Add parallel Print Page Options

Kwakuni ne weypalej kitajtanilij:

—Ijkia?

Yaja inak:

—Nukniwan wan noymet, shinechkakikan: ne wey Teut kiski iishpan ne tutatanoy Abraham kwak nemituya tik Mesopotamia kwak inteuk yajtuk Haran, wan kilwij:

    "Shikisa ne mutal wan shikajkawa ne mukniwan wan shu ka né kan niaw nimetzilwitia."

Kwakuni kiski tik ne tal ipal Kaldaya wan yajki Haran, wan kiski ka né kwak mikik iteku, wan kichijki ka walejku ini tal kan ashan anmuchantiat. Wan melka inte kimakak nian se chiupi tal kan taksaskia ka nikan, inak ka yawi kimaka ipal ne ishinach, kwak inte kipiatuya ipilawan. Ini tay inak ne Teut: ka ne ishinach yawi muchantia tik tepal techan wan yawi muchiwa itekitini wan yawit kichiwat ma tajseli unpual shiwit.

    "Wan ne techan ká ipal muchiwasket itejtekitini, naja niaw nikchiwa juzgar," inak ne Teut, "wan tipan walkisasket wan muchiwasket nutejtekitini nikansan."

Wan kimakak ne sentaketzat ipal tayawaltekilis, wan kienej nesik Itzak wan kiyawaltek tik ne tunal chikwey, wan Itzak kichijki kenhaya iwan Yakob, wan Yakob inwan ne majtakti-ume tatanoy.

Wan ne noymet, ipanpa inkwalan iwan ne Yosep, temakaket tik Egipto, wan ne Teut nemik iwan, 10 wan kalishtij tik muchi ne ipejpenaj wan kimakak tetasujtalis wan tamatilis iishpan Parao, ne tatuktiani ipal Egipto, wan kitalij tatuktia tik Egipto wan tik muchi ne ikal.

11 Walaj se mayan nujme Egipto wan Kanaan, sea uij katka wan ne tunoywan inte kiajsit takwal. 12 Kwak Yakob takakik ka nemi tawial tik Egipto, achtu kintuktij ne tunoywan, 13 wan kwak mukwepket yawit senpa, Yosep kinneshtilij ne ikniwan ká yaja, wan ne Parao kishmatki ne imiakwan Yosep. 14 Yosep tatuktij wan kalnutzki Yakob ne iteku itech, wan muchi ne ikniwan, yeshpual wan kashtul takat wan siwat, 15 wan Yakob yajki Egipto, wan né mikik yaja wan ne tunojnoywan. 16 Wan kinsajsakket ka Shekem wan kintalijket tik ne shaput ne kikujki Abraham iwan tumin itech ne ipilawan Hamor tik Shekem.

17 Kwak ajsik ne tunal ipal ne sentaketzat ne kimakak ne Teut Abraham, weyak ne techan wan tepewik tik Egipto, 18 hasta kwak muskalij ukse tatuktiani ká inte kishmati katka Yosep. 19 Yajuni kishijshikuj ne tutechan wan kichijki ka tajseliat ne tunoywan pal kichiwa ma kishtikan ne shujshulut ma inte muyulkwiltikan.

20 Kwakuni nesik Moshe, wan yaja yektzin ipal ne Teut, wan muskalij yey metzti ichan iteku. 21 Kwak kishtijket, ne isiwakunew ne Parao kiwikak ka ichan wan kiskalij ken ikunew. 22 Wan Moshe muskalij tik muchi ne tamatilis ipal Egipto, wan welituya taketza wan tekiti yek.

23 Kwak kipishki unpual shiwit, inak ka kinekituya yawi tachia ne Israeltekat, 24 wan kwak kitak tay kichiwiliat se yejemet, kipalewij wan pal kitzunkwi ne tateyekchiwilijtuk kichaluj ne Egiptotekat, 25 ika kikejketza ka ne ikniwan kimatit ka ne Teut kinmakaskia tamakishtilis itech ne ijimey. Wan yejemet inte kimatket.

26 Ne ukse tunal walaj kwak sejse yejemet musumat nemit, wan pejki kinnejmachsentepewa. Inak:

    "Nukniwan, taika anmutateyekchiwiliat?"

27 Ne kitateyekchiwilia ne iiknew kishtupew, wan inak:

    "Ká metztalijtuk titechtuktia wan titechchiwa juzgar? 28 Anka tikneki tinechmiktia ken yalua tikmiktij ne Egiptotekat?"

29 Chuluj Moshe kwak kikakik, wan yajki muchantia tik ne tal ipal Midyan, wan né kipishki ume ipiltzin, 30 wan kwak panuket unpual shiwit, kiski iishpan tik ne tepet ipal Sinay se tanawatiani ken tit tik se kwawit.

