Add parallel Print Page Options

Ne ichkatal wan ne tajpiani

10 (Wan Yeshu inak:)

—Ini tay nimetzinhilwia:

ká ne inte panu tik ne tentzakka

pal kalaki ijtik ne kulal

asunte muishtuka ka ukse ladoj,

yaja techteki witz.

Ne kalaki tik ne tentzakka,

yajaya ne tajpiani ipal n' ichkatal:

ne tajpiani ipal ne tenkal,

kwak kita, kitapuilia

wan n' ichkamet kikakit wan kishmatit,

wan yaja kimati ken itukay

ne se wan ne seuk,

wan kinhishtia wan kinwika.

Kwak kishtia n' ichkatal,

yaja nejnemi ishpan muchi

wan yejemet yawit iipan

ika kishmatit kwak tanutza.

Iipan ne seuk inte yasnekit,

mas yek chuluat

ika inte kishmatit kwak tanutza.

Ne Yeshu kinhilwij ini wan te kimatket tay kineki ina. Taketzki ukseujti ne Yeshu:

—Ini tay nimetzinhilwia: najasan ne tentzakka ipal ne ichkatal. Muchi ká walajtiwit achtu tejtechtekinimet, wan ne ichkamet inte kinchiwilijket casoj. Naja ne tentzakka: asu se panu ijtik naja pal kalaki, yasneki yek wan weli kalaki wan kisa wan kiajsi ne sakatal. 10 Ne techtekini sema witz pal techteki wan pal tamiktia wan pal tawilewa. Naja niwalajtuk ma kipiakan vidaj wan ma uk kipiakan.

11 Naja ne yek tajpiani.

Ne yek tajpiani temaka muchi ka imaku n' ichkatal.

12 Ne patiwtekitini ne inte tajpiani

ne inte ipal n' ichkatal,

kita ne kuyut witz

wan kiajkawa n' ichkatal wan chulua yawi,

wan ne kuyut kinhitzkia wan kinsentalua,

13 ika yajane sema se patiwtekitini

wan te tatka inpatiw ipal.

14 Naja ne yek tajpiani,

nikishmati ne nuichkatal

wan ne nuichkatal nechishmati,

15 kenha ken nechishmati Nuteku

wan naja nikishmati Nuteku;

wan nitemaka muchi ipatka n' ichkatal.

16 Wan nikpia sejseuk ichkat

ne inte ipal ini kulal,

wan yejemet nusan nemi pal nikwika

wan nechkakisket nitanutza

wan muchiwasket sanse ichkatal,

sanse tajpiani.

17 Neka nechtasujta Nuteku,

ika naja nitemaka nualmaj

pal nikwi senpa.

18 Mal te aka weli nechishtilia,

najasan nusel nitemaka;

naja weli nitemaka

wan weli nikwi senpa.

Uni ne tatuktilis

ne nikwij itech Nuteku.

19 Mutakutuntijket senpa ne Yudayujmet ipanpa ini tay inatuk. 20 Miak inat katka:

—Kipia se nawal wan tzunhejekat. Taika ankikakit?

21 Sejseuk inat katka:

—Muchi ini inte tay ipal se nawalpia. Anka se nawal teyek weli kitapua ne ijish se pupuyut?

Ká Yeshu?

22 Tik Yerushalem nemituyat ne ilwit itukay Januka, tik ne shupan, 23 wan Yeshu pashalua nemi itech ne teupan, tik ne Itenkal Shalomo. 24 Kwakuni ne Yudayujmet kiyawalujket wan kilwiat:

—Hasta keman tiaw tikitzkia ne tualmaj? Asu taja ne Mawaltijtuk, shitechilwi melaknaj.

25 Ne Yeshu nankilij:

—Nimetzinhilwijtuk

wan te antayulmatit.

Ne nutejtekiw ne nikchiwa

tik itukay Nuteku

taneshtiat nupanpa.

26 Anmejemet inte antayulmatit

ika inte anhipal ne nuichkatal.

27 Ne nuichkatal nechkaki kwak nitanutza

wan naja nikishmati

wan witzet nuipan,

28 wan naja nikinmaka ma yujyultuk pal senpa,

wan tea keman puliwisket,

wan te aka kinhitzkis tik ne numey.

29 Ne Nuteku ne nechmakatuk,

yaja ne mas wey ipal muchi,

wan te aka weli kinhitzkia tik n' imey ne Nuteku.

30 Naja wan ne Teteku, tejemet sesan.

31 Ne Yudayujmet kalkwijket tejtet senpa pal kitejtemimat. 32 Ne Yeshu nankilij:

—Nimetzinhilwitilijtuk miak nutekiw yek ipal ne Nuteku. Katiawel pal muchi yejemet ne taika annechtejtemimat?

33 Nankilijket ne Yudayujmet:

—Inte timetztejtemimat ipanpa ne mutekiw yek, asunte ika tikukujtaketztuk wan ika taja titakat wan timuchiwa Teut.

34 Nankilij Yeshu:

—Inte nemi tajkwilujtuk tik ne anmutajtuli ka:

    "Naja ninak: anmejemet teujteut"?

