Add parallel Print Page Options

Tik Ikonion

14 Tik Ikonion, kalakket ne ujume ijtik ne kalsennemit ipal ne Yudayujmet, wan kwak tanutzket, tayulmatket miak ipal ne Yudayujmet wan miak ipal Grecia.

Ne Yudayujmet ne inte tayulmatit kinkumuntijket ne uksejse techan wan kichijket ka kitenejket ne tukniwan. Yajika, yejemet nakaket tanawatiat melaknaj ipanpa ne Tajtzin miak horaj, wan ne Tajtzin kiajkaw ma mumati ne palabraj ipal ne itetasujtalis wan tamakak sejse pal muishmati tetekia sea intech yejemet.

Mutakutuntijket muchi ijtik ne techan, wan mutalijket ne sejse inwan ne Yudayujmet wan sejseuk inwan ne tijtitanijtuk. Kwak ne sejseuk techan wan ne Yudayujmet inwan ne intajtatuktiani pejket kinhijilwiat wan kinekituyat kintejtemimat, mumakaket cuentaj wan chulujket hasta ne tejtechan ipal Lukaonia: Lustra wan Derbe wan ne tajtal unisan; wan tayeknawatijket yajket ka ikuni.

Tik Lustra

Wan tik Lustra nemituya muetztuk se takat inte kipia yek ne ijikshi, ne kukuyaya kwak kiski ijtik ne iijti ne inan wan inte keman nejnentuk. Yajuni kikakik ne Pawlo tanutza. Pawlo tachishki wan kitak ka ne takat kimati tik iyulu ka weli yektia, 10 wan kitzajtzalij:

—Shimuketza melaktik ijpak mujmukshi!

Wan tzikwinik wan pejki nejnemi. 11 Kwak muchi kitaket tay kichijtuya Pawlo, pejket tzajtzit tik ne taketzalis ipal Lukaonia, inat:

—Ne teujteut temutiwit tutech tik intachialis takamet!

12 Wan yejemet kinutzket ne Bar-Naba Zeus (ne itukay ne mas wey ipal ne inteujteut), wan ne Pawlo kilwijket Hermes, ne wey tanutzani. 13 Wan ne palej ipal Zeus ká nemituya iishpan ne techan kalwikak ujukichwakashmet wan shujshuchit itech ne tenkal, wan iwan muchi kinekituya kintakulia.

14 Wan kwak takakket ne tijtitanijtuk Bar-Naba wan Pawlo kitapanket ne inkwajkwach wan kisket mutaluat wan tzajtzit, 15 wan inat:

—Tajtzitzinmet, taika ankichiwat muchi ini? Tejemet nusan timumatit kenha ken anmejemet wan timetzinyeknawatiliat ma shimuishkwepakan, ma shikajkawakan ini tay inte tatka wan ma shikwikan ne Teut yultuk ká kichijki ne ilwikak wan ne tal wan ne at wan muchi tay nemi ijtik yejemet; 16 ká melka kiajkaw ma yawikan muchi ne tejtechan pal ikman sejse tik ne iuj, 17 yaja kia muneshtij ika kichiwa miak tay yek: anmupal kichiwa ka kisa tik ne ilwikak ne at wan ka wetzi tik ne tal, wan ka witz ne shupan kalwika ne itajtakil; yaja metzintepewilia anmutakwal wan ne ipakilis ne anmuyujyulu.

18 Wan melka inat ijkiuni, uij ma kichiwakan ma inte kimiktikan pal kintakuliat. 19 Kisket Antiokea wan Ikonion Yudayujmet wan walejkuket wan kinhilwijket muchi ma kitejtemimakan ne Pawlo. Kwakuni kitilanket Pawlo ika kimatit ka yaja miktuk, wan kishtijket tik ne techan. 20 Kwak ne mumachtianimet kiyawalujket, yaja muketzki wan kalak ijtik ne techan.

Wan ne ukse tunal, kiski iwan Bar-Naba wan yajket ka Derbe.

Mukwepa ka Antiokea

21 Kwak tamiket tayeknawatiat tik uni techan wan kichijtuyat miak mumachtiani, mukwepket Lustra wan Ikonion wan Antiokea. 22 Kinpalewiat katka ne mumachtianimet pal chikawayat ne inyujyulu wan kintajtanit ma inte kielkawakan ne intayulmatilis, wan inat ka tinemit pal tipanut tik miak penaj ma tiajsikan ne itatekimakalis ne Teut. 23 Tik muchi ne sejsennemit kintukaytijket nojnoymet, wan kinujnutzket ne Teut wan kisejselijket mayan wan kinhishpanujket ká kiyulmatket ipal ne Tajtzin.