31 Ne Moshe ishpuyawik kwak kitak ne tachialis. Kwak tzinkiski, mukakik ne Tutajwan ina:

32     "Naja ne Teut ipal ne munoywan: ne Teut ipal Abraham wan Itzak wan Yakob."

Moshe pejki ijtzilika wan te tachia ika majmawi. 33 Ne Tutajwan kilwij:

    "Shiktujtuma ne mukak tik mujmukshi, ika kan ne ejkatuk tinemi, ne tal ipal ne Teut. 34 Ijkia nikitztuk ken tajselia ne nutechan nemi tik Egipto, nikaktuk ijiumiki wan naltemutuk ma nalinhishti. Wan ashan, shiwi! Niaw nimetztitania ka Egipto!"

35 Uni Moshe ká inte kikwijket wan inaket "Ká metztalijtuk titechtuktia wan titechchiwa juzgar?", tel, yajasan ne kititanij ne Teut ken tatuktiani wan tamakishtiani itech imey ne tanawatiani ne kiski iishpan tik ne kwawit. 36 Yaja kinhishtij kwak tamik kichiwa miak tay tetekia pal muishmati ijtik unpual shiwit tik ne tal ipal Egipto wan tik ne Chiltik At wan ka kojtan.

37 Yajaya ne Moshe ká kinhilwij ne Israeltekat:

    "Ne Teut yawi metzintalilia se taketzani, se anmuiknew ken naja."

38 Yajaya ká nemik tik ne kalsennemit tik ne kojtan iwan ne tanawatiani nemik kinutza tik ne tepet ipal Sinay, wan iwan ne tunoywan, ká kikwij ne palabraj yultuk pal techmaka. 39 Yajaya ká ne tunoywan inte kinekiket kikakit, wan kishtupejket wan muishkwepket ka Egipto tik inyujyulu, 40 wan kilwijket ne Aaron:

    "Shikchiwa tupal teutzitzinmet ma yawikan ka tuishpan, ika inte tikmatit ken ijtuk iwan ini Moshe ká techishtij tik ne tal ipal Egipto",

41 wan tik uni tujtunal kichijket se wakashkunet wan kiwikaket se tetakulis ipal ne teutzin, wan tatwaket iwan ne itekiw inmejmey, 42 wan muishkwepki ne Teut wan kintemakak ma muchiwakan tekitinimet ipal muchi tik ne ilwikak, ken muijkwilujtuk ijtik ne iamaw ne taketzanimet:

    "Anka ankimiktijket takwalmet pal nechtakuliat

    ijtik unpual shiwit ka kojtan, Israel?

43     Wan ankisajsakket itawipan Molek

    wan isital ne anmuteutzin Kewan,

    fijfiguraj ankichijket pal anmutankwaketzat inhishpan;

    wan naja nimetzinwikas mas wejka que Babelonia!"

44 Ne tunoywan kipiatuyat ne tawipanti ipal taneshtilis ka kojtan, ijkiunisan ken tatuktij ne kinutzki Moshe ma kichiwa, kenha ken yaja kitztuya, 45 tay ne nusan kianket wan kalkalaktijket ne tunoywan iwan Yeshu ken ipal ne tejtechan ká ne Teut kishtij tik intachialis tunoywan hasta ne tujtunal ipal Dawid, 46 ká ne Teut kitasujtak wan ká kitajtan kiajsi se tawipantzin ipal ne Teut ipal Yakob.

47 Shalomo kiketzki se kal ipal. 48 Melka uni, inte muchantia ne Wejkapan ijtik se tay kichijket ijimey aka, ken ina ne taketzani:

49     "N' ilwikak ne nukuijpal.

    Ne tal ne petat itan ne nujnukshi.

    Katiawel ne kal ankiketzaskiat nupal? ina Tutajwan,

    wan katiawel ne kan nimusewiskia?

50     Anka inte kichijki muchi ini ne numey?"

51 Tzujtzuntet! Melka anmuyawaltektiwita, ne anmuyujyulu inte, nian ne anmutakakilis! Anmejemet senpa kilwiat ne Ijiutzin ka inte, ken ne anmunoywan anmejemet nusan. 52 Katiawel ipal ne taketzanimet inte kintalultijket ne anmunoywan? Wan kinmiktijket muchi ká inaket ka yawi witz ne Yek, wan ashan anmuchijtiwit itejtemakani wan itajtamiktiani, 53 ká ne kikwijket ne Tajtuli ken tatuktijket tanawatianimet, wan te ankishpelwijket.

