Add parallel Print Page Options

Pawlo tik Yerushalem

21 Kwak tikalaktiwit ijtik ne barcoj wan tiajkewtiwit, tiajket melaknaj wan tiajsiket tik Kos. Ne ukse tunal tiajsiket Rodos, wan ka ikuni tikisket pal tiawit ka Patara, wan tikajsiket se barcoj ne yawi katka Poynikia, wan tikalakket wan tipejket yawit. Muneshtij Kipre, wan tikajkawket ka tumayekkan wan tiajket Siria wan tiajsiket Tzor, ika ne barcoj nemituya pal kishtia ne ikimil unisan.

Tikajsiket ne mumachtianimet wan tinakaket chikume tunal. Yejemet ipanpa ne Ijiutzin kitajtanket ne Pawlo ma inte yawi ka Yerushalem.

Kwak panutiwit uni tujtunal, tikisket wan tiajket tik ne ujti, wan muchi walajket wan ne insiwawan wan ne inpilawan hasta tatenpan ne techan, wan timutankwaketzket iten ne at wan tiknutzket ne Teut. Timutajpalujket wan tikalakket tik ne barcoj. Yejemet mukwepket ka inchan.

Tikisket Tzor wan tiktamijket ne ujti hasta tiajsiket Ptolemais, wan ajsiket techtajpaluat ne tukniwan ka né, wan tinakaket se tunal inwan. Ne ukse tunal, tikisket wan tiajsiket Kaysarea, wan tikalakket ka ichan Pilipo ne tayeknawatiani, ne se ipal ne chikume, wan tinakaket ka ichan. Yaja kipiatuya nawi siwapipil inte munamiktijtiwit wan taketzanimet katka.

10 Tinakaket ankakeski tunal, wan walajsik se pal ne Yudayujmet, se taketzani itukay Hagab, 11 wan ajsik tutech wan kikwij ne icinchoj ne Pawlo tik ijimey wan kilpij ne ijikshi wan ne ijimey wan inak:

—Ini tay ina ne Ijiutzin: ne takat ká ipal ini cinchoj, ijkini yawit kilpiat tik Yerushalem ne Yudayujmet wan yawit temakat tik ijimey ne tejtechan.

12 Kwak tikakket uni, tejemet tipejket titajtanit, wan muchi ká nemituyat ka ne, ma inte yawi tik Yerushalem. 13 Kwakuni inak Pawlo:

—Tay ankichiwat? Taika anchukat wan ankipayanat ne nuyulu? Ika naja ninemi muekchijtuk inte semaya ma nechilpikan, nusan ma nimiki tik Yerushalem ipanpa ne itukay ne Tajtzin Yeshu.

14 Ken inte weliket tikilwiat ma inte yawi, timukawket tajtakaktuk wan tinaket:

—Ma muchiwa ne itaelewilis ne Tajtzin.

15 Kwak panutiwit uni tujtunal tikwijket tay timunekit wan tiajket ka Yerushalem. 16 Sejse pal ne mumachtianimet ipal Kaysarea walajket tuwan, wan kalwikaket se takat ne itech tiawit timutakewat, itukay Mnason ipal Kipre, se mumachtiani pal ikman.

17 Kwak tiajsiket ka Yerushalem, techkwijket ne tukniwan iwan pakilis. 18 Ne ukse tunal ne Pawlo yawi katka tuwan titachiat ichan Yakob, wan ajsiket muchi ne noymet, 19 wan kintajpaluj wan kwakuni kinneshtilij muchi tajtay ne kichijtuk ne Teut ijtik ne tejtechan tik ne itekitilis. 20 Yejemet kwak kikaktiwit inat katka ka wey ne Teut, wan kilwijket:

—Tuiknew, tikita ka sujsul miak ne Yudayujmet ká tayulmatit wan muchi yejemet tajpiat ne tajtuli. 21 Mupanpa kinmachtijtiwit ka tikinmachtia muchi ne Yudayujmet nemit itzalan ne tejtechan ma kiajkawakan ne itajtuli Moshe wan ka tikinhilwia ma inte kinyawaltekikan ipilawan wan ma inte muwikakan ken katka. 22 Tay tel? Ka yawit takakit ka tiwalajtuk. 23 Yajika, shu-shikchiwa ini tay timetzilwiat: tikpiat nawi takat kichijtiwit se promesaj. 24 Shikinkwi muwan wan shimupupu inwan, wan shitashtawi ipatiw ma mutzunshimakan, wan muchi yawit kimatit ka tay ne tamachtijtiwit mupanpa inte tejkia asunte taja nusan titaksak ken muneki wan titajpia ne tajtuli. 25 Inpanpa ne tejtechan ne tayulmatit, tejemet titajkwilujketa wan tikinhilwijtiwit ma inte kikwakan tay mutakulijtuk ne teujteutzitzin, nian esti nian kejkechpachujtuk, wan ma inte tatzinhejenchiwakan.

