Add parallel Print Page Options

Yakˈ cawxo Comam Jesús huneˈ naj mach chibili isnimanil

Lahwi tuˈ xin yocto Comam Jesús yul teˈ barco, ismeltzoti Comam iskˈaxepxacˈti haˈ lago tuˈ, yapni Comam yul iscon̈ob. Yilaxto huneˈ naj mach chibili isnimanil iscˈatan̈ Comam sat batxteˈ. Hayet yilni Comam xin tato caw ayco yanma ebnaj initi naj tuˈ yin̈ Comam, yalni Comam tet naj yaˈay tuˈ:

―Hach wet anmahil aco yip hawanma, tinan̈ chiakˈlaxcano nimancˈulal yin̈ hamul, ẍi Comam tet naj.

Ay xin huntekˈan ebnaj cuywawom yin̈ isley naj Moisés, istxum hacaˈ tiˈ: “Huneˈ naj tiˈ caw txˈoj istzotel naj yin̈ Comam Dios, yuto chaco isba naj Diosal,” ẍi ebnaj yul yet ischuquil. Wal Comam xin, yohta tzet chiecˈ yin̈ isnabal ebnaj, yuxin yal Comam:

―¿Tzet yin̈ xin caw txˈoj chiecˈ yin̈ henabal? ¿Baytet subuta walnihan heyalni, tom “chˈakˈlax nimancˈulal yin̈ hamul,” mato “ahan̈wanoj cat hapaxtoj?”. Tinan̈ xin chinyehan heyilaˈ tato Hanin Akˈbilintijan texol yu Comam Dios, ay wipan wakˈnihan nimancˈulal yin̈ ismul anma yul sat yiban̈kˈinal tiˈ, ẍi Comam. Yalni Comam tet naj yaˈay tuˈ:

―Ahan̈wanoj, ican̈ habatxteˈ tiˈ cat hapaxto hawatut, ẍi Comam tet naj.

Yin̈n̈ena tuˈ xin yahwano naj, ispaxto naj yatut. Hayet yilni anma huneˈ tuˈ caw xiwcanocan̈, yoc anma yakˈno tzalaho iscˈul yin̈ Comam Dios, yuto caw txˈiˈal yip Comam isye tet anma.

Yet yawten Comam Jesús naj Mateo iscuywomoj

Lahwi tuˈ isto Comam Jesús. Hayet yecˈto Comam xin, yilni Comam huneˈ naj ikˈomilo tohlabal, Mateo isbi. Tzˈon̈anayo naj bay chiel chˈen tohlabal chialaxto bey Roma. Yalni Comam Jesús tet naj:

―Ocan̈ tzujno wintajan incuywomojan, ẍi Comam.

Hayet yaben naj huneˈ tuˈ, yahwano naj, yoc tzujno naj yinta Comam.

10 Lahwi tuˈ yawtelax Comam waˈo yu naj yul yatut, yoc Comam sat meẍa yeb ebnaj iscuywom, yebpaxo xin huntekˈanxa ebnaj ikˈomilo tohlabal, yeb huntekˈan anma txˈoj isbeybal. 11 Hayet yilni ebnaj fariseo huneˈ tuˈ, yalni ebnaj tet ebnaj iscuywom Comam:

―¿Tzet yin̈ xin chiwaˈ naj hecuywawom tiˈ xol ebnaj ikˈomilo tohlabal, yeb xol ebnaj txˈoj isbeybal? ẍi ebnaj.

12 Hayet yaben Comam huneˈ tuˈ xin, yalni Comam tet ebnaj:

―Haˈ anma mach yaˈo ay, matzet chiocnico naj an̈lom yu, to haˈ anma yaˈay haˈ chiocnico naj an̈lom yu. 13 Yuxin chiwalan teyet, saywe yul Yum Comam Dios cat hetxumni yin̈ bay chal hacaˈ tiˈ: “Haˈ huneˈ chiwochehan ta chitzˈay hecˈul yin̈ heyet anmahil, maẍn̈etaj heyakˈni hexahanbal wetan,” ẍiayoj. Mach hulnajojinan wawteˈan anma chalni ta cˈul yecoj, ¡machoj! Walxinto yu anma chistxumu ta mulum, yuxin hulnajinan, yun̈e isbejnicano yanico ismul, ẍi Comam.