54 Kwak takakket muchi ini, sujsul kwalanket inyujyulu wan tzalanket intajtan ipanpa. 55 Yaja nemituya tentuk iwan ne Ijiutzin wan tachishki ka ikajku wan kitak tzitzinaka ne Teut wan Yeshu ejkatuk ka iyekkan ne Teut, 56 wan inak:

—Ashan nikita ne ilwikak tapujtuk wan ne Itelpuch ne Takat ka iyekkan ne Teut.

57 Yejemet tzajtziket wey wan kitzakket ne innajnakas, wan muchi ken sesan mutalujket mutamutat ijpak; 58 wan kishtijket tik ne techan, wan kitejteminket. Wan ne kitaket kitamutaket ne inkwajkwach itech ne ijikshi se takapiltzin itukay Shaul. 59 Wan kitejteminket ne Estepano wan yaja kinutza:

—Tajtzin Yeshu, shikwi nuijiu!

60 Mutankwaketzki wan tzajtzik wey:

—Tajtzin, maka shikintajtani ipatiw tay kichijtiwit.

Wan kwak tamik ina ini, mikik.

Stephen’s Speech to the Sanhedrin

Then the high priest asked Stephen, “Are these charges true?”

To this he replied: “Brothers and fathers,(A) listen to me! The God of glory(B) appeared to our father Abraham while he was still in Mesopotamia, before he lived in Harran.(C) ‘Leave your country and your people,’ God said, ‘and go to the land I will show you.’[a](D)

“So he left the land of the Chaldeans and settled in Harran. After the death of his father, God sent him to this land where you are now living.(E) He gave him no inheritance here,(F) not even enough ground to set his foot on. But God promised him that he and his descendants after him would possess the land,(G) even though at that time Abraham had no child. God spoke to him in this way: ‘For four hundred years your descendants will be strangers in a country not their own, and they will be enslaved and mistreated.(H) But I will punish the nation they serve as slaves,’ God said, ‘and afterward they will come out of that country and worship me in this place.’[b](I) Then he gave Abraham the covenant of circumcision.(J) And Abraham became the father of Isaac and circumcised him eight days after his birth.(K) Later Isaac became the father of Jacob,(L) and Jacob became the father of the twelve patriarchs.(M)

“Because the patriarchs were jealous of Joseph,(N) they sold him as a slave into Egypt.(O) But God was with him(P) 10 and rescued him from all his troubles. He gave Joseph wisdom and enabled him to gain the goodwill of Pharaoh king of Egypt. So Pharaoh made him ruler over Egypt and all his palace.(Q)

11 “Then a famine struck all Egypt and Canaan, bringing great suffering, and our ancestors could not find food.(R) 12 When Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our forefathers on their first visit.(S) 13 On their second visit, Joseph told his brothers who he was,(T) and Pharaoh learned about Joseph’s family.(U) 14 After this, Joseph sent for his father Jacob and his whole family,(V) seventy-five in all.(W) 15 Then Jacob went down to Egypt, where he and our ancestors died.(X) 16 Their bodies were brought back to Shechem and placed in the tomb that Abraham had bought from the sons of Hamor at Shechem for a certain sum of money.(Y)

17 “As the time drew near for God to fulfill his promise to Abraham, the number of our people in Egypt had greatly increased.(Z) 18 Then ‘a new king, to whom Joseph meant nothing, came to power in Egypt.’[c](AA) 19 He dealt treacherously with our people and oppressed our ancestors by forcing them to throw out their newborn babies so that they would die.(AB)

20 “At that time Moses was born, and he was no ordinary child.[d] For three months he was cared for by his family.(AC) 21 When he was placed outside, Pharaoh’s daughter took him and brought him up as her own son.(AD) 22 Moses was educated in all the wisdom of the Egyptians(AE) and was powerful in speech and action.

23 “When Moses was forty years old, he decided to visit his own people, the Israelites. 24 He saw one of them being mistreated by an Egyptian, so he went to his defense and avenged him by killing the Egyptian. 25 Moses thought that his own people would realize that God was using him to rescue them, but they did not. 26 The next day Moses came upon two Israelites who were fighting. He tried to reconcile them by saying, ‘Men, you are brothers; why do you want to hurt each other?’