26 Kwakuni Pawlo kikwij ne takamet iwan wan ne ukse tunal mupupuj inwan wan yajki ka teupan tanajnawatia keman yawi tami ne tapupulis hasta kwak nemi pal mutakulia se ipal sejse yejemet.

27 Kwak yawita tamit ne chikume tunal, ne Yudayujmet ipal Asia, kwak kitaket, kinmamalijket muchi wan kitzkijket, 28 wan tzajtzit:

—Nukniwan ipal Israel, shitechpalewikan! Yajini ne takat ne kinmachtia katka tay ne te ipal ne techan wan ne tajtuli wan kan tinemit muchi nujme, wan hasta kinkalaktijtuk Greciajchanejket tik ne teupan wan kisusulwijtuk ini kan ipal ne Teut.

29 Ika achtu kitztiwit Tropimos, se ipal Epesos, tik ne techan wan kishketzat katka ka ne Pawlo kikalaktijtuya tik ne teupan. 30 Wan kumunik muchi ne techan, wan musenputzujket muchi wan kitzkijket Pawlo wan kishtijket tik ne teupan wan mutentzak; 31 wan kinekituyat kimiktiat, wan kilwijket ne miaktuktiani ipal ne bandaj ka mumamalia muchi Yerushalem. 32 Yaja kikwij tasumanimet wan sentzuntuktianimet nemanhachin wan kiski mutalua kinnamiki, wan yejemet kwak kitaket ne miaktuktiani wan ne tasumanimet kiajkawket kitasat ne Pawlo. 33 Kwakuni tzinkiski ne miaktuktiani itech wan kitzkij wan tatuktij ma kilpikan iwan ume tepusti, wan kitajtanilij ká yaja wan tay kichijtuk. 34 Seki tzajtzit nemit se ijtik muchi ne takamet, wan seki tzajtzit seuk. Ken inte welituya kimati ne tejkia ipanpa ne kumunilis, tatuktij ma kiwikakan tik ne cuartel. 35 Kwak ajsik ne gradaj, ne tasumanimet munekit kisajsakat ipanpa ne ikwajsiwis ne miaktal, 36 ika muchi ne techan tzajtzit witzet ka iipan:

—Shikwikakan!

37 Kwak nemituyat pal kikalaktiat ijtik ne cuartel, ne Pawlo kilwia ne miaktuktiani:

—Weli nimetzilwia se?

Yaja inak:

—Tiweli ne Greciajtaketzalis? 38 Inte tajasan tel ne Egiptojchanej ne taishtapachuj wan kinwikak cuatro mil takat ka kojtan ká tamiktianimet?

39 Inak ne Pawlo:

—Naja nitakat Yudayuj ipal Tarsos tik Kilikia, se techan wey. Nimutajtawelia muwan: shinechajkawa ma niknutza ne techan.

40 Kiajkaw, wan ne Pawlo, ejkatuk pak ne gradaj, taishnutzki iwan ne imey, wan kwak muchi tzitzikayatiwit, kinnutzki tik Ebrayuj.

On to Jerusalem

21 After we(A) had torn ourselves away from them, we put out to sea and sailed straight to Kos. The next day we went to Rhodes and from there to Patara. We found a ship crossing over to Phoenicia,(B) went on board and set sail. After sighting Cyprus and passing to the south of it, we sailed on to Syria.(C) We landed at Tyre, where our ship was to unload its cargo. We sought out the disciples(D) there and stayed with them seven days. Through the Spirit(E) they urged Paul not to go on to Jerusalem. When it was time to leave, we left and continued on our way. All of them, including wives and children, accompanied us out of the city, and there on the beach we knelt to pray.(F) After saying goodbye to each other, we went aboard the ship, and they returned home.

