Add parallel Print Page Options

Li Jesús quixqˈuirtesi jun li sic aran Capernaum

Ut li Jesús qui‑oc cuiˈchic saˈ jun li jucub ut quikˈaxon jun pacˈal li palau ut quicuulac saˈ lix tenamit. Ut aran queˈxcˈam riqˈuin li Jesús jun li cui̱nk sic li rok ut sic li rukˈ yocyo chiru xcuarib. Ut li Jesús quixqˈue retal nak eb li cui̱nk aˈan nequeˈxpa̱b nak naru tixqˈuirtesi li yaj. Joˈcan nak quixye re li yaj: ―At cui̱nk cauhak taxak a̱chˈo̱l. Ac xcuyman xsachman la̱ ma̱c.― Ut cuanqueb junju̱nk saˈ xya̱nkeb laj tzˈi̱b yo̱queb chixyebal saˈ xchˈo̱leb: ―Li cui̱nk aˈin naxjuntakˈe̱ta rib riqˈuin li Dios, chanqueb. Li Jesús ac naxnau li cˈaˈru yo̱queb chixcˈoxlanquil ut quixye reheb: ―¿Cˈaˈut nak yo̱quex chixcˈoxlanquil li incˈaˈ us? ¿Bar cuan li us tinye re li yaj re nak ta̱cˈutu̱nk che̱ru nak cuan incuanquil? ¿Ma tinye re, “Cuybil sachbil la̱ ma̱c” malaj ut tinye re, “Cuaclin ut be̱n”? La̱in tincˈut che̱ru nak la̱in li Cristo li Cˈajolbej ut cuan incuanquil saˈ ruchichˈochˈ chixcuybal xsachbal li ma̱c, chan. Joˈcan nak quixye re li yaj: ―Cuaclin, cˈam la̱ chˈa̱t ut ayu saˈ la̱ cuochoch, chan. Tojoˈnak quicuacli li cui̱nk ut co̱ saˈ rochoch. Nak li qˈuila tenamit queˈril li quicˈulman, queˈxucuac ut queˈxqˈue xlokˈal li Dios li quiqˈuehoc chak xcuanquil li Jesús chi qˈuirtesi̱nc ut chi cuyuc ma̱c.

Nak quibokeˈ laj Mateo xban li Jesús

Ut li Jesús qui‑el aran Capernaum ut quinumeˈ saˈ li naˈajej bar nequeˈcˈuluc cuiˈ toj. Quiril jun li cui̱nk aj Mateo xcˈabaˈ. Cˈojcˈo aran xban nak aˈan aj titzˈol toj. Ut li Jesús quixye re: ―China̱ta̱ke.― Ut laj Mateo quicuacli ut quixta̱ke. 10 Ut chirix aˈan li Jesús co̱ saˈ li rochoch laj Mateo chi cuaˈac. Cˈojcˈo saˈ me̱x rochbeneb lix tzolom nak queˈcuulac nabaleb laj titzˈol toj rochbeneb nabaleb chic li rech aj ma̱quil. Ut queˈcˈojla saˈ me̱x chi cuaˈac rochben li Jesús. 11 Ut nak queˈril aˈan, eb laj fariseo queˈxye reheb lix tzolom li Jesús: ―¿Cˈaˈut nak nacuaˈac laj tzolol e̱re rochbeneb laj titzˈol toj ut rochbeneb laj ma̱c? chanqueb. 12 Nak quirabi li cˈaˈru quipatzˈeˈ reheb lix tzolom, li Jesús quixye: ―Li cauheb ma̱cˈaˈ na‑oc cuiˈ aj banonel reheb. Aban li yajeb, aˈaneb li teˈraj banecˈ. 13 Cheqˈuehak biˈ e̱chˈo̱l chixtaubal ru li xya̱lal li a̱tin aˈin: “li kˈaxal lokˈ chicuu, aˈan li uxta̱na̱nc u ut ma̱cuaˈ li mayejac xul”. La̱in incˈaˈ xinchal chixsicˈbal li ti̱queb xchˈo̱l. Xinchal ban chixsicˈbaleb laj ma̱c re nak teˈyotˈekˈ xchˈo̱l teˈxjal xcˈaˈux, chan li Jesús.