27 “But the man who was mistreating the other pushed Moses aside and said, ‘Who made you ruler and judge over us?(AF) 28 Are you thinking of killing me as you killed the Egyptian yesterday?’[e] 29 When Moses heard this, he fled to Midian, where he settled as a foreigner and had two sons.(AG)

30 “After forty years had passed, an angel appeared to Moses in the flames of a burning bush in the desert near Mount Sinai. 31 When he saw this, he was amazed at the sight. As he went over to get a closer look, he heard the Lord say:(AH) 32 ‘I am the God of your fathers,(AI) the God of Abraham, Isaac and Jacob.’[f] Moses trembled with fear and did not dare to look.(AJ)

33 “Then the Lord said to him, ‘Take off your sandals, for the place where you are standing is holy ground.(AK) 34 I have indeed seen the oppression of my people in Egypt. I have heard their groaning and have come down to set them free. Now come, I will send you back to Egypt.’[g](AL)

35 “This is the same Moses they had rejected with the words, ‘Who made you ruler and judge?’(AM) He was sent to be their ruler and deliverer by God himself, through the angel who appeared to him in the bush. 36 He led them out of Egypt(AN) and performed wonders and signs(AO) in Egypt, at the Red Sea(AP) and for forty years in the wilderness.(AQ)

37 “This is the Moses who told the Israelites, ‘God will raise up for you a prophet like me from your own people.’[h](AR) 38 He was in the assembly in the wilderness, with the angel(AS) who spoke to him on Mount Sinai, and with our ancestors;(AT) and he received living words(AU) to pass on to us.(AV)

39 “But our ancestors refused to obey him. Instead, they rejected him and in their hearts turned back to Egypt.(AW) 40 They told Aaron, ‘Make us gods who will go before us. As for this fellow Moses who led us out of Egypt—we don’t know what has happened to him!’[i](AX) 41 That was the time they made an idol in the form of a calf. They brought sacrifices to it and reveled in what their own hands had made.(AY) 42 But God turned away from them(AZ) and gave them over to the worship of the sun, moon and stars.(BA) This agrees with what is written in the book of the prophets:

“‘Did you bring me sacrifices and offerings
    forty years in the wilderness, people of Israel?
43 You have taken up the tabernacle of Molek
    and the star of your god Rephan,
    the idols you made to worship.
Therefore I will send you into exile’[j](BB) beyond Babylon.

44 “Our ancestors had the tabernacle of the covenant law(BC) with them in the wilderness. It had been made as God directed Moses, according to the pattern he had seen.(BD) 45 After receiving the tabernacle, our ancestors under Joshua brought it with them when they took the land from the nations God drove out before them.(BE) It remained in the land until the time of David,(BF) 46 who enjoyed God’s favor and asked that he might provide a dwelling place for the God of Jacob.[k](BG) 47 But it was Solomon who built a house for him.(BH)

48 “However, the Most High(BI) does not live in houses made by human hands.(BJ) As the prophet says:

49 “‘Heaven is my throne,
    and the earth is my footstool.(BK)
What kind of house will you build for me?
says the Lord.
    Or where will my resting place be?
50 Has not my hand made all these things?’[l](BL)

51 “You stiff-necked people!(BM) Your hearts(BN) and ears are still uncircumcised. You are just like your ancestors: You always resist the Holy Spirit! 52 Was there ever a prophet your ancestors did not persecute?(BO) They even killed those who predicted the coming of the Righteous One. And now you have betrayed and murdered him(BP) 53 you who have received the law that was given through angels(BQ) but have not obeyed it.”

The Stoning of Stephen

54 When the members of the Sanhedrin heard this, they were furious(BR) and gnashed their teeth at him. 55 But Stephen, full of the Holy Spirit,(BS) looked up to heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God.(BT) 56 “Look,” he said, “I see heaven open(BU) and the Son of Man(BV) standing at the right hand of God.”

57 At this they covered their ears and, yelling at the top of their voices, they all rushed at him, 58 dragged him out of the city(BW) and began to stone him.(BX) Meanwhile, the witnesses(BY) laid their coats(BZ) at the feet of a young man named Saul.(CA)

59 While they were stoning him, Stephen prayed, “Lord Jesus, receive my spirit.”(CB) 60 Then he fell on his knees(CC) and cried out, “Lord, do not hold this sin against them.”(CD) When he had said this, he fell asleep.(CE)

Footnotes

  1. Acts 7:3 Gen. 12:1
  2. Acts 7:7 Gen. 15:13,14
  3. Acts 7:18 Exodus 1:8
  4. Acts 7:20 Or was fair in the sight of God
  5. Acts 7:28 Exodus 2:14
  6. Acts 7:32 Exodus 3:6
  7. Acts 7:34 Exodus 3:5,7,8,10
  8. Acts 7:37 Deut. 18:15
  9. Acts 7:40 Exodus 32:1
  10. Acts 7:43 Amos 5:25-27 (see Septuagint)
  11. Acts 7:46 Some early manuscripts the house of Jacob
  12. Acts 7:50 Isaiah 66:1,2