35 Su kinhilwij teujteut yejemet ká inpal muchijki ne ipalabraj ne Teut, wan su inte weli musutuma ne tay ijkwilujtuk, 36 ká ne Teteku inatuk ka wey wan kititanij tik ne taltikpak, anmejemet anhinat ka "tikukujtaketza" ika ninak: "Naja niikunew ne Teut"? 37 Su inte nikchiwa ne itekiw ne Nuteku, maka shinechyulmatikan, 38 wan su nikchiwa, melka inte annechyulmatit, shitayulmatikan tik ne tejtekit, ma shikmatikan ashan wan senpa ka ne Teteku nemi ijtik naja wan naja ijtik ne Teteku.

39 Kwakuni pejket mutatemuiliat senpa pal kipewiat. Wan kiski tik ne inmey 40 wan yajki senpa sentapal Yarden kan nemituya achtu Yojan, ne achtu teulyujmaka, wan nakak ka ikuni. 41 Wan miak ajsiket itech wan inat katka ka:

"Yojan inte kichijki tatka pal muishmati. Melka uni, muchi tay inak Yojan ipanpa yajini tejkia."

42 Wan miak ikuni kiyulmatket.

The Good Shepherd and His Sheep

10 “Very truly I tell you Pharisees, anyone who does not enter the sheep pen by the gate, but climbs in by some other way, is a thief and a robber.(A) The one who enters by the gate is the shepherd of the sheep.(B) The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice.(C) He calls his own sheep by name and leads them out.(D) When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice.(E) But they will never follow a stranger; in fact, they will run away from him because they do not recognize a stranger’s voice.” Jesus used this figure of speech,(F) but the Pharisees did not understand what he was telling them.(G)

Therefore Jesus said again, “Very truly I tell you, I am(H) the gate(I) for the sheep. All who have come before me(J) are thieves and robbers,(K) but the sheep have not listened to them. I am the gate; whoever enters through me will be saved.[a] They will come in and go out, and find pasture. 10 The thief comes only to steal and kill and destroy; I have come that they may have life,(L) and have it to the full.(M)

11 “I am(N) the good shepherd.(O) The good shepherd lays down his life for the sheep.(P) 12 The hired hand is not the shepherd and does not own the sheep. So when he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away.(Q) Then the wolf attacks the flock and scatters it. 13 The man runs away because he is a hired hand and cares nothing for the sheep.

14 “I am the good shepherd;(R) I know my sheep(S) and my sheep know me— 15 just as the Father knows me and I know the Father(T)—and I lay down my life for the sheep.(U) 16 I have other sheep(V) that are not of this sheep pen. I must bring them also. They too will listen to my voice, and there shall be one flock(W) and one shepherd.(X) 17 The reason my Father loves me is that I lay down my life(Y)—only to take it up again. 18 No one takes it from me, but I lay it down of my own accord.(Z) I have authority to lay it down and authority to take it up again. This command I received from my Father.”(AA)

19 The Jews who heard these words were again divided.(AB) 20 Many of them said, “He is demon-possessed(AC) and raving mad.(AD) Why listen to him?”

21 But others said, “These are not the sayings of a man possessed by a demon.(AE) Can a demon open the eyes of the blind?”(AF)

Further Conflict Over Jesus’ Claims

22 Then came the Festival of Dedication[b] at Jerusalem. It was winter, 23 and Jesus was in the temple courts walking in Solomon’s Colonnade.(AG) 24 The Jews(AH) who were there gathered around him, saying, “How long will you keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly.”(AI)

25 Jesus answered, “I did tell you,(AJ) but you do not believe. The works I do in my Father’s name testify about me,(AK) 26 but you do not believe because you are not my sheep.(AL) 27 My sheep listen to my voice; I know them,(AM) and they follow me.(AN) 28 I give them eternal life,(AO) and they shall never perish;(AP) no one will snatch them out of my hand.(AQ) 29 My Father, who has given them to me,(AR) is greater than all[c];(AS) no one can snatch them out of my Father’s hand. 30 I and the Father are one.”(AT)

31 Again his Jewish opponents picked up stones to stone him,(AU) 32 but Jesus said to them, “I have shown you many good works from the Father. For which of these do you stone me?”

33 “We are not stoning you for any good work,” they replied, “but for blasphemy, because you, a mere man, claim to be God.”(AV)

34 Jesus answered them, “Is it not written in your Law,(AW) ‘I have said you are “gods”’[d]?(AX) 35 If he called them ‘gods,’ to whom the word of God(AY) came—and Scripture cannot be set aside(AZ) 36 what about the one whom the Father set apart(BA) as his very own(BB) and sent into the world?(BC) Why then do you accuse me of blasphemy because I said, ‘I am God’s Son’?(BD) 37 Do not believe me unless I do the works of my Father.(BE) 38 But if I do them, even though you do not believe me, believe the works, that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.”(BF) 39 Again they tried to seize him,(BG) but he escaped their grasp.(BH)

40 Then Jesus went back across the Jordan(BI) to the place where John had been baptizing in the early days. There he stayed, 41 and many people came to him. They said, “Though John never performed a sign,(BJ) all that John said about this man was true.”(BK) 42 And in that place many believed in Jesus.(BL)

Footnotes

  1. John 10:9 Or kept safe
  2. John 10:22 That is, Hanukkah
  3. John 10:29 Many early manuscripts What my Father has given me is greater than all
  4. John 10:34 Psalm 82:6