Mach chischah isba payat beybale yeb acˈ beybale

14 Yet hunel apni ebnaj ischejab naj Juan anican̈ haˈ iswiˈ anma iscˈatan̈ Comam Jesús, iskˈamben ebnaj tet Comam:

―Han̈on̈tiˈan̈ yeb ebnaj fariseo caw chicoyijehan̈ huneˈ yet mach chon̈waˈ cotxahli. Walpaxo ebnaj hacuywom xin, ¿tzet yin̈ xin mach chisyije ebnaj huneˈ tuˈ? ẍi ebnaj.

15 Yalni Comam tet ebnaj:

―Kˈinalo tato ay hunu mohyilal tinan̈, aypaxo xin anma awtebil yin̈ mohyilal tuˈ. ¿Tom xin chioc anma tuˈ yijle wahil yet aycˈo naj mohyom tuˈ? ¡Machoj! Wal xin hato yet chiapni istiempohal yilaxilo naj mohyom tuˈ xol anma, catto yoc anma yin̈ yijlen wahil, ẍi Comam.

16 Yalnipaxo Comam:

―Mach chu yalaxico hunu kˈap kˈap acˈto isbujilo huno xilkˈape xilxa, yuto hayet chitxˈahlax kˈap, chimoqˈui kˈap acˈ ayco isbujilo kˈap xilxa tuˈ, cat xin istzilmocanto huneˈ xilkˈape tuˈ. 17 Hacpax tuˈ xin, mach chu yalaxayto acˈ vino yul noˈ tzˈum xilxa yuto chilin̈mo noˈ cat ismalto vino tuˈ, cat yetaxpaxcanto noˈ tzˈum tuˈ. Wal xin yul noˈ tzˈum acˈto chialaxayto acˈ vino, hac tuˈ xin mach chietaxto teˈ vino yeb noˈ tzˈum, ẍi Comam Jesús tet ebnaj iscuywom naj Juan.

Hulcan̈ iscˈul iscutzˈin naj Jairo yeb xin an̈cha huneˈ ix pitni xil iskˈap Comam Jesús

18 Hayet lan̈an yalni Comam Jesús huntekˈan cuybanile tuˈ, yapni huneˈ naj yahawil yin̈ ebnaj Israel iscˈatan̈ Comam, yalni naj tet Comam:

―Mamin, ay huneˈ nichˈan incutzˈinan lan̈anto iscamayoj, yaj ta chachto wintajan cat hawanayo hakˈab yiban̈ ix, chihulcan̈ iscˈul ix, ẍi naj tet Comam.

19 Lahwi tuˈ yah lin̈no Comam, isto yinta naj yeb ebnaj iscuywom. 20 Xol anma tzujan yinta Comam tuˈ xin, ay huneˈ ix yaˈay, cablahon̈ebxa habil mach chilin̈i yay istxˈahwobal ix. Yuxin hitzico ix iscˈatan̈ Comam, ispitni ix istiˈ xil iskˈap Comam, 21 yuto istxum ix hacaˈ tiˈ: “Walca han̈e istiˈ xil iskˈap Comam chinpitan cat incawxocan̈an,” ẍi ix. 22 Wal Comam xin, ismeltzo isba Comam, yoc tˈan̈no Comam yin̈ ix, yalni Comam hacaˈ tiˈ:

―Aco yip hawanma miyay. Macachcawxican̈ tinan̈ yuto maxawaco hawanma win̈an, ẍi Comam tet ix.

Yin̈n̈ena tuˈ xin iscawxican̈ ix.

23 Hayet yapni Comam Jesús bey yatut naj yahawil ebnaj Israel tuˈ xin, yilni Comam tato ayxacˈo ebnaj chianico teˈ suˈ yin̈ ismujubal ix nichˈan iscutzˈin naj Jairo tuˈ, yebpaxo xin wejanxan̈e anma yokˈi. 24 Hayet yilni Comam huneˈ tuˈ, yalni Comam tet anma:

―Elan̈wetoj, ix nichˈan tiˈ mach camnajo ix, ton̈e chiway ix, ẍi Comam. Wal anma tuˈ xin oc tzebo yin̈ tzet yal Comam. 25 Lahwi ischejni Comam eloti sunil anma yul n̈a, yocto Comam iscˈatan̈ ix nichˈan tuˈ. Yoc tzabno Comam yin̈ iskˈab ix, yahwano ix. 26 Sunil anma ay yul ismajul huneˈ con̈ob tuˈ, abenilo tzet yuhi.

