Add parallel Print Page Options

26 Agripa kilwij Pawlo:

—Weli titaketza mupanpa.

Kwakuni ne Pawlo kimelawki ne imey wan pejki ina:

—Ipanpa muchi tay inat ne Yudayujmet ka nikchijtuk, nimumati iwan suertej ika ashan niaw niweli ninankilia muishpan, tatuktiani Agripa; keski mas ika taja tikmati ken muwikat ne Yudayujmet wan muchi ne tajtajtanilis. Neka nimutajtawelia ma shinechkaki nejnejmach.

Kwak nichikitik katka ninemik ka Yerushalem ijtik nutechan, wan muchi ne Yudayujmet kimatit ken nimuwikatuk senpa. Yejemet nechishmatit yek kwak pejki wan hasta ashan wan kimatit, su kinekiskiat inat, ka naja ni Parishayuj katka, uni ne sectaj mas uchulnaj ipal ne tutayulmatilis. Wan ashan nechchiwat juzgar ipanpa nutejchialis ipal ne sentaketzat tay kichijki ne Teut. Muchi ne tribujmet ipal tutechan Israel tekitit katka sujsul, ka tayua wan ka tunal, ika kimatit ka yawi witz. Wan nechtenewat, tatuktiani, ipanpa ini tejchialis. Taika anhinat ka inte weli ma kiketza ne Teut ne miktiwit?

Najasan ninak ka ninemituya pal nikchiwa miak pal niksuma ne itukay ne Nazarayuj Yeshu, 10 wan yaja tay nikchijki tik Yerushalem, wan nikwikak tzajtzaktuk sujsul miak takamet wan siwatket ipal ne Teut, iwan ne tatuktilis ne nechmakaket ne weypalejmet, wan kwak mumiktiat katka, naja ninak ka nemi yek; 11 wan tik muchi ne kajkalsennemit nikchiwa katka ka muwitekit sejsenpa, wan ka kukujtaketzat, wan sujsul nikwalani katka inwan wan nikintalultia katka hasta tik tepal tejtechan.

12 Ne weypalejmet nechtekimakatiwit wan nechmakatiwit tatuktilis, wan kwakuni niajki tik Damashek, 13 tatuktiani, wan tajkutunal, tik ne ujti, kiski ka ilwikak se tawil mas wey que ne tunal wan nechtawiluj naja wan ne senyawit nuwan, 14 wan kwak muchi tiwetztiwit talchi, nikakik se nechilwia tik ne Ebrayuj taketzalis:

    "Shaul Shaul, taika tinechtalultia? Uij ma shinechsuma!"

15 Naja ninak:

    "Ká taja, Tajtzin?"

Ne Tajtzin inak:

    "Naja ni Yeshu, ká ne taja tiktalultia. 16 Saman shimuketza wan shimutali ejkatuk, ika naja nalnestuk muishpan pal nimetzishpejpena pal nimetzmaka mutekiw wan pal tikinhilwia muchi ka tinechitztuk wan muchi tay niaw nimetzneshtilia. 17 Naja niaw nimetzmakishtia itech ne chinamit wan ne tejtechan kanka nimetztitania 18 pal tikinhishpelua, pal kiane ma kiajkawakan ne takumi wan ma muishkwepakan itech ne tawil, wan ma kiajkawakan ne itatuktilis ne Tenewani wan ma muishkwepakan itech ne Teut, pal kikwit tetapupulwilis ipal tay tateyekchijtiwit wan pal nechyulmatit wan nejnemit ijtik ne teujteuchijtuk."

19 Yajika, tatuktiani Agripa, niktakamatki ne tachialis ipal ne ilwikak, 20 wan nipejki nikinhilwia, achtu tik Damashek, neman tik Yerushalem wan nujme Yudaya wan ijtik ne sejseuk techan, ma muyulpatakan wan ma muishkwepakan itech ne Teut wan ma kichiwakan tay yek pal welit muyulpatat. 21 Ipanpa uni, ne Yudayujmet nechitzkijket kwak ninemituya itech ne teupan wan kinekit nechmiktiat. 22 Ne Teut nechpalewij, yajika nikan ninemi hasta ne tunal pal ashan. Nikilwia tay nikmati ne chijchikitik wan ne wejwey, wan te nina tatka sute tay ne inaket ka yawi muchiwa ne taketzanimet, wan Moshe nusan: 23 ka ne Mawaltijtuk yawi taekua; ka yaja ne achtu pal muyulkwepa kwak miktuk; ka yawi kinawatia ne tukniwan wan ne tejtechan.

24 Kwak yaja ina uni, ne Festus kitzajtzalij ina:

—Timele, Pawlo; timelekisa iwan ne wey amamatilis!

25 Wan Pawlo:

—Inte nimele —ina—, yek Festus, sute nina tay tejkia wan nutzuntekun nemi yek. 26 Ika niknutza melaknaj ne tatuktiani wan yaja kimatiaya tay muchi ini, ika nina ka te tatka pal muchi ini ichtaka ipal, ika te muchijki tik se tzinkal! 27 Tatuktiani Agripa, tikyulmati ne taketzanimet! Nikmati ka tikinyulmati.

