Add parallel Print Page Options

Ko kˈol xnakˈtzbil tuj tumelxix

Pero tey, hermano, miˈn txiˈ t‑xnakˈtzaˈna tisen nbint cyuˈn kej lu, sino xnakˈtzanxa cye ocslal jaxxix tyol Dios. Kbanx cyej xinak tij tuˈn cyyolen chebe, bix tuˈn t‑xiˈ cyiiˈnxin jun cynaablxin jiquen, tuˈntzen cyniman xjal cyyolxin, bix tuˈn cytzyun cyiibxin twitz il, bix tuˈn cykˈonte cyiibxin nuk tej xnakˈtzbil jaxxix, bix tuˈn toc cyakˈ xjal cyexin, bix tuˈn tiyˈx cyuˈnxin oj n‑oc pena cyiˈjxin. Jax cxeˈl cyiiˈn kej xuuj tijtl cychunkˈlal tuj tumel twitz Dios. Miˈn chi cub ten xtzˈiml yol cyiˈ xjal, bix miˈn chi oc te cˈal kˈeˈn. Cxeˈl cyyeecˈanxuj alcyej baˈn cyej xuuj cwalx. Cxeˈl cyxnakˈtzaˈnxuj cyetxin tuˈn toc takˈ cychmiltxin cyuyax cyaltxin cyetxin, bix tuˈn cytzyun cyiibtxin, bix tuˈn tten cyanemtxin sakxix, bix tuˈn cyakˈanantxin baˈn tuj cyjatxin, bix tuˈn t‑xiˈ cyyeecˈantxin cyanemtxin cye juntl, bix tuˈn cynimantxin tyol cychmiltxin. Ccybinchaˈ kej txin xuuj cykilcaj lu tuˈntzen miˈn cyyolen xjal kaˈ tiˈj tyol Dios.

Jax juˈx kej kˈa cwalx, kbanx cyekˈa tuˈn cytzyunte cyiibkˈa twitz cykilca kaˈ. Tencˈaya te jun yecˈbil cywitzkˈa ti tten tuˈn tbint baˈn cyuˈnkˈa. Oj t‑xnakˈtzana cyekˈa, yeecˈanx tnimbila tiˈj tyol Dios, bix xnakˈtzanx tyol Dios cabalxix. Cˈoquel tcˈuˈja tiˈj tuˈn miˈn tzpet jun yol yaaˈn tumel tuj t‑xnakˈtzbila, tuˈntzen miˈn cyyolen xjal kaˈ tiˈj. Ka ma xnakˈtzana tumel juˈwa, kej xjal cycyˈi jyol jaxxix, ctzaal cychˈixew oj cyyolen kaˈ cyiˈja ejeeˈy ocslal.

Yal tzunkej akˈanal tuj taakˈen cypatrón, kbanx cyexin tuˈn cynimanxin cyyol cypatrónxin tuj cykilca, bix tuˈn cyakˈananxin baˈn tuj cykilca akˈuntl, tuˈntzen cytzalaj cypatrónxin cyiˈjxin, bix tuˈn miˈn tzˈaj cytzakˈbeˈnxin tyol cypatrónxin. 10 Bix kbanx cyexin tuˈn miˈn chi alkˈanxin tiˈ cypatrónxin. Nuk oˈcx tuˈn t‑xiˈ cyiiˈnxin cynaablxin jiquenxix, tuˈntzen toc ke tcˈuˈj cypatrónxin cyiˈjxin. Ka ma bint cykilcaj lu cyuˈnxin, cchicˈajaxeltzen ka mejorxix jxnakˈtzbil tiˈ Dios, Clol ke.

11 Hermano, il tiˈj tuˈn t‑xiˈ tkbaˈna cye ocslal tuˈn t‑xiˈ cyiiˈn cychunkˈlal tuj tumel, cuma ma tzaj tyeecˈan Dios t‑xtalbil cye cykil xjal. Tuˈnj t‑xtalbilxin ma tzaj tsmaˈnxin Cristo twitz txˈotxˈ, tuˈntzen kclet. 12 Bix tuˈnj t‑xtalbilxin ma tzaj tkˈoˈnxin xnakˈtzbil ke ti tten tuˈn tcyaj kkˈoˈn jyaaˈn baˈn twitzxin bix tuˈn miˈntl tzˈoc tachen kcˈuˈj tiˈj nuk tikˈch at twitz txˈotxˈ. Nxnakˈtzanxin ke tuˈn ktzyunte kiib twitzj il, bix tuˈn t‑xiˈ kiiˈn knaabl jiquenxix, bix ti tten tuˈn kel baˈn twitzxin joocˈtzen etoˈx twitz txˈotxˈ. 13 Bix cxeˈl kiiˈn kchunkˈlal juˈwa, cuma nko ayon tiˈj jun kˈij te nimxsen tzalajebl, jkˈij oj tul meltzˈaj Jclol ke tuya nimxsen tipemal, jxin Jesucristo, jawnex Diosxin. 14 E xiˈ tkˈon tiibxin tuˈn tcyimxin te kxel, tuˈntzen kclet tuj tkˈab il bix tuˈn ttxjet kanem. E tbinchaxin jlu tuˈn koc te t‑xjalxin sakxix, jun ttanemxin cyaj tuya cykil cycˈuˈj tuˈn cybinchan jbaˈn.

15 Cykilcaj lu ma txiˈ nkbaˈna tey, xnakˈtzanx cye ocslal. Cyiwsanx cycˈuˈjxin. At tipemala tuˈn t‑xiˈ tkbaˈna at cyilxin, cuma t‑akˈanal Diostey. Miˈn tzˈel xeˈta oj cycyˈi xjal t‑xnakˈtzbila.

Doing Good for the Sake of the Gospel

You, however, must teach what is appropriate to sound doctrine.(A) Teach the older men(B) to be temperate,(C) worthy of respect, self-controlled,(D) and sound in faith,(E) in love and in endurance.

Likewise, teach the older women to be reverent in the way they live, not to be slanderers(F) or addicted to much wine,(G) but to teach what is good. Then they can urge the younger women(H) to love their husbands and children, to be self-controlled(I) and pure, to be busy at home,(J) to be kind, and to be subject to their husbands,(K) so that no one will malign the word of God.(L)

Similarly, encourage the young men(M) to be self-controlled.(N) In everything set them an example(O) by doing what is good.(P) In your teaching show integrity, seriousness and soundness of speech that cannot be condemned, so that those who oppose you may be ashamed because they have nothing bad to say about us.(Q)

Teach slaves to be subject to their masters in everything,(R) to try to please them, not to talk back to them, 10 and not to steal from them, but to show that they can be fully trusted, so that in every way they will make the teaching about God our Savior(S) attractive.(T)

11 For the grace(U) of God has appeared(V) that offers salvation to all people.(W) 12 It teaches us to say “No” to ungodliness and worldly passions,(X) and to live self-controlled,(Y) upright and godly lives(Z) in this present age, 13 while we wait for the blessed hope—the appearing(AA) of the glory of our great God and Savior, Jesus Christ,(AB) 14 who gave himself for us(AC) to redeem us from all wickedness(AD) and to purify(AE) for himself a people that are his very own,(AF) eager to do what is good.(AG)

15 These, then, are the things you should teach. Encourage and rebuke with all authority. Do not let anyone despise you.