Yakˈ cawxo Comam Jesús cawan̈ ebnaj mach chu yilni

27 Yet yel Comam bey tuˈ, ay cawan̈ ebnaj mach chu yilni oc tzujno yinta Comam. Chi‑xin‑awito ebnaj tet Comam hacaˈ tiˈ:

―Mamin, iscˈahol jichmam David, tzˈayojab hacˈul jin̈an̈, ẍi ebnaj.

28 Hayet yapni Comam yul n̈a, yocpaxto ebnaj yul n̈a yinta Comam, yalni Comam tet ebnaj:

―¿Chimheyayto yul heyanma tato chu wakˈni hajlojan hesat? ẍi Comam. Istakˈwi ebnaj tet Comam:

―Hoˈ Mamin, chijaytojan̈ yul janmahan̈, ẍi ebnaj.

29 Yanico Comam iskˈab yin̈ isbakˈsat ebnaj, yalni Comam tet ebnaj:

―Yubojab hacaˈ cheyoche yuto maxeyaco heyanma win̈an, ẍi Comam tet ebnaj.

30 Hac tuˈ xin yu ishajlo isbakˈsat ebnaj, yalnicano Comam tet ebnaj:

―Tinan̈ xin, machi mac tet cheyalicˈo huneˈ tiˈ, ẍi Comam.

31 Yajaˈ haniqˈuixto chito ebnaj, yichico ebnaj yalni tet anma yin̈ tzet yu ishajlo isbakˈsat ebnaj.

Tzotelcan̈ huneˈ naj maẍticˈa chu istzoteli

32 Hayet caw lan̈an ispaxto ebnaj hajlo isbakˈsat yu Comam Jesús tuˈ, yapni huntekˈan ebnaj yakˈnocano huneˈ naj iscˈatan̈ Comam. Huneˈ naj tuˈ mach chu istzotel naj yuto ayco ischejab naj matzwalil yin̈ naj. 33 Hayet ischejnilo Comam ischejab naj matzwalil yin̈ naj, yichico naj istzoteli. Wal anma ilni huneˈ tuˈ xin caw cˈaycanocan̈ iscˈul. Yalni anma hacaˈ tiˈ:

―Maẍto hunelo chijil yuni yul con̈ob Israel hacaˈ huneˈ tiˈ, ẍi anma.

34 Wal ebnaj fariseo xin yal ebnaj hacaˈ tiˈ:

―Huneˈ naj tiˈ chílo naj ischejab naj matzwalil yin̈ anma yu yip naj matzwalil, ẍi ebnaj yin̈ Comam.

Caw tzˈay iscˈul Comam Jesús yin̈ anma

35 Caw sunil yulajla con̈ob yeb yulajla aldea bay ecˈ Comam Jesús, iscuyni Comam anma yulaj iscapilla ebnaj Israel yul hunu con̈ob tuˈ. Yalnicˈo Comam yin̈ tzet chu yoc anma yul iskˈab Comam Dios, yakˈni cawxo Comam anma tzijxan̈e yabilal ayco yin̈. 36 Hayet yilnico Comam yin̈ anma xin caw tzˈaycan̈ iscˈul yin̈ anma tuˈ, yuto bejbilcanoj, mach chitxumcha yu tzet wal yuten isba. Hacaˈ noˈ meˈ machi mac chitan̈eni, hac tuˈ ye anma. 37 Yuxin yal Comam tet ebnaj iscuywom:

―Huntekˈan anma tiˈ lahan hacaˈ ixim trigo lan̈an iskˈanbiloj. Caw hantan̈e munil, yajaˈ haywan̈n̈e ebnaj munlawom. 38 Yuxin kˈanwe tet Comam Dios yahaw munil, haxinwal chati Comam ismunlawom xol anma, ẍi Comam tet ebnaj.

