Add parallel Print Page Options

Tik Kipre

13 Nemiket tik ne Sennemit tik Antiokea taketzanimet wan tamachtianimet: Bar-Naba, wan Shimon ne muilwia Tiltik, wan Lucius ipal Kurene, wan Menajem ne takutuntuktiani ipal Herodes. Yejemet tekitit katka ipal ne Tajtzin wan kisejseliat katka mayan. Kwakuni ne Ijiutzin inak:

—Shalinkupewakan nupal ne Bar-Naba wan ne Shaul ipal ne intekiw ne ipal nalinnutztuk.

Kwakuni, kwak tamiket kisejseliat mayan wan kinujnutzat ne Teut wan kinteuchiwat, kintitanijket.

Ijkiuni tel, kwak ne Ijiutzin kintitanij, yajket Seleucia wan ka né kisket tik se barcoj pal yawit Kipre. Wan kwak ajsiket Salamis, pejket tanawatiat ne ipalabraj ne Teut ijtik ne kajkalsennemit ipal ne Yudayujmet. Nusan kipiatuyat Yojan pal tekiti inwan. Kwak panutiwit ijtik muchi ne islaj ipal Kipre hasta ajsiket Papos, kiajsiket se takat Yudayuj ká magoj wan tashijshikuani itukay Bar-Yeshu ká nemituya iwan ne itepalewiani ne tatuktiani, Sergio Pawlo, se takat mumachtijtuk wey. Yajini kalinnutzki Bar-Naba wan Shaul ika kielewij takaki ne ipalabraj ne Teut. Elumas ne magoj (ika ini kineki ina ne itukay) inte kinekituya kinhajkawa, wan mutatemulia katka kishkwepa ne tatuktiani pal inte tayulmati.

Shaul, ká nusan yaja itukay katka Pawlo, tentuk iwan ne Ijiutzin, tachishki 10 wan kilwij:

—Ay! Taja titentuk iwan teshijshikulis wan tajtajpewal! Tiikunew ne Tamintuk! Tikneki tikijtakua tay yek! Senpa tikmajmalia ne mejmelawak ujti ipal ne Tajtzin! 11 Wan ashan shikita imey Tajtzin mujpak wan timuchiwas pupuyut. Intea tikitas ne tunal hasta se ratoj.

Wan nemanhachin kiski se icatarataj wan ne itachialis kunyuakiski, wan pejki nejnemi nujme kitemua ká kimakaskia se imey pal kiwika. 12 Kwakuni ne tatuktiani kitak tay panutuk wan tayulmatki, wan ishpuyawik ipanpa ne tamachtilis ipal ne Tajtzin.

Tay inak Pawlo tik Antiokea Pisidia

13 Pawlo wan ne kiyawaluat kalakket tik ne barcoj wan kisket Papos, wan ajsiket Perga tik Panpulia. Yojan kinhajkaw wan mukwepki Yerushalem. 14 Ne sejseuk kisket Perga wan ajsiket ka Antiokea Pisidia. Wan kalakket ijtik ne sennemit tik ne tunal ipal sewilis, wan mutalijket. 15 Kwak tamiket amataketzat tay ina tik ne Tajtuli wan ne Taketzanimet, ne sennemituktianimet tatuktijket intech inat:

—Tukniwan, asu ankipiat tatka pal ankilwiat ne techan pal ankipalewiat, shinakan.

16 Muketzki Pawlo wan taishnutzki iwan ne imey, wan inak:

—Nukniwan ipal Israel wan kitakamatit ne Teut, shitakakikan: 17 ne Teut ipal ini techan ipal Israel kinhishpejpen ne tunoywan, wan kiajkukij ne techan kwak nemik tik Egipto, wan kinhishtij iwan itajpal imajkul, 18 wan kiekuj muchi tay kichiwat anka unpual shiwit tik ne kojtan. 19 Wan kintajkal chikume techan tik ne tal ipal Kanaan ma tikpiakan muchi ini tal tupal, wan techmakak 20 ijtik nawtzunti-unpual-majtakti shiwit, wan tipan kinmakak juejjuezmet hasta ne taketzani Shamuel; 21 wan kwakuni kinekiket se tatuktiani, wan ne Teut kinmakak ne Shaul ikunew Kish, se takat ipal ne tribuj ipal Ben-Yamin, ijtik unpual shiwit; 22 wan kwak kishtij, kiskalij inpal ne Dawid ken tatuktiani wan inak:

    "Nikajsituk Dawid ikunew Yeshay, takat ne nikita yek ká kichiwas muchi tay nikelewia."

