Lazar; yajika kwak takakik ka kukuya, nakak ume tunal, tipan kwak panuket kinhilwia ne mumachtianimet:

—Tiakanha Yudaya senpa!

Ne mumachtianimet kilwiat:

—Tamachtiani, sanuk mutatemuliat ne Yudayujmet pal metztejtemimat wan tiasneki ikuni senpa?

Nankilij Yeshu:

—Majtakti-ume horaj kipia ne tunal. Asu se pashalua ka tunal inte mutasa ika kita ne tawil ipal ini taltikpak. 10 Asu pashalua tayua mutasa ika inte kanaj tawil ijtik yaja.

11 Kwak tami ina uni, kinhilwia:

—Ne tuamigoj Lazar kuchi. Niawa nikishatia.

12 Ne mumachtianimet kilwijket:

—Tajtzin, su kuchi yawia yektia.

13 Ne Yeshu kinekituya ina ka yaja miktuk, wan yejemet kimatit ka ina ka sema kuchi, musewia. 14 Kwakuni ne Yeshu kinhilwij melaknaj:

—Lazar mikik, 15 wan nipaki anmupanpa, pal ma antayulmatikan, ika inte ninemik ka né. Saman tiakanha ka né.

16 Kwakuni Tomas ne muilwia katka chachawat kinhilwij ne sejseuk mumachtiani:

—Tiakanha tejemet nusan ma timikikan iwan.

17 Ajsik tel ne Yeshu wan kiajsik ka kipiaya nawi tunal itan tal. 18 Bet Anya nemituya wejka Yerushalem achka yey kilometroj. 19 Miak pal ne Yudayujmet ajsituyat itech Marta wan Maryam pal kintasujta ipanpa ne inhikaw. 20 Ne Marta tel, kwak takakik ka Yeshu ajsi witz, yajki kinamiki; Maryam nakak ichan. 21 Ne Marta kilwij ne Yeshu:

—Tajtzin, asu tinentuskia nikan inte miktuskia ne nuikaw. 22 Nikmati ka hasta ashan muchi tay tiaw tiktajtani ne Teut, ne Teut metzmakas.

23 Ne Yeshu kilwia:

—Yawi muyulkwepa ne muikaw.

24 Ne Marta kilwia:

—Nikmati ka yawi muyulkwepa kwak muyulkwepasket muchi tik ne tipan tunal.

25 Ne Yeshu kilwij:

—Naja ne muyulkwepalis wan ne yulkwilis. Ká ne nechyulmati, melka miki, yawi yultuk, 26 wan ká nemi yultuk wan nechyulmati inte keman mikis. Tikmati ini?

27 Kilwia:

—E tajtzin, naja nikmatiaya ka taja ne Mawaltijtuk, ne Itelpuch ne Teut, ne walejkuk ne taltikpak.

28 Wan kwak tamik ina uni, yajki kinutza Maryam ne ieltiw ka ikwaj, wan inak:

—Ne tamachtiani nemi nikan wan metznutza.

29 Yajuni kwak takakik munelwij muketza wan ajsi itech. 30 Ne Yeshu inteuk ajsituya ne techan, kenhayuk nemituya kan munamik iwan Marta. 31 Yajika, ne Yudayujmet ne nemituyat iwan Marta ka ichan wan kitasujtat, kwak kitaket ne Maryam muketza wan kisa mutalua, yajket iipan wan inaket ka yaja yawi chuka itech ne shaput. 32 Ne Maryam yajki kan nemituya Yeshu, wan kwak kitak mutamutak itech ne ijikshi wan kilwia:

—Tajtzin, asu tinentuskia nikan inte miktuskia ne nuikaw!

33 Yajika Yeshu, kwak kitak ken chuka yaja wan chukat ne Yudayujmet walajtiwit iwan, mutechtij ne iyulu wan kakasiwik, 34 wan inak:

—Kan tiktekatuk?

Kilwiat:

—Tajtzin, shiwi, shikita.

35 Chukak ne Yeshu. 36 Kwakuni ne Yudayujmet inat katka:

—Shikita ken kitasujta!

37 Sejse yejemet mutajtanilijket:

—Yaja ká kitapuilij ne pupuyut ne ijish, inte welik kichiwa nusan ma inte miki yajini?

38 Kwakuni Yeshu senpa mutechtij wan ajsi itech ne shaput. Yaja se ustut wan ijpak mutalijtuya se tet. 39 Ina ne Yeshu:

—Shikajkukikan ne tet.