Li Jesús quixchˈolob xya̱lal li ayunic

14 Ut queˈcuulac lix tzolom laj Juan riqˈuin li Jesús ut queˈxye re: ―La̱o nakaba̱nu ka‑ayu̱n rajlal ut eb laj fariseos nequeˈxba̱nu x‑ayu̱n. ¿Cˈaˈut nak la̱ tzolom incˈaˈ nequeˈxba̱nu x‑ayu̱n? chanqueb. 15 Ut li Jesús quichakˈoc ut quixye reheb li tijleb aˈin: ―¿Ma naru ta biˈ nak rahak saˈ xchˈo̱leb li nequeˈbokeˈ riqˈuin sumla̱c nak toj cuan li be̱lomej saˈ xya̱nkeb? La̱in joˈ jun li be̱lomej. Ta̱cuulak xkˈehil nak tin‑isi̱k saˈ xya̱nkeb tojoˈnak teˈxba̱nu x‑ayu̱n eb lin tzolom, chan.

Li najter naˈleb incˈaˈ naxcˈam rib riqˈuin li acˈ naˈleb

16 Ma̱ ani naxxi̱ti junak kˈel tˈicr riqˈuin acˈ tˈicr. Cui ut naxxi̱ti riqˈuin acˈ tˈicr nak tixpuchˈ, ta̱cˈosk li acˈ tˈicr ut naxnimobresi xpejelal li kˈel tˈicr. 17 Ut ma̱ ani naqˈuehoc acˈ vino saˈ li kˈel bo̱ls tzˈu̱m. Cui tixqˈue li acˈ vino saˈ li kˈel bo̱ls tzˈu̱m, ta̱puqˈuekˈ li kˈel tzˈu̱m, ta̱hoyekˈ li vino, ut ta̱osokˈ ajcuiˈ li bo̱ls tzˈu̱m. Li acˈ vino saˈ acˈ bo̱ls tzˈu̱m naqˈueman. Chi joˈcan ma̱cˈaˈ nasachman, chan li Jesús.

Li Jesús quixyoˈobtesi cuiˈchic lix rabin laj Jairo

18 Nak yo̱ chixyebal li cˈaˈak re ru aˈin reheb, quicuulac riqˈuin jun li cui̱nk xcomoneb li xbe̱nil saˈ li cab li nequeˈxchˈutub cuiˈ ribeb laj judío. Quixcuikˈib rib chiru li Jesús ut quixye re: ―Lin rabin tojeˈ ta̱ca̱mk. Tatxic taxak ut ta̱qˈue raj la̱ cuukˈ saˈ xbe̱n, ut ta̱yoˈla̱k raj cuiˈchic, chan. 19 Quicuacli li Jesús ut co̱ chirix rochbeneb lix tzolom. 20 Ut cuan jun li ixk cablaju chihab xticlajic xyajel. Junelic yo̱ lix yajel li ixk aˈan ut incˈaˈ chic natzˈap lix quiqˈuel. Quijiloc chixcˈatk li Jesús nak yo̱ chi xic, ut quixchˈeˈ li rakˈ. 21 Usta caˈaj cuiˈ li rakˈ tinchˈeˈ, tinqˈuira̱k, chan saˈ xchˈo̱l li ixk. 22 Ut li Jesús quixakli ut qui‑iloc chirix. Quiril li ixk ut quixye re: ―Kanaˈ, cauhak taxak a̱chˈo̱l. Xban nak xapa̱b nak cuan incuanquil cha̱qˈuirtesinquil, joˈcan nak xatqˈuira, chan. Ut saˈ ajcuiˈ li ho̱nal aˈan, li ixk quiqˈuira. 23 Chirix chic aˈan li Jesús co̱ saˈ rochoch laj Jairo. Nak quicuulac saˈ li rochoch, quirileb li yo̱queb chixya̱basinquil li xo̱lb ut li japjo̱queb re chi ya̱bac xban xcamic li xkaˈal. 24 Ut quixye reheb: ―Elenkex arin. Li xkaˈal aˈin yal cua̱rc yo̱. Moco camenak ta, chan reheb. Ut li tenamit queˈoc chixseˈenquil. 25 Ut nak ac xrisiheb li tenamit chirix cab, li Jesús qui‑oc cuan cuiˈ li xkaˈal ut quixchap chi rukˈ ut li xkaˈal quicuacli cuiˈchic chi yoˈyo. 26 Ut li cˈaˈru quixba̱nu li Jesús, qui‑el resil saˈ chixjunil li naˈajej aˈan.