23 Ne Teut kishtij tik ne ishinach yajuni, ken inatuya ka yawi kichiwa, se tamakishtiani ipal Israel: Yeshu. 24 Yojan tanajnawatij ka yawi witz wan kilwij ne techan ipal Israel ma mumaka ulyuj ipal yulpatalis. 25 Kwak yekawi ne itekiw Yojan, inak:

    "Tay ne ankikejketzat ka naja né, inte naja. Yawi witz se nuipan ká naja inte niyek nian pal niksutuma ne ikak."

26 Nukniwan, ijishwiu Abraham wan ne kitakamatit ne Teut ijtik anmejemet, tutech mutuktij ne palabraj ipal ini tamakishtilis, 27 ika ne muchantiat tik Yerushalem wan ne intajtatuktiani inte kishmatket, wan kichijket ma yekawi tay inat ne taketzanimet wan tay amataketzat muchi ne sejsewilis, ika kitenejket, 28 wan melka inte kiajsiket taika mikiskia kitajtanket Pilatus ma kimikti. 29 Kwak kitamijtuyat muchi tay muijkwiluj ipanpa, kikutemultijket wan kitalijket ijtik se shaput. 30 Mikik wan ne Teut kiyulkwiltij, 31 wan ijtik sejse tunal kenhayuk kitaket ne nejnentuyat iwan tik Galilaya wan senyajtuyat Yerushalem, ká ne ashan kineshtiliat ne techan. 32 Wan tejemet timetzinmakat ne yeknawatilis ka ne sentaketzat ne muchijki iwan ne noymet 33 tamik yekawi ipal ne inhijishwiu ika ne Teut kiketzki Yeshu ijkiunisan ken muijkwilujtuk tik ne Salmoj Ume:

    "Taja tinukunew, tik ini tunal nimetzpunijtuk."

34 Ika mikik wan kiketzki pal intea mukwepa palani; yajika inak ka:

    "Nimetzinmakas ne tay yek ipal Dawid."

35 Neka ina nusan tik ukse salmoj:

    "Inte tikajkawas ma pewa palani ne mupal ká yek."

36 Ika kwak Dawid tamik tekiti ipal ne ipunilis, ne Teut kichijki ma kuchi, wan yaja yajki itech inoywan, wan palanik. 37 Ká ne kiyulkwiltij ne Teut inte palanik. 38 Shikmatikan tel, nukniwan, ka ipanpa yajini metzinnawatiliat tetapupulwilis ipanpa tay ankichijtiwit tay teyek, wan tik muchi tay inte welit metzinhilwiat ka nemi yek tay nemi tik ne tajtuli ipal Moshe, 39 muchi ká tayulmatit muilwiat ka nemi yek. 40 Yajika, shiktalikan cuidadoj ma inte ejku anmutech tay inatiwit ijtik ne taketzanimet:

41     "Shikitakan teijilwianit, wan shishpuyawikan wan shipuliwikan! Ika naja nikchiwa se nutekiw tik ini tujtunal wan anmejemet inte tayulmatit melka se metzinneshtilia."

42 Kwak kisket tik ne kalsennemit, pejket mutajtaweliat inwan ma tanutzakan ipanpa ini ne tunal witz ipal sewilis. 43 Kwak tamik musentalua ne sennemit, yajket inwan Pawlo wan Bar-Naba miak ipal ne Yudayujmet wan ne tayulmatit ká walmupatatiwit, wan kinnutzket wan kinhilwijket ma nakakan tik itetasujtalis ne Teut.

44 Ne ukse sewilis, ajatzika muchi ne techan musentepew takaki ne ipalabraj ne Teut. 45 Ne Yudayujmet, kwak kitaket ne miaktal, kwalanket wan kishtenewat katka tay ina Pawlo wan kukujtaketzat, 46 wan ne Pawlo wan ne Bar-Naba tanawatijket melaknaj, inaket:

—Muneki katka achtu ma metzinhilwikan ne ipalabraj ne Teut. Anmejemet inte kinekiket wan anmuilwijket ka inte anhajsit pal ma shiyujyultuk senpa; yajika ashan timuishkweptiwit intech ne tepal tejtechan, 47 ika ijkini techtuktij ne Tajtzin:

    "Nimetztalijtuk nikan ma shikintawilu ne tejtechan,

    ma shikwika tamakishtilis ka nujme ne tal."

48 Ne tejtechan takakket wan pakiket wan inaket ka wey ne ipalabraj ne Tajtzin, wan tayulmatket muchi ká yawit yujyultuk senpa.

