Add parallel Print Page Options

Paulo afotu

Migyina Onyankopɔn ne Kristo Yesu a obebu ateasefo ne awufo atɛn, nam ne ba a ɔbɛba no ne n’ahenni no a abɛn no so hyɛ wo sɛ, ka asɛm no, na bere biara gyina ne ka mu dennen yi atɛn, ka anim, tu fo na kyerɛkyerɛ boasetɔ mu.

Bere bi bɛba a nnipa rentie nkyerɛkyerɛ pa no, na mmom wobedi wɔn ara wɔn apɛde akyi na wɔaboaboa akyerɛkyerɛfo a wɔbɛka nsɛm a wɔrepɛ atie no ano, na wɔaka akyerɛ wɔn. Wɔbɛpo nokware no tie, na wɔatie anansesɛm.

Nanso mmere nyinaa mu, ɛsɛ sɛ wohwɛ wo ho so yiye. Amanehunu mu, mia w’ani. Yɛ ɔsɛmpakafo adwuma na di wo dwuma nyinaa sɛ Onyankopɔn somfo.

Me de, bere adu sɛ wɔde me bɔ afɔre. Bere aso sɛ migyaw asetena yi. Ɔko pa no, mako; mmirika no, mawie tu; gyidi no makora. Ade a ɛretwɛn me mprempren ne nkonim akyɛde, trenee abotiri a Awurade a ɔyɛ trenee temmufo no de bɛma me da no; ɛnyɛ me nko na mmom wɔn a wɔtena ase ɔdɔ mu twɛn no no nyinaa.

Nkyerɛkyerɛ a etwa to

Bɔ mmɔden bra me nkyɛn ntɛm. 10 Dema dɔɔ nnɛ wiase yi ma ɔyɛɛ saa guan gyaw me kɔɔ Tesalonika. Kreste kɔ Galatia. Tito nso kɔɔ Dalmatia. 11 Luka nko ara na ɔne me wɔ ha. Fa Marko ka wo ho na wo ne no mmra, efisɛ, obetumi aboa me adwuma no yɛ. 12 Mesomaa Tihiko Efeso. 13 Sɛ woreba a fa m’atade a migyaw wɔ Karpo nkyɛn wɔ Troia no brɛ me. Ɛyɛ a fa me nhoma no nso ka ho, ne titiriw no, nea wɔde aboa nhoma yɛe no.

14 Aleksandro, kɔbere dwumfo no, haw me papaapa; nea ɔyɛe no Awurade betua no so ka. 15 Ɛyɛ a hwɛ wo ho yiye wɔ ne ho, efisɛ, na otia nsɛm a yɛka no mu denneenen.

16 Bere a mereyi me ho ano no, obiara ammoa me. Wɔn nyinaa guan gyaa me. Onyankopɔn mmfa nntia wɔn. 17 Nanso Awurade ne me tenae maa me ahoɔden ma mitumi kaa asɛm no kyerɛɛ A=manamanmufo ma wotiei. Enti wogyee me fii gyata anom. 18 Na Awurade begye me afi bɔne nyinaa mu na ɔde me akɔ soro ahenni no mu asomdwoe mu. Ɔno na anuonyam nka no daadaa. Amen.

Nkyia a etwa to

19 Kyia Priska ne Akwila ne Onesiforo fifo nyinaa ma me. 20 Erasto kaa Korinto ɛnna migyaw Trofimo wɔ Mileto, efisɛ, na ɔyare. 21 Bɔ mmɔden bra ansa na awɔw bere adu. Eubulo ne Pude ne Lino ne Klaudia ne anuanom no nyinaa kyiakyia wo.

22 Awurade ne wo honhom ntena. Adom nka mo nyinaa.

In the presence of God and of Christ Jesus, who will judge the living and the dead,(A) and in view of his appearing(B) and his kingdom, I give you this charge:(C) Preach(D) the word;(E) be prepared in season and out of season; correct, rebuke(F) and encourage(G)—with great patience and careful instruction. For the time will come when people will not put up with sound doctrine.(H) Instead, to suit their own desires, they will gather around them a great number of teachers to say what their itching ears want to hear.(I) They will turn their ears away from the truth and turn aside to myths.(J) But you, keep your head in all situations, endure hardship,(K) do the work of an evangelist,(L) discharge all the duties of your ministry.

For I am already being poured out like a drink offering,(M) and the time for my departure is near.(N) I have fought the good fight,(O) I have finished the race,(P) I have kept the faith. Now there is in store for me(Q) the crown of righteousness,(R) which the Lord, the righteous Judge, will award to me on that day(S)—and not only to me, but also to all who have longed for his appearing.(T)

Personal Remarks

Do your best to come to me quickly,(U) 10 for Demas,(V) because he loved this world,(W) has deserted me and has gone to Thessalonica.(X) Crescens has gone to Galatia,(Y) and Titus(Z) to Dalmatia. 11 Only Luke(AA) is with me.(AB) Get Mark(AC) and bring him with you, because he is helpful to me in my ministry. 12 I sent Tychicus(AD) to Ephesus.(AE) 13 When you come, bring the cloak that I left with Carpus at Troas,(AF) and my scrolls, especially the parchments.

14 Alexander(AG) the metalworker did me a great deal of harm. The Lord will repay him for what he has done.(AH) 15 You too should be on your guard against him, because he strongly opposed our message.

16 At my first defense, no one came to my support, but everyone deserted me. May it not be held against them.(AI) 17 But the Lord stood at my side(AJ) and gave me strength,(AK) so that through me the message might be fully proclaimed and all the Gentiles might hear it.(AL) And I was delivered from the lion’s mouth.(AM) 18 The Lord will rescue me from every evil attack(AN) and will bring me safely to his heavenly kingdom.(AO) To him be glory for ever and ever. Amen.(AP)

Final Greetings

19 Greet Priscilla[a] and Aquila(AQ) and the household of Onesiphorus.(AR) 20 Erastus(AS) stayed in Corinth, and I left Trophimus(AT) sick in Miletus.(AU) 21 Do your best to get here before winter.(AV) Eubulus greets you, and so do Pudens, Linus, Claudia and all the brothers and sisters.[b]

22 The Lord be with your spirit.(AW) Grace be with you all.(AX)

Footnotes

  1. 2 Timothy 4:19 Greek Prisca, a variant of Priscilla
  2. 2 Timothy 4:21 The Greek word for brothers and sisters (adelphoi) refers here to believers, both men and women, as part of God’s family.