Add parallel Print Page Options

Pedro kinhilwij ne tekniwan tik Yerushalem tay panutuk

11 Ne tijtitanijtuk wan ne tekniwan tik Yudaya takakket ka nusan ne ujukse tejtechan kikwijtiwit ne ipalabraj ne Teut. Kwak Pedro ajsituya Yerushalem, ne yajyawaltektuk kitajtanilijket inat:

—Taika tiajsik itech takamet kipiat itzuntepul (ika inte muyawaltektiwit) wan tisentakwaj inwan?

Pedro pejki kinneshtilia muchi nejnejmach wan inak:

—Naja ninemik tik ne techan ipal Yapo niknujnutza ne Teut wan nishpuyawik wan nikitak se tachialis. Nikitak temu se ken se wey kwachti kisa ne ilwikak wan mutemultia itech ne nawi itzun wan ajsik nutech. Kwak nitachishki, nikejketzki wan nikitak ne najnawikshimet ipal ne tal wan ne tejtekwanimet wan ne ulininimet, wan ne tujtutut ipal ne ilwikak. Nusan kikakik se nechilwia:

    "Shimuketza Pedro, shitamikti wan shitakwa."

Ninak:

    "Tesu Tajtzin, ka tatka tay susulnaj wan te yek pal mukwa inte keman kalak ijtik ne nuten."

Nankilij tik ne ilwikak senpa:

    "Tay ne Teut kipupujtuk, ma taja inte shikilwi susul!"

10 Uni muchijki yeshpa wan muanki muchi senpa tik ne ilwikak. 11 Wan nemanhachin, né ajsiket yey takat tik ne kal kan ninemituya, ne kisket Kaysarea wan mutitanijket nutech. 12 Ne Ijiutzin nechilwij ma niaw inwan wan ma inte nimajmawi. Ini chikwasen nukniwan nusan walajket nuwan wan tikalakket ichan ne takat. 13 Techilwij ken kitak se tanawatiani ka ichan inak:

    "Shitatukti ka Yapo wan shalnutza Shimon ne munutza Pedro. 14 Yaja yawi ina sejse tay ipanpa tiyektias taja wan muchi ne mukal."

15 Kwak nipejki nitanutza, wetzki ne Ijiutzin inhijpak kenha ken wetzki tujpak kwak tipejket. 16 Nikelnamik ne ipajpalabraj ne Tajtzin ken inak: "Yojan tamakak ulyuj iwan at; anmejemet mumakasket ulyuj iwan ne Ijiutzin." 17 Yajika, asu ne Teut kintakulijtuk uni yejemet kenha ken tejemet ká tikyulmatket ne Tajtzin Yeshu Mawaltijtuk, ká naja pal weli nikilwia ne Teut ka inte?

18 Kwak takakket, tentatziwket wan inaket ka wey ne Teut. Inat katka:

—Asu ijkiuni, ne Teut nusan kinmakatuk ne ujukse techan yulpatalis pal ma yujyultuk.

Tik Antiokea

19 Ne musentalujtiwit kwak muchijki ne wey temiktilis ipanpa Estepano ejkuket hasta Poynikia wan Kipre wan Antiokea. Inte tanutzat ipanpa ne palabraj iwan aka, semaya inwan Yudayujmet. 20 Sejse yejemet Kiprechanejket wan Kurenechanejket katka, wan yejemet yajket Antiokea wan tanutzat katka inwan ne Greciajtaketzat nusan pal kinmakat ne yeknawatilis ipanpa ne Tajtzin Yeshu. 21 Ne Tajtzin kinpalewij wan mijmiak ne tayulmatit ká muishkwepket itech ne Tajtzin. 22 Uni ajsik ka itakakilis ne Sennemit tik Yerushalem, wan kituktijket Bar-Naba ma yawi hasta Antiokea. 23 Kwak ajsik ka né wan kitak ne teutasujtalis, pakik wan kintajtan muchi ma nakakan iwan ne Tajtzin iwan muchi inyulu; 24 ika yaja katka se yek takat, tentuk iwan Ijiutzin wan tayulmatilis. Wan mutalilijket ne Tajtzin se wey miaktal.