49 Muwikak ne ipalabraj ne Tajtzin nujme uni tal. 50 Ne Yudayujmet kinkumuntijket ne siwatket ne tayulmatit wan yejyek, wan ne achtumet ipal ne techan, wan kichijket ka kiejekujket Pawlo wan Bar-Naba wan kinhishtijket tik uni tal. 51 Yejemet kitzejtzelujket ne tejti tik ne inhijikshi wan yajket ka Ikonion, 52 wan ne mumachtianimet pajpakiket wan mutenket iwan Ijiutzin.

13 Now in the church at Antioch(A) there were prophets(B) and teachers:(C) Barnabas,(D) Simeon called Niger, Lucius of Cyrene,(E) Manaen (who had been brought up with Herod(F) the tetrarch) and Saul. While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said,(G) “Set apart for me Barnabas and Saul for the work(H) to which I have called them.”(I) So after they had fasted and prayed, they placed their hands on them(J) and sent them off.(K)

On Cyprus

The two of them, sent on their way by the Holy Spirit,(L) went down to Seleucia and sailed from there to Cyprus.(M) When they arrived at Salamis, they proclaimed the word of God(N) in the Jewish synagogues.(O) John(P) was with them as their helper.

They traveled through the whole island until they came to Paphos. There they met a Jewish sorcerer(Q) and false prophet(R) named Bar-Jesus, who was an attendant of the proconsul,(S) Sergius Paulus. The proconsul, an intelligent man, sent for Barnabas and Saul because he wanted to hear the word of God. But Elymas the sorcerer(T) (for that is what his name means) opposed them and tried to turn the proconsul(U) from the faith.(V) Then Saul, who was also called Paul, filled with the Holy Spirit,(W) looked straight at Elymas and said, 10 “You are a child of the devil(X) and an enemy of everything that is right! You are full of all kinds of deceit and trickery. Will you never stop perverting the right ways of the Lord?(Y) 11 Now the hand of the Lord is against you.(Z) You are going to be blind for a time, not even able to see the light of the sun.”(AA)

Immediately mist and darkness came over him, and he groped about, seeking someone to lead him by the hand. 12 When the proconsul(AB) saw what had happened, he believed, for he was amazed at the teaching about the Lord.

In Pisidian Antioch

13 From Paphos,(AC) Paul and his companions sailed to Perga in Pamphylia,(AD) where John(AE) left them to return to Jerusalem. 14 From Perga they went on to Pisidian Antioch.(AF) On the Sabbath(AG) they entered the synagogue(AH) and sat down. 15 After the reading from the Law(AI) and the Prophets, the leaders of the synagogue sent word to them, saying, “Brothers, if you have a word of exhortation for the people, please speak.”

16 Standing up, Paul motioned with his hand(AJ) and said: “Fellow Israelites and you Gentiles who worship God, listen to me! 17 The God of the people of Israel chose our ancestors; he made the people prosper during their stay in Egypt; with mighty power he led them out of that country;(AK) 18 for about forty years he endured their conduct[a](AL) in the wilderness;(AM) 19 and he overthrew seven nations in Canaan,(AN) giving their land to his people(AO) as their inheritance.(AP) 20 All this took about 450 years.

“After this, God gave them judges(AQ) until the time of Samuel the prophet.(AR) 21 Then the people asked for a king,(AS) and he gave them Saul(AT) son of Kish, of the tribe of Benjamin,(AU) who ruled forty years. 22 After removing Saul,(AV) he made David their king.(AW) God testified concerning him: ‘I have found David son of Jesse, a man after my own heart;(AX) he will do everything I want him to do.’(AY)

23 “From this man’s descendants(AZ) God has brought to Israel the Savior(BA) Jesus,(BB) as he promised.(BC) 24 Before the coming of Jesus, John preached repentance and baptism to all the people of Israel.(BD) 25 As John was completing his work,(BE) he said: ‘Who do you suppose I am? I am not the one you are looking for.(BF) But there is one coming after me whose sandals I am not worthy to untie.’(BG)

26 “Fellow children of Abraham(BH) and you God-fearing Gentiles, it is to us that this message of salvation(BI) has been sent. 27 The people of Jerusalem and their rulers did not recognize Jesus,(BJ) yet in condemning him they fulfilled the words of the prophets(BK) that are read every Sabbath. 28 Though they found no proper ground for a death sentence, they asked Pilate to have him executed.(BL) 29 When they had carried out all that was written about him,(BM) they took him down from the cross(BN) and laid him in a tomb.(BO) 30 But God raised him from the dead,(BP) 31 and for many days he was seen by those who had traveled with him from Galilee to Jerusalem.(BQ) They are now his witnesses(BR) to our people.