24 Wan panuket ijtik Pisidia wan ajsiket tik Panpulia, 25 wan kwak tamiket tanutzat ipanpa ne palabraj tik Perga, temuket ka Atalea, 26 wan ka né kisket tik se barcoj wan ajsiket Antiokea, yaja ne techan kanka achtu mutemakatuyat iishpan ne Teut, tik ne itetasujtalis, ipal ne intekiw ne kichijket.

27 Ajsiket tel wan kisentepejket ne sennemit, wan pejket taneshtiat muchi tay kichijtuk ne Teut intech wan ken kintapuilij ne tejtechan ne itenkal ne tayulmatilis. 28 Nakaket miak tunal iwan ne mumachtianimet.

In Iconium

14 At Iconium(A) Paul and Barnabas went as usual into the Jewish synagogue.(B) There they spoke so effectively that a great number(C) of Jews and Greeks believed. But the Jews who refused to believe stirred up the other Gentiles and poisoned their minds against the brothers.(D) So Paul and Barnabas spent considerable time there, speaking boldly(E) for the Lord, who confirmed the message of his grace by enabling them to perform signs and wonders.(F) The people of the city were divided; some sided with the Jews, others with the apostles.(G) There was a plot afoot among both Gentiles and Jews,(H) together with their leaders, to mistreat them and stone them.(I) But they found out about it and fled(J) to the Lycaonian cities of Lystra and Derbe and to the surrounding country, where they continued to preach(K) the gospel.(L)

In Lystra and Derbe

In Lystra there sat a man who was lame. He had been that way from birth(M) and had never walked. He listened to Paul as he was speaking. Paul looked directly at him, saw that he had faith to be healed(N) 10 and called out, “Stand up on your feet!”(O) At that, the man jumped up and began to walk.(P)

11 When the crowd saw what Paul had done, they shouted in the Lycaonian language, “The gods have come down to us in human form!”(Q) 12 Barnabas they called Zeus, and Paul they called Hermes because he was the chief speaker.(R) 13 The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought bulls and wreaths to the city gates because he and the crowd wanted to offer sacrifices to them.

14 But when the apostles Barnabas and Paul heard of this, they tore their clothes(S) and rushed out into the crowd, shouting: 15 “Friends, why are you doing this? We too are only human,(T) like you. We are bringing you good news,(U) telling you to turn from these worthless things(V) to the living God,(W) who made the heavens and the earth(X) and the sea and everything in them.(Y) 16 In the past, he let(Z) all nations go their own way.(AA) 17 Yet he has not left himself without testimony:(AB) He has shown kindness by giving you rain from heaven and crops in their seasons;(AC) he provides you with plenty of food and fills your hearts with joy.”(AD) 18 Even with these words, they had difficulty keeping the crowd from sacrificing to them.

19 Then some Jews(AE) came from Antioch and Iconium(AF) and won the crowd over. They stoned Paul(AG) and dragged him outside the city, thinking he was dead. 20 But after the disciples(AH) had gathered around him, he got up and went back into the city. The next day he and Barnabas left for Derbe.

The Return to Antioch in Syria

21 They preached the gospel(AI) in that city and won a large number(AJ) of disciples. Then they returned to Lystra, Iconium(AK) and Antioch, 22 strengthening the disciples and encouraging them to remain true to the faith.(AL) “We must go through many hardships(AM) to enter the kingdom of God,” they said. 23 Paul and Barnabas appointed elders[a](AN) for them in each church and, with prayer and fasting,(AO) committed them to the Lord,(AP) in whom they had put their trust. 24 After going through Pisidia, they came into Pamphylia,(AQ) 25 and when they had preached the word in Perga, they went down to Attalia.

26 From Attalia they sailed back to Antioch,(AR) where they had been committed to the grace of God(AS) for the work they had now completed.(AT) 27 On arriving there, they gathered the church together and reported all that God had done through them(AU) and how he had opened a door(AV) of faith to the Gentiles. 28 And they stayed there a long time with the disciples.(AW)

Footnotes

  1. Acts 14:23 Or Barnabas ordained elders; or Barnabas had elders elected

14 And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.

But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren.

Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands.

But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles.

And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them,

They were ware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lieth round about:

And there they preached the gospel.

And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:

The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,

10 Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.

11 And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.

12 And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker.

13 Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people.

14 Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out,

15 And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein:

16 Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.

17 Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.

18 And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.

19 And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead.

20 Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe.

21 And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,

22 Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God.

23 And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed.

24 And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia.

25 And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia:

26 And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.

27 And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles.

28 And there they abode long time with the disciples.