Marta, ne ipipi ne miktuk, kilwia:

—Tajtzin, ijyaya, kipiaya nawi tunal!

40 Ne Yeshu kilwia:

—Nimetzilwija ka asu titayulmati tikitas ken wey ne Teut.

41 Kwakuni kianket ne tet. Ne Yeshu tachishki ka ikajku wan inak:

—Nuteku, panpadiush ika tinechkakik. 42 Naja nikmatki ka senpa tinechkaki. Melka uni, ipanpa muchi ne miaktal ne nikan nemit ninatuk pal ma kimatikan ka taja ne talnechtitanijtuk.

43 Wan kwak tamik ina uni, tzajtzik:

—Lazar, shikisa!

44 Walkiski ne miktuk. Kipiatuya ne ijikshi wan ne ijimey ijilpituk iwan kwajkwachti wan ne iishkalyu kwachtzaktuk. Ne Yeshu kinhilwia:

—Shiktujtumakan wan shikajkawakan yawi.

45 Kwakuni miak Yudayuj ne ajsitiwit itech Maryam wan kitztiwit tay kichijki kiyulmatket.

46 Ankakeski yajket itech ne Parishayujmet wan kinhilwijket tay kichijki Yeshu. 47 Yajika ne weypalejmet wan ne Parishayujmet kisentepejket se kalpuli wan inaket:

—Tay tiawit tikchiwat? Ika ini takat kichiwa miak pal muishmati. 48 Asu tikajkawat ijkiuni, muchi yawit kiyulmatit, wan walasket ne takamet ipal Roma wan kitzkisket ne tutal wan ne tutechan.

49 Se yejemet itukay Kayapa katka ne weypalej tik uni shiwit, wan kinhilwij:

—Anmejemet inte ankimatit tatka, 50 nian ankishkejketzat ka mas yek ma miki se takat ka inmaku muchi que ma wilewi muchi ne techan.

51 Uni inte inak ka isel, asunte kwak yaja katka weypalej ipal uni shiwit taketzki wan inak ka Yeshu yawi miki ipatka ne techan, 52 wan te semaya ipatka ne techan asunte pal musentepewat muchi ne ikukunew ne Teut sejsentalujtuk. 53 Tik uni tunal tel pejket munawatiat pal ma kimiktikan. 54 Yajika ne Yeshu intea yawi pashalua ishpan muchi ijtik ne Yudayujmet. Kiski wan yajki ne tal te wejka ne kojtan, tik ne techan itukay Epraim, wan nakak ikuni iwan ne mumachtianimet. 55 Witzaya ne Paskwaj ipal ne Yudayujmet, wan miak kisket ne tejtechan wan tejkuket ka Yerushalem pal mupupuat ipal ne Paskwaj. 56 Itech ne teupan kitemuat ne Yeshu wan pejket muilwiat:

—Tay tina? Yaja intea yawi ajsi tik ne ilwit?

57 Ne weypalejmet tatuktijtuyat, wan ne Parishayujmet nusan, ka asu aka kimatiskia kan nemi, ma inakan pal welit kitzkiat.

The Death of Lazarus

11 Now a man named Lazarus was sick. He was from Bethany,(A) the village of Mary and her sister Martha.(B) (This Mary, whose brother Lazarus now lay sick, was the same one who poured perfume on the Lord and wiped his feet with her hair.)(C) So the sisters sent word to Jesus, “Lord, the one you love(D) is sick.”

When he heard this, Jesus said, “This sickness will not end in death. No, it is for God’s glory(E) so that God’s Son may be glorified through it.” Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus. So when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was two more days, and then he said to his disciples, “Let us go back to Judea.”(F)

“But Rabbi,”(G) they said, “a short while ago the Jews there tried to stone you,(H) and yet you are going back?”

Jesus answered, “Are there not twelve hours of daylight? Anyone who walks in the daytime will not stumble, for they see by this world’s light.(I) 10 It is when a person walks at night that they stumble, for they have no light.”

11 After he had said this, he went on to tell them, “Our friend(J) Lazarus has fallen asleep;(K) but I am going there to wake him up.”

12 His disciples replied, “Lord, if he sleeps, he will get better.” 13 Jesus had been speaking of his death, but his disciples thought he meant natural sleep.(L)

14 So then he told them plainly, “Lazarus is dead, 15 and for your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”

16 Then Thomas(M) (also known as Didymus[a]) said to the rest of the disciples, “Let us also go, that we may die with him.”