Li Jesús quixqˈue chi iloc li cuib chi mutzˈ

27 Ut nak qui‑el aran li Jesús, cuib li mutzˈ yo̱queb chi ta̱ke̱nc re ut japjo̱queb re chixyebal: ―Chacuuxta̱na taxak ku, at ralal xcˈajol li rey David.― 28 Nak ac x‑oc li Jesús saˈ li cab, queˈoc ajcuiˈ li mutzˈ riqˈuin ut li Jesús quixye: ―¿Ma nequepa̱b nak cuan incuanquil che̱qˈuirtesinquil? chan reheb. Ut eb aˈan queˈchakˈoc ut queˈxye: ―Nakapa̱b, Ka̱cuaˈ.― 29 Tojoˈnak li Jesús quixchˈeˈ li xnakˈ ruheb ut quixye: ―Chanru nak xepa̱b, joˈcan ajcuiˈ nak chi‑uxk li cˈaˈru te̱raj.― 30 Ut queˈiloc li xnakˈ ruheb. Ut li Jesús quixye reheb: ―Cherabi chi us li cˈaˈru tinye e̱re. Ma̱ ani aj iqˈuin te̱serakˈi li cˈaˈru xecˈul, chan reheb. 31 Caˈaj cuiˈ tzˈakal queˈel aran nak queˈoc chixserakˈinquil resil saˈ chixjunil li naˈajej aˈan li cˈaˈru quixba̱nu li Jesús reheb.

Li Jesús quixqˈuirtesi li cui̱nk mem

32 Tojeˈ ajcuiˈ teˈe̱lk eb aˈan nak quicˈameˈ chak riqˈuin li Jesús jun li cui̱nk mem. Cuan ma̱us aj musikˈej riqˈuin. 33 Li Jesús quirisi li ma̱us aj musikˈej riqˈuin ut li cui̱nk qui‑oc chi a̱tinac. Cˈajoˈ nak queˈsach xchˈo̱l li tenamit ut queˈxye: ―Ma̱ jun cua kilom aˈin saˈ li katenamit Israel.― 34 Aban eb laj fariseo queˈxye: ―Riqˈuin xcuanquil laj tza narisiheb li ma̱us aj musikˈej li cui̱nk aˈan, chanqueb.

Li Jesús quiril xtokˈoba̱l ruheb li tenamit

35 Ut li Jesús yo̱ xbeninquil saˈ eb li tenamit junju̱nk ut saˈ eb ajcuiˈ li cˈaleba̱l. Quixcˈut li xya̱lal chiruheb saˈ li cab li nequeˈxchˈutub cuiˈ ribeb laj judío ut quixchˈolob xya̱lal lix nimajcual cuanquilal li Dios chiruheb. Ut yo̱ chixqˈuirtesinquil chixjunil li qˈuila pa̱y chi yajel ut li raylal. 36 Ut nak quirileb li qˈuila tenamit, quixtokˈobaheb ru xban nak tacuajenakeb ut raheb saˈ xchˈo̱l. Chanchaneb li carner li ma̱cˈaˈ aj ilol reheb. 37 Tojoˈnak quixye reheb lix tzolom, ―Relic chi ya̱l nabaleb li incˈaˈ nequeˈxnau li xya̱lal. Abanan moco qˈuiheb ta li teˈxye li xya̱lal reheb. Chanchaneb li ru li acui̱mk li ma̱cˈaˈ aj sicˈol re. 38 Joˈcan ut tinye e̱re nak te̱tzˈa̱ma chiru li Ka̱cuaˈ re nak aˈan tixtaklaheb laj cˈanjel chixchˈolobanquil li xya̱lal chiruheb, chan li Jesús.