28 Ne Agripa kilwia ne Pawlo:

—Chiupi kineki pal tinechkwepa Cristianoj!

29 Wan Pawlo:

—Niktajtaniskia ne Teut ma shimuchiwakan, ma kineki chiupi ma kineki wey, taja wan muchi ne nechkakit ashan, kenha ken naja, sema ma te shinemikan ijilpituk ken naja.

30 Wan muketzki ne tatuktiani wan nusan ne gobernador wan ne Berenike wan ne inwan sennemituyat, 31 wan yajket ka inkwaj wan pejket muilwiat:

—Ini takat te kichiwa tatka pal ma mumikti nian ma muilpi.

32 Agripa kilwij ne Festus:

—Weliskia mumakishtia yajini su te inatuskia ka kineki ma kichiwa juzgar ne taltikpaktuktiani.

26 Then Agrippa said to Paul, “You have permission to speak for yourself.”(A)

So Paul motioned with his hand(B) and began his defense: “King Agrippa, I consider myself fortunate to stand before you(C) today as I make my defense against all the accusations of the Jews,(D) and especially so because you are well acquainted with all the Jewish customs(E) and controversies.(F) Therefore, I beg you to listen to me patiently.

“The Jewish people all know the way I have lived ever since I was a child,(G) from the beginning of my life in my own country, and also in Jerusalem. They have known me for a long time(H) and can testify, if they are willing, that I conformed to the strictest sect(I) of our religion, living as a Pharisee.(J) And now it is because of my hope(K) in what God has promised our ancestors(L) that I am on trial today. This is the promise our twelve tribes(M) are hoping to see fulfilled as they earnestly serve God day and night.(N) King Agrippa, it is because of this hope that these Jews are accusing me.(O) Why should any of you consider it incredible that God raises the dead?(P)

“I too was convinced(Q) that I ought to do all that was possible to oppose(R) the name of Jesus of Nazareth.(S) 10 And that is just what I did in Jerusalem. On the authority of the chief priests I put many of the Lord’s people(T) in prison,(U) and when they were put to death, I cast my vote against them.(V) 11 Many a time I went from one synagogue to another to have them punished,(W) and I tried to force them to blaspheme. I was so obsessed with persecuting them that I even hunted them down in foreign cities.

12 “On one of these journeys I was going to Damascus with the authority and commission of the chief priests. 13 About noon, King Agrippa, as I was on the road, I saw a light from heaven, brighter than the sun, blazing around me and my companions. 14 We all fell to the ground, and I heard a voice(X) saying to me in Aramaic,[a](Y) ‘Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you to kick against the goads.’

15 “Then I asked, ‘Who are you, Lord?’

‘I am Jesus, whom you are persecuting,’ the Lord replied. 16 ‘Now get up and stand on your feet.(Z) I have appeared to you to appoint you as a servant and as a witness of what you have seen and will see of me.(AA) 17 I will rescue you(AB) from your own people and from the Gentiles.(AC) I am sending you to them 18 to open their eyes(AD) and turn them from darkness to light,(AE) and from the power of Satan to God, so that they may receive forgiveness of sins(AF) and a place among those who are sanctified by faith in me.’(AG)

19 “So then, King Agrippa, I was not disobedient(AH) to the vision from heaven. 20 First to those in Damascus,(AI) then to those in Jerusalem(AJ) and in all Judea, and then to the Gentiles,(AK) I preached that they should repent(AL) and turn to God and demonstrate their repentance by their deeds.(AM) 21 That is why some Jews seized me(AN) in the temple courts and tried to kill me.(AO) 22 But God has helped me to this very day; so I stand here and testify to small and great alike. I am saying nothing beyond what the prophets and Moses said would happen(AP) 23 that the Messiah would suffer(AQ) and, as the first to rise from the dead,(AR) would bring the message of light to his own people and to the Gentiles.”(AS)

24 At this point Festus interrupted Paul’s defense. “You are out of your mind,(AT) Paul!” he shouted. “Your great learning(AU) is driving you insane.”

25 “I am not insane, most excellent(AV) Festus,” Paul replied. “What I am saying is true and reasonable. 26 The king is familiar with these things,(AW) and I can speak freely to him. I am convinced that none of this has escaped his notice, because it was not done in a corner. 27 King Agrippa, do you believe the prophets? I know you do.”

28 Then Agrippa said to Paul, “Do you think that in such a short time you can persuade me to be a Christian?”(AX)

29 Paul replied, “Short time or long—I pray to God that not only you but all who are listening to me today may become what I am, except for these chains.”(AY)

30 The king rose, and with him the governor and Bernice(AZ) and those sitting with them. 31 After they left the room, they began saying to one another, “This man is not doing anything that deserves death or imprisonment.”(BA)

32 Agrippa said to Festus, “This man could have been set free(BB) if he had not appealed to Caesar.”(BC)

Footnotes

  1. Acts 26:14 Or Hebrew