Jesus Forgives and Heals a Paralyzed Man(A)

Jesus stepped into a boat, crossed over and came to his own town.(B) Some men brought to him a paralyzed man,(C) lying on a mat. When Jesus saw their faith,(D) he said to the man, “Take heart,(E) son; your sins are forgiven.”(F)

At this, some of the teachers of the law said to themselves, “This fellow is blaspheming!”(G)

Knowing their thoughts,(H) Jesus said, “Why do you entertain evil thoughts in your hearts? Which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’? But I want you to know that the Son of Man(I) has authority on earth to forgive sins.” So he said to the paralyzed man, “Get up, take your mat and go home.” Then the man got up and went home. When the crowd saw this, they were filled with awe; and they praised God,(J) who had given such authority to man.

The Calling of Matthew(K)

As Jesus went on from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax collector’s booth. “Follow me,”(L) he told him, and Matthew got up and followed him.

10 While Jesus was having dinner at Matthew’s house, many tax collectors and sinners came and ate with him and his disciples. 11 When the Pharisees saw this, they asked his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?”(M)

12 On hearing this, Jesus said, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick. 13 But go and learn what this means: ‘I desire mercy, not sacrifice.’[a](N) For I have not come to call the righteous, but sinners.”(O)

Jesus Questioned About Fasting(P)

14 Then John’s(Q) disciples came and asked him, “How is it that we and the Pharisees fast often,(R) but your disciples do not fast?”

15 Jesus answered, “How can the guests of the bridegroom mourn while he is with them?(S) The time will come when the bridegroom will be taken from them; then they will fast.(T)

16 “No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment, for the patch will pull away from the garment, making the tear worse. 17 Neither do people pour new wine into old wineskins. If they do, the skins will burst; the wine will run out and the wineskins will be ruined. No, they pour new wine into new wineskins, and both are preserved.”

Jesus Raises a Dead Girl and Heals a Sick Woman(U)

18 While he was saying this, a synagogue leader came and knelt before him(V) and said, “My daughter has just died. But come and put your hand on her,(W) and she will live.” 19 Jesus got up and went with him, and so did his disciples.

20 Just then a woman who had been subject to bleeding for twelve years came up behind him and touched the edge of his cloak.(X) 21 She said to herself, “If I only touch his cloak, I will be healed.”

22 Jesus turned and saw her. “Take heart,(Y) daughter,” he said, “your faith has healed you.”(Z) And the woman was healed at that moment.(AA)

23 When Jesus entered the synagogue leader’s house and saw the noisy crowd and people playing pipes,(AB) 24 he said, “Go away. The girl is not dead(AC) but asleep.”(AD) But they laughed at him. 25 After the crowd had been put outside, he went in and took the girl by the hand, and she got up.(AE) 26 News of this spread through all that region.(AF)

Jesus Heals the Blind and the Mute

27 As Jesus went on from there, two blind men followed him, calling out, “Have mercy on us, Son of David!”(AG)

28 When he had gone indoors, the blind men came to him, and he asked them, “Do you believe that I am able to do this?”

“Yes, Lord,” they replied.(AH)

29 Then he touched their eyes and said, “According to your faith let it be done to you”;(AI) 30 and their sight was restored. Jesus warned them sternly, “See that no one knows about this.”(AJ) 31 But they went out and spread the news about him all over that region.(AK)

32 While they were going out, a man who was demon-possessed(AL) and could not talk(AM) was brought to Jesus. 33 And when the demon was driven out, the man who had been mute spoke. The crowd was amazed and said, “Nothing like this has ever been seen in Israel.”(AN)

34 But the Pharisees said, “It is by the prince of demons that he drives out demons.”(AO)

The Workers Are Few

35 Jesus went through all the towns and villages, teaching in their synagogues, proclaiming the good news of the kingdom and healing every disease and sickness.(AP) 36 When he saw the crowds, he had compassion on them,(AQ) because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.(AR) 37 Then he said to his disciples, “The harvest(AS) is plentiful but the workers are few.(AT) 38 Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into his harvest field.”

Footnotes

  1. Matthew 9:13 Hosea 6:6