Add parallel Print Page Options

Miˈn chi yolena kaˈ cyiˈ xjal

Bix e xiˈ tkbaˈntl Jesús cye t‑xnakˈatz:

―Miˈn tzˈoc cycyeˈyena ke xjal tuˈn t‑xiˈ cykbaˈna ka kaˈke xjal, tuˈntzen miˈn cub castiwa tuˈn Dios cyibaja, cuma ka ma chi yolena cyiˈ xjal tuya cyiw yol, jax tzul tkˈoˈn Dios cyiw yol cyey. N‑oc tcyeˈyen Dios laˈ ti cyey nxiˈ cykˈoˈn cye xjal, bix ctkˈaˈ t‑xel cyey. ¿Tikentzen nyoleney tiˈj jun tuyey tocx jun niˈ tzˈis tuj tbakˈ twitz, pero min tzˈel tniˈya tiˈj tuj tey tbakˈ twitz tocxe jun tzeeˈ? ¿Tikentzen nxiˈ tkbaˈna te tuyey: “Hermano, qˈueletz wiiˈna niˈ tzˈis tuj tbakˈ twitza,” tz̈iy, pero jeyˈ, lu jun tzeeˈ tocx tuj tey twitza? Jay at tpaltela, pero nbint tuˈna tisencˈa mintiiˈ tila. Kˈimetz jtey nejl jtzeeˈ tocx tuj twitza, tuˈntzen baˈn tetz tiiˈna jte tuyey tocx tuj twitz.

Miˈn txiˈ cykˈoˈna tyol Dios te cyej xjal min tzˈoc takˈ cye. Ka ma txiˈ cykˈoˈna tyol Dios juˈwa, tisentzen nxiˈ cykˈoˈna cye txyan jnajben te Dios, bix ka tisen ma txiˈ cykˈoˈna cykˈinemala cywitz boch. Nuk pjel cywaˈben boch tuˈn cyken, bix chi aal meltzˈajjil tuˈn cybaj tzakena cyuˈnjil.

Cxeˈl kkaˈna te Dios tuˈn tbint baˈn kuˈn chi cobtl xjal

Cykanenx te Dios tuˈn ttzaj tkˈoˈn jnajben cyey, bix ctzaal kˈoˈn cyey. Cycubsanx cywitza te Dios, bix tzul tbiˈn. Bix cytcoˈncx tlemel tjaxin, tuˈntzen tjket cywitza. Jaca juun xjal nxiˈ tkanen te Dios, ctzaaltzen tkˈoˈn Dios te, bix jaca juun xjal ncubsan twitz te Dios tiˈ onbilte, ctiikˈeltzen, bix jaca juun xjal n‑oc cytcoˈn tlemel jaaˈ, cjketel twitz. Ka ma txiˈ tkanen tcwal jun xjal twa, ¿atpa jun mambaj cyxola cxeˈl tkˈoˈn jun xak te tcwal? Min. 10 Bix ka ma txiˈ tkanen jun quis̈, ¿lbajpa cxeˈl tkˈoˈn tman te? Min. 11 Mlay cybinchay juˈwa. Amale aj iletkey, pero jaj baˈn cxeˈl cykˈoˈna cye cycwala. Yajtzen te Cymana tuj cyaˈj, ¿yaaˈmpale masxsen jaj baˈn ctzaal tkˈoˈn cyey oj t‑xiˈ cykanena? 12 Juˈ tzunj, ka cyaja tuˈn tbint jun baˈn cyey cyuˈn xjal, ccybinchay jun baˈn cye, cuma juˈ tzin tkbaˈn tley Moisés bix juˈ e cykba tyolel Dios tuj tyol Dios.

Jun chˈin twitz ttziiˈ tcawbil Dios

13 Chˈin twitz ttziiˈ tcawbil Dios, pero cykˈoˈnc cyipena tiˈj tuˈn cyocxa tuj, cuma nim twitz ttziiˈ jbe nxiˈ tiiˈn ke xjal tuj kˈakˈ, bix te nim tweˈ ja beˈwe, bix nim xjal nchi ocx tuj, cuma yaaˈn cyiw tuˈn cyocx. 14 Pero ttziiˈ jbe nxiˈ tiiˈn ke xjal tuˈn cypon tuj cychunkˈlal tuya Dios, chˈin twitz, bix yaaˈn nim xjal ncnet ja be lu cyuˈn.

Tuˈnj cybinchben qˈuelel cyniˈya cyiˈj

15 Cycˈojlam cyiiba cye kej xnakˈtzal tyol Dios ẍtakˈ chi ul cyuyey. Ccyeecˈa cyiib tisencˈa carnelke, pero xoˈjke, bix cyaj tuˈn cyxitja. 16 Tuˈnj cybinchben qˈuelel cyniˈya tiˈj ti tten cyanem. ¿Jacˈapa tzˈel loˈpj te uva tiˈ jun skman chˈiˈx, bix loˈpj te higo tiˈ jun tzeeˈ at chˈutel? 17 Mlay. Jun tzeeˈ kaˈ tzin tkˈoˈn twitz kaˈ, bix jun tzeeˈ baˈn tzin tkˈoˈn twitz baˈn. 18 Jun tzeeˈ baˈn, mlay takˈ twitz yaaˈn baˈn. Bix jun tzeeˈ yaaˈn baˈn, mlay takˈ twitz baˈn. 19 Jaca juun tzeeˈ, ka yaaˈn baˈn twitz tzin tkˈoˈn, cjawel txˈomet bix cˈoquex tuj kˈakˈ. 20 Cxeˈl nkbaˈna cyey, qˈuelel cyniˈya tiˈj ka baˈn jun xjal bix ka yaaˈn baˈn laˈ tiiˈn tbinchben.