We continued our voyage from Tyre(G) and landed at Ptolemais, where we greeted the brothers and sisters(H) and stayed with them for a day. Leaving the next day, we reached Caesarea(I) and stayed at the house of Philip(J) the evangelist,(K) one of the Seven. He had four unmarried daughters who prophesied.(L)

10 After we had been there a number of days, a prophet named Agabus(M) came down from Judea. 11 Coming over to us, he took Paul’s belt, tied his own hands and feet with it and said, “The Holy Spirit says,(N) ‘In this way the Jewish leaders in Jerusalem will bind(O) the owner of this belt and will hand him over to the Gentiles.’”(P)

12 When we heard this, we and the people there pleaded with Paul not to go up to Jerusalem. 13 Then Paul answered, “Why are you weeping and breaking my heart? I am ready not only to be bound, but also to die(Q) in Jerusalem for the name of the Lord Jesus.”(R) 14 When he would not be dissuaded, we gave up(S) and said, “The Lord’s will be done.”(T)

15 After this, we started on our way up to Jerusalem.(U) 16 Some of the disciples from Caesarea(V) accompanied us and brought us to the home of Mnason, where we were to stay. He was a man from Cyprus(W) and one of the early disciples.

Paul’s Arrival at Jerusalem

17 When we arrived at Jerusalem, the brothers and sisters(X) received us warmly.(Y) 18 The next day Paul and the rest of us went to see James,(Z) and all the elders(AA) were present. 19 Paul greeted them and reported in detail what God had done among the Gentiles(AB) through his ministry.(AC)

20 When they heard this, they praised God. Then they said to Paul: “You see, brother, how many thousands of Jews have believed, and all of them are zealous(AD) for the law.(AE) 21 They have been informed that you teach all the Jews who live among the Gentiles to turn away from Moses,(AF) telling them not to circumcise their children(AG) or live according to our customs.(AH) 22 What shall we do? They will certainly hear that you have come, 23 so do what we tell you. There are four men with us who have made a vow.(AI) 24 Take these men, join in their purification rites(AJ) and pay their expenses, so that they can have their heads shaved.(AK) Then everyone will know there is no truth in these reports about you, but that you yourself are living in obedience to the law. 25 As for the Gentile believers, we have written to them our decision that they should abstain from food sacrificed to idols, from blood, from the meat of strangled animals and from sexual immorality.”(AL)

26 The next day Paul took the men and purified himself along with them. Then he went to the temple to give notice of the date when the days of purification would end and the offering would be made for each of them.(AM)

Paul Arrested

27 When the seven days were nearly over, some Jews from the province of Asia saw Paul at the temple. They stirred up the whole crowd and seized him,(AN) 28 shouting, “Fellow Israelites, help us! This is the man who teaches everyone everywhere against our people and our law and this place. And besides, he has brought Greeks into the temple and defiled this holy place.”(AO) 29 (They had previously seen Trophimus(AP) the Ephesian(AQ) in the city with Paul and assumed that Paul had brought him into the temple.)

30 The whole city was aroused, and the people came running from all directions. Seizing Paul,(AR) they dragged him(AS) from the temple, and immediately the gates were shut. 31 While they were trying to kill him, news reached the commander of the Roman troops that the whole city of Jerusalem was in an uproar. 32 He at once took some officers and soldiers and ran down to the crowd. When the rioters saw the commander and his soldiers, they stopped beating Paul.(AT)

33 The commander came up and arrested him and ordered him to be bound(AU) with two(AV) chains.(AW) Then he asked who he was and what he had done. 34 Some in the crowd shouted one thing and some another,(AX) and since the commander could not get at the truth because of the uproar, he ordered that Paul be taken into the barracks.(AY) 35 When Paul reached the steps,(AZ) the violence of the mob was so great he had to be carried by the soldiers. 36 The crowd that followed kept shouting, “Get rid of him!”(BA)

Paul Speaks to the Crowd(BB)

37 As the soldiers were about to take Paul into the barracks,(BC) he asked the commander, “May I say something to you?”

“Do you speak Greek?” he replied. 38 “Aren’t you the Egyptian who started a revolt and led four thousand terrorists out into the wilderness(BD) some time ago?”(BE)

39 Paul answered, “I am a Jew, from Tarsus(BF) in Cilicia,(BG) a citizen of no ordinary city. Please let me speak to the people.”

40 After receiving the commander’s permission, Paul stood on the steps and motioned(BH) to the crowd. When they were all silent, he said to them in Aramaic[a]:(BI)

Footnotes

  1. Acts 21:40 Or possibly Hebrew; also in 22:2