Jesus Forgives and Heals a Paralyzed Man(A)

Jesus stepped into a boat, crossed over and came to his own town.(B) Some men brought to him a paralyzed man,(C) lying on a mat. When Jesus saw their faith,(D) he said to the man, “Take heart,(E) son; your sins are forgiven.”(F)

At this, some of the teachers of the law said to themselves, “This fellow is blaspheming!”(G)

Knowing their thoughts,(H) Jesus said, “Why do you entertain evil thoughts in your hearts? Which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’? But I want you to know that the Son of Man(I) has authority on earth to forgive sins.” So he said to the paralyzed man, “Get up, take your mat and go home.” Then the man got up and went home. When the crowd saw this, they were filled with awe; and they praised God,(J) who had given such authority to man.

The Calling of Matthew(K)

As Jesus went on from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax collector’s booth. “Follow me,”(L) he told him, and Matthew got up and followed him.

10 While Jesus was having dinner at Matthew’s house, many tax collectors and sinners came and ate with him and his disciples. 11 When the Pharisees saw this, they asked his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?”(M)

12 On hearing this, Jesus said, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick. 13 But go and learn what this means: ‘I desire mercy, not sacrifice.’[a](N) For I have not come to call the righteous, but sinners.”(O)

Jesus Questioned About Fasting(P)

14 Then John’s(Q) disciples came and asked him, “How is it that we and the Pharisees fast often,(R) but your disciples do not fast?”

15 Jesus answered, “How can the guests of the bridegroom mourn while he is with them?(S) The time will come when the bridegroom will be taken from them; then they will fast.(T)

16 “No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment, for the patch will pull away from the garment, making the tear worse. 17 Neither do people pour new wine into old wineskins. If they do, the skins will burst; the wine will run out and the wineskins will be ruined. No, they pour new wine into new wineskins, and both are preserved.”

Jesus Raises a Dead Girl and Heals a Sick Woman(U)

18 While he was saying this, a synagogue leader came and knelt before him(V) and said, “My daughter has just died. But come and put your hand on her,(W) and she will live.” 19 Jesus got up and went with him, and so did his disciples.

20 Just then a woman who had been subject to bleeding for twelve years came up behind him and touched the edge of his cloak.(X) 21 She said to herself, “If I only touch his cloak, I will be healed.”

22 Jesus turned and saw her. “Take heart,(Y) daughter,” he said, “your faith has healed you.”(Z) And the woman was healed at that moment.(AA)

23 When Jesus entered the synagogue leader’s house and saw the noisy crowd and people playing pipes,(AB) 24 he said, “Go away. The girl is not dead(AC) but asleep.”(AD) But they laughed at him. 25 After the crowd had been put outside, he went in and took the girl by the hand, and she got up.(AE) 26 News of this spread through all that region.(AF)

Jesus Heals the Blind and the Mute

27 As Jesus went on from there, two blind men followed him, calling out, “Have mercy on us, Son of David!”(AG)

28 When he had gone indoors, the blind men came to him, and he asked them, “Do you believe that I am able to do this?”

“Yes, Lord,” they replied.(AH)

29 Then he touched their eyes and said, “According to your faith let it be done to you”;(AI) 30 and their sight was restored. Jesus warned them sternly, “See that no one knows about this.”(AJ) 31 But they went out and spread the news about him all over that region.(AK)

32 While they were going out, a man who was demon-possessed(AL) and could not talk(AM) was brought to Jesus. 33 And when the demon was driven out, the man who had been mute spoke. The crowd was amazed and said, “Nothing like this has ever been seen in Israel.”(AN)

34 But the Pharisees said, “It is by the prince of demons that he drives out demons.”(AO)

The Workers Are Few

35 Jesus went through all the towns and villages, teaching in their synagogues, proclaiming the good news of the kingdom and healing every disease and sickness.(AP) 36 When he saw the crowds, he had compassion on them,(AQ) because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.(AR) 37 Then he said to his disciples, “The harvest(AS) is plentiful but the workers are few.(AT) 38 Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into his harvest field.”

Footnotes

  1. Matthew 9:13 Hosea 6:6