Jesus Comforts the Sisters of Lazarus

17 On his arrival, Jesus found that Lazarus had already been in the tomb for four days.(N) 18 Now Bethany(O) was less than two miles[b] from Jerusalem, 19 and many Jews had come to Martha and Mary to comfort them in the loss of their brother.(P) 20 When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary stayed at home.(Q)

21 “Lord,” Martha said to Jesus, “if you had been here, my brother would not have died.(R) 22 But I know that even now God will give you whatever you ask.”(S)

23 Jesus said to her, “Your brother will rise again.”

24 Martha answered, “I know he will rise again in the resurrection(T) at the last day.”(U)

25 Jesus said to her, “I am(V) the resurrection and the life.(W) The one who believes(X) in me will live, even though they die; 26 and whoever lives by believing(Y) in me will never die.(Z) Do you believe this?”

27 “Yes, Lord,” she replied, “I believe that you are the Messiah,(AA) the Son of God,(AB) who is to come into the world.”(AC)

28 After she had said this, she went back and called her sister Mary aside. “The Teacher(AD) is here,” she said, “and is asking for you.” 29 When Mary heard this, she got up quickly and went to him. 30 Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met him.(AE) 31 When the Jews who had been with Mary in the house, comforting her,(AF) noticed how quickly she got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there.

32 When Mary reached the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”(AG)

33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come along with her also weeping, he was deeply moved(AH) in spirit and troubled.(AI) 34 “Where have you laid him?” he asked.

“Come and see, Lord,” they replied.

35 Jesus wept.(AJ)

36 Then the Jews said, “See how he loved him!”(AK)

37 But some of them said, “Could not he who opened the eyes of the blind man(AL) have kept this man from dying?”(AM)

Jesus Raises Lazarus From the Dead

38 Jesus, once more deeply moved,(AN) came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance.(AO) 39 “Take away the stone,” he said.

“But, Lord,” said Martha, the sister of the dead man, “by this time there is a bad odor, for he has been there four days.”(AP)

40 Then Jesus said, “Did I not tell you that if you believe,(AQ) you will see the glory of God?”(AR)

41 So they took away the stone. Then Jesus looked up(AS) and said, “Father,(AT) I thank you that you have heard me. 42 I knew that you always hear me, but I said this for the benefit of the people standing here,(AU) that they may believe that you sent me.”(AV)

43 When he had said this, Jesus called in a loud voice, “Lazarus, come out!”(AW) 44 The dead man came out, his hands and feet wrapped with strips of linen,(AX) and a cloth around his face.(AY)

Jesus said to them, “Take off the grave clothes and let him go.”

The Plot to Kill Jesus

45 Therefore many of the Jews who had come to visit Mary,(AZ) and had seen what Jesus did,(BA) believed in him.(BB) 46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done. 47 Then the chief priests and the Pharisees(BC) called a meeting(BD) of the Sanhedrin.(BE)

“What are we accomplishing?” they asked. “Here is this man performing many signs.(BF) 48 If we let him go on like this, everyone will believe in him, and then the Romans will come and take away both our temple and our nation.”

49 Then one of them, named Caiaphas,(BG) who was high priest that year,(BH) spoke up, “You know nothing at all! 50 You do not realize that it is better for you that one man die for the people than that the whole nation perish.”(BI)

51 He did not say this on his own, but as high priest that year he prophesied that Jesus would die for the Jewish nation, 52 and not only for that nation but also for the scattered children of God, to bring them together and make them one.(BJ) 53 So from that day on they plotted to take his life.(BK)

54 Therefore Jesus no longer moved about publicly among the people of Judea.(BL) Instead he withdrew to a region near the wilderness, to a village called Ephraim, where he stayed with his disciples.

55 When it was almost time for the Jewish Passover,(BM) many went up from the country to Jerusalem for their ceremonial cleansing(BN) before the Passover. 56 They kept looking for Jesus,(BO) and as they stood in the temple courts they asked one another, “What do you think? Isn’t he coming to the festival at all?” 57 But the chief priests and the Pharisees had given orders that anyone who found out where Jesus was should report it so that they might arrest him.

Footnotes

  1. John 11:16 Thomas (Aramaic) and Didymus (Greek) both mean twin.
  2. John 11:18 Or about 3 kilometers