32 “We tell you the good news:(BS) What God promised our ancestors(BT) 33 he has fulfilled for us, their children, by raising up Jesus.(BU) As it is written in the second Psalm:

“‘You are my son;
    today I have become your father.’[b](BV)

34 God raised him from the dead so that he will never be subject to decay. As God has said,

“‘I will give you the holy and sure blessings promised to David.’[c](BW)

35 So it is also stated elsewhere:

“‘You will not let your holy one see decay.’[d](BX)

36 “Now when David had served God’s purpose in his own generation, he fell asleep;(BY) he was buried with his ancestors(BZ) and his body decayed. 37 But the one whom God raised from the dead(CA) did not see decay.

38 “Therefore, my friends, I want you to know that through Jesus the forgiveness of sins is proclaimed to you.(CB) 39 Through him everyone who believes(CC) is set free from every sin, a justification you were not able to obtain under the law of Moses.(CD) 40 Take care that what the prophets have said does not happen to you:

41 “‘Look, you scoffers,
    wonder and perish,
for I am going to do something in your days
    that you would never believe,
    even if someone told you.’[e](CE)

42 As Paul and Barnabas were leaving the synagogue,(CF) the people invited them to speak further about these things on the next Sabbath. 43 When the congregation was dismissed, many of the Jews and devout converts to Judaism followed Paul and Barnabas, who talked with them and urged them to continue in the grace of God.(CG)

44 On the next Sabbath almost the whole city gathered to hear the word of the Lord. 45 When the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy. They began to contradict what Paul was saying(CH) and heaped abuse(CI) on him.

46 Then Paul and Barnabas answered them boldly: “We had to speak the word of God to you first.(CJ) Since you reject it and do not consider yourselves worthy of eternal life, we now turn to the Gentiles.(CK) 47 For this is what the Lord has commanded us:

“‘I have made you[f] a light for the Gentiles,(CL)
    that you[g] may bring salvation to the ends of the earth.’[h](CM)

48 When the Gentiles heard this, they were glad and honored the word of the Lord;(CN) and all who were appointed for eternal life believed.

49 The word of the Lord(CO) spread through the whole region. 50 But the Jewish leaders incited the God-fearing women of high standing and the leading men of the city. They stirred up persecution against Paul and Barnabas, and expelled them from their region.(CP) 51 So they shook the dust off their feet(CQ) as a warning to them and went to Iconium.(CR) 52 And the disciples(CS) were filled with joy and with the Holy Spirit.(CT)

Footnotes

  1. Acts 13:18 Some manuscripts he cared for them
  2. Acts 13:33 Psalm 2:7
  3. Acts 13:34 Isaiah 55:3
  4. Acts 13:35 Psalm 16:10 (see Septuagint)
  5. Acts 13:41 Hab. 1:5
  6. Acts 13:47 The Greek is singular.
  7. Acts 13:47 The Greek is singular.
  8. Acts 13:47 Isaiah 49:6

13 Now there were in the church that was at Antioch certain prophets and teachers; as Barnabas, and Simeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, which had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.

As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them.

And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.

So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed unto Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.

And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John to their minister.

And when they had gone through the isle unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Barjesus:

Which was with the deputy of the country, Sergius Paulus, a prudent man; who called for Barnabas and Saul, and desired to hear the word of God.

But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith.

Then Saul, (who also is called Paul,) filled with the Holy Ghost, set his eyes on him.

10 And said, O full of all subtilty and all mischief, thou child of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord?

11 And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.

12 Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.

13 Now when Paul and his company loosed from Paphos, they came to Perga in Pamphylia: and John departing from them returned to Jerusalem.

14 But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath day, and sat down.

15 And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Ye men and brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on.

16 Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience.

17 The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it.

18 And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness.

19 And when he had destroyed seven nations in the land of Chanaan, he divided their land to them by lot.

20 And after that he gave unto them judges about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet.

21 And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years.

22 And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave their testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will.

23 Of this man's seed hath God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus:

24 When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.

25 And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he. But, behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose.

26 Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent.

27 For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him.

28 And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate that he should be slain.

29 And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre.

30 But God raised him from the dead:

31 And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people.

32 And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers,

33 God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.

34 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David.

35 Wherefore he saith also in another psalm, Thou shalt not suffer thine Holy One to see corruption.

36 For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:

37 But he, whom God raised again, saw no corruption.

38 Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins:

39 And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.

40 Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets;

41 Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you.

42 And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath.

43 Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.

44 And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God.

45 But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming.

46 Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles.

47 For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth.

48 And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed.

49 And the word of the Lord was published throughout all the region.

50 But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts.

51 But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.

52 And the disciples were filled with joy, and with the Holy Ghost.