Min ntzkiˈnkey

21 At nim xjal tzin cykbaˈn weya, “Kaaw, Kaaw.” Pero yaaˈn cykilcake chi oquex tuj cyaˈj. Nuk oˈcx kej xjal tzin cybinchaˈn tajbil Nmana tuj cyaˈj chi oquex tuj tcawbilxin. 22 Tuj jkˈij tzul oj cyoc cykil xjal tuj xkela, nim xjal ctzaal tkbaˈn weya: “Taat, Taat, ¿mimpatzen e xiˈ kkˈumena tyol Dios tuˈn tipemal tey tbi? ¿Bix mimpatzen el kiiˈna biman cyiˈ xjal tuˈn tipemal tey tbi? ¿Bix mimpatzen e kbinchaya nim akˈuntl jawnex tuj taakˈen Dios tuˈn tipemal tey tbi?” tz̈i cybel. 23 Cxeˈltzen nkbaˈna cye: “Min ntzkiˈnkey. Cypaˈmel cyiiba wiˈja, key binchal il,” tz̈i nbela.

Tej tyole Jesús tiˈj caˈba tkˈuklel jaaˈ

24 Tuˈn tpon baj twiˈ nyola, cxeˈl nkbaˈna cyey jun techel. Jaca juun xjal tzin tbiˈn nyola bix nbint tuˈn, ja tzunja tisen jun xjal at tnaabl e jaw tbinchaˈn tja twiˈ xak cyiw. 25 Bix e cub nintzaj jbal, bix e jaw noj nimaˈ, bix e tzaj nim cykˈiˈk, bix oc punntzˈaj aˈ tuyax cykˈiˈk tiˈ jaaˈ. Pero min iyˈ tzˈak jaaˈ, cuma baˈnxix e cub kˈukbet twiˈ xak. 26 Pero jaca juun xjal tzin tbiˈn nyola pero min tniman, ja tzunja tisen jun xjal mintiiˈ tnaabl e jaw tbinchaˈn tja tuj ttxa tzˈaˈn. 27 Bix e cub nintzaj jbal, bix e jaw noj nimaˈ, bix e tzaj nim cykˈiˈk, bix oc punntzˈaj aˈ tuyax cykˈiˈk tiˈ jaaˈ, bix iyˈ tzˈak jaaˈ, biˈx e cub xitj cykilca―tz̈i Jesús cye t‑xnakˈatz.

28 Tejtzen tbaj yolen Jesús, cykilca xjal e jaw kleeˈ tiˈj t‑xnakˈtzbilxin, 29 cuma e xnakˈtzanxin tisen jun xjal tuya tipemal, yaaˈn tisenj cyej xin txˈolbal ley.

Judging Others(A)

“Do not judge, or you too will be judged.(B) For in the same way you judge others, you will be judged, and with the measure you use, it will be measured to you.(C)

“Why do you look at the speck of sawdust in your brother’s eye and pay no attention to the plank in your own eye? How can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye,’ when all the time there is a plank in your own eye? You hypocrite, first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye.

“Do not give dogs what is sacred; do not throw your pearls to pigs. If you do, they may trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.

Ask, Seek, Knock(D)

“Ask and it will be given to you;(E) seek and you will find; knock and the door will be opened to you. For everyone who asks receives; the one who seeks finds;(F) and to the one who knocks, the door will be opened.

“Which of you, if your son asks for bread, will give him a stone? 10 Or if he asks for a fish, will give him a snake? 11 If you, then, though you are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give good gifts(G) to those who ask him! 12 So in everything, do to others what you would have them do to you,(H) for this sums up the Law and the Prophets.(I)

The Narrow and Wide Gates

13 “Enter through the narrow gate.(J) For wide is the gate and broad is the road that leads to destruction, and many enter through it. 14 But small is the gate and narrow the road that leads to life, and only a few find it.

True and False Prophets

15 “Watch out for false prophets.(K) They come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ferocious wolves.(L) 16 By their fruit you will recognize them.(M) Do people pick grapes from thornbushes, or figs from thistles?(N) 17 Likewise, every good tree bears good fruit, but a bad tree bears bad fruit. 18 A good tree cannot bear bad fruit, and a bad tree cannot bear good fruit.(O) 19 Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.(P) 20 Thus, by their fruit you will recognize them.

True and False Disciples

21 “Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’(Q) will enter the kingdom of heaven,(R) but only the one who does the will of my Father who is in heaven.(S) 22 Many will say to me on that day,(T) ‘Lord, Lord, did we not prophesy in your name and in your name drive out demons and in your name perform many miracles?’(U) 23 Then I will tell them plainly, ‘I never knew you. Away from me, you evildoers!’(V)

The Wise and Foolish Builders(W)

24 “Therefore everyone who hears these words of mine and puts them into practice(X) is like a wise man who built his house on the rock. 25 The rain came down, the streams rose, and the winds blew and beat against that house; yet it did not fall, because it had its foundation on the rock. 26 But everyone who hears these words of mine and does not put them into practice is like a foolish man who built his house on sand. 27 The rain came down, the streams rose, and the winds blew and beat against that house, and it fell with a great crash.”

28 When Jesus had finished saying these things,(Y) the crowds were amazed at his teaching,(Z) 29 because he taught as one who had authority, and not as their teachers of the law.