25 Yaja kisket wan yajki Tarsos kitemua Shaul, 26 wan kwak kiajsik, kalwikak ka Antiokea. Panuket se shiwit ijtik ne sennemit kinmachtiat miak, wan tik Antiokea ne mumachtianimet mutukaytijket achtu wipta Cristianojmet.

27 Tik uni tujtunal walkisket tik Yerushalem wan ajsiket Antiokea taketzanimet. 28 Muketzki se yejemet itukay Hagab wan taneshtij iwan ne Ijiutzin ka yawi witz se wey mayan nujme ne taltikpak. Yaja ne muchijki kwak tatuktia katka tik Roma Claudius. 29 Ne mumachtianimet, sejse ken samawa tay ipal, inaket ka yawit kituktiat tay welit itech ne tekniwan ne muchantiat tik Yudaya. 30 Wan ijkiuni kichijket, wan kititanijket itech ne noymet iwan Bar-Naba wan Shaul.

Peter Explains His Actions

11 The apostles and the believers(A) throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.(B) So when Peter went up to Jerusalem, the circumcised believers(C) criticized him and said, “You went into the house of uncircumcised men and ate with them.”(D)

Starting from the beginning, Peter told them the whole story: “I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision.(E) I saw something like a large sheet being let down from heaven by its four corners, and it came down to where I was. I looked into it and saw four-footed animals of the earth, wild beasts, reptiles and birds. Then I heard a voice telling me, ‘Get up, Peter. Kill and eat.’

“I replied, ‘Surely not, Lord! Nothing impure or unclean has ever entered my mouth.’

“The voice spoke from heaven a second time, ‘Do not call anything impure that God has made clean.’(F) 10 This happened three times, and then it was all pulled up to heaven again.

11 “Right then three men who had been sent to me from Caesarea(G) stopped at the house where I was staying. 12 The Spirit told(H) me to have no hesitation about going with them.(I) These six brothers(J) also went with me, and we entered the man’s house. 13 He told us how he had seen an angel(K) appear in his house and say, ‘Send to Joppa for Simon who is called Peter. 14 He will bring you a message(L) through which you and all your household(M) will be saved.’

15 “As I began to speak, the Holy Spirit came on(N) them as he had come on us at the beginning.(O) 16 Then I remembered what the Lord had said: ‘John baptized with[a] water,(P) but you will be baptized with[b] the Holy Spirit.’(Q) 17 So if God gave them the same gift(R) he gave us(S) who believed in the Lord Jesus Christ, who was I to think that I could stand in God’s way?”

18 When they heard this, they had no further objections and praised God, saying, “So then, even to Gentiles God has granted repentance that leads to life.”(T)

The Church in Antioch

19 Now those who had been scattered by the persecution that broke out when Stephen was killed(U) traveled as far as Phoenicia, Cyprus and Antioch,(V) spreading the word only among Jews. 20 Some of them, however, men from Cyprus(W) and Cyrene,(X) went to Antioch(Y) and began to speak to Greeks also, telling them the good news(Z) about the Lord Jesus. 21 The Lord’s hand was with them,(AA) and a great number of people believed and turned to the Lord.(AB)

22 News of this reached the church in Jerusalem, and they sent Barnabas(AC) to Antioch. 23 When he arrived and saw what the grace of God had done,(AD) he was glad and encouraged them all to remain true to the Lord with all their hearts.(AE) 24 He was a good man, full of the Holy Spirit(AF) and faith, and a great number of people were brought to the Lord.(AG)

25 Then Barnabas went to Tarsus(AH) to look for Saul, 26 and when he found him, he brought him to Antioch. So for a whole year Barnabas and Saul met with the church and taught great numbers of people. The disciples(AI) were called Christians first(AJ) at Antioch.

27 During this time some prophets(AK) came down from Jerusalem to Antioch. 28 One of them, named Agabus,(AL) stood up and through the Spirit predicted that a severe famine would spread over the entire Roman world.(AM) (This happened during the reign of Claudius.)(AN) 29 The disciples,(AO) as each one was able, decided to provide help(AP) for the brothers and sisters(AQ) living in Judea. 30 This they did, sending their gift to the elders(AR) by Barnabas(AS) and Saul.(AT)

Footnotes

  1. Acts 11:16 Or in
  2. Acts 11:16 Or in