Add parallel Print Page Options

Queˈxcˈu̱b rib re nak teˈxchap li Jesús

26  Ut nak quirakeˈ li Jesús chixyebal chixjunil li a̱tin aˈin, quixye reheb lix tzolom: ―La̱ex nequenau nak cuib cutan chic ma̱ nacuulac xkˈehil li pascua re xninkˈeinquil chanru nak queˈcoleˈ ut queˈel laj Israel saˈ li tenamit Egipto. Ut la̱in li Cˈajolbej tinkˈaxtesi̱k re nak tinqˈuehekˈ chiru cruz. Ut eb lix be̱nil aj tij ut eb laj tzˈi̱b ut eb li nequeˈcˈamoc be saˈ xya̱nkeb laj judío queˈxchˈutub ribeb chiru neba̱l re li rochoch lix yucuaˈileb laj tij, Caifás xcˈabaˈ. Ut queˈxcˈu̱b ribeb re nak teˈxchap li Jesús ut re nak teˈxyoˈob a̱tin chirix re xcamsinquil. Ut queˈxye chiribileb rib: ―Incˈaˈ takachap li Jesús nak yo̱k li ninkˈe xban nak teˈpokˈ li tenamit saˈ kabe̱n ut teˈoc chi pletic kiqˈuin, chanqueb.

Li ixk quixqˈue li sununquil ban saˈ xjolom li Jesús

Li Jesús cuan aran Betania saˈ rochoch laj Simón li saklep rix. Chunchu saˈ me̱x nak quicuulac jun li ixk. Cuan jun chˈina me̱t yi̱banbil riqˈuin li terto̱quil pec alabastro xcˈabaˈ. Cuan li sununquil ban chi saˈ, kˈaxal terto xtzˈak. Li ixk quixqˈue li ban saˈ xjolom li Jesús. Nak queˈril aˈan, eb lix tzolom queˈjoskˈoˈ ut queˈxye chi ribileb rib: ―¿Cˈaˈut nak xsach li sununquil ban aˈin chi ma̱cˈaˈ rajbal? Xru raj xcˈayiman chi kˈaxal terto xtzˈak ut xkajeqˈui raj li tumin reheb li nebaˈ, chanqueb. 10 Li Jesús quixnau li cˈaˈru yo̱queb chixyebal ut quixye reheb: ―¿Cˈaˈut nak yo̱quex chixchˈiˈchˈiˈinquil li ixk aˈin? Canabomak xcuechˈinquil xban nak us li xba̱nu cue. 11 Li nebaˈ junelic cua̱nkeb saˈ e̱ya̱nk. Abanan la̱in moco cua̱nkin ta chi junelic e̱riqˈuin. 12 Li ixk aˈin us li xba̱nu cue nak xqˈue li sununquil ban saˈ inbe̱n. Ma̱jiˈ nincam abanan ac xinixban re lin mukbal. 13 Relic chi ya̱l tinye e̱re yalak bar ta̱yema̱nk resil li colba‑ib saˈ chixjunil li ruchichˈochˈ, ta̱yema̱nk ajcuiˈ resil li cˈaˈru xba̱nu cue li ixk aˈin re xjulticanquil aˈan, chan.

Laj Judas Iscariote quixyechiˈi xkˈaxtesinquil li Jesús saˈ rukˈeb li xbe̱nil aj tij

14 Ut laj Judas Iscariote, jun reheb li cablaju chi xtzolom li Jesús, co̱ riqˈuineb lix be̱nil aj tij. 15 Ut quixye reheb: ―¿Joˈ nimal te̱qˈue cue cui tinkˈaxtesi li Jesús e̱re? chan reheb. Ut eb aˈan queˈxcˈu̱b nak teˈxqˈue laje̱b xcaˈcˈa̱l chi tumin plata re. 16 Ut chalen saˈ li cutan aˈan, laj Judas yo̱ chixsicˈbal jokˈe tixqˈue rib re nak tixkˈaxtesi li Jesús saˈ rukˈeb.

Xticlajic chak li Lokˈoni̱nc re Xjulticanquil lix Camic li Jesucristo

17 Saˈ li xbe̱n cutan re li ninkˈe nak nequeˈxcuaˈ li caxlan cua chi ma̱cˈaˈ xchˈamal, queˈchal lix tzolom riqˈuin li Jesús ut queˈxye re: ―¿Bar ta̱cuaj takacauresi chak li naˈajej re ta̱tzaca cuiˈ li mayejanbil xul? chanqueb. 18 Ut li Jesús quixye reheb: ―Ayukex saˈ li tenamit riqˈuin li cui̱nk li xinye e̱re, ut te̱ye re, “Chan laj tzolonel nak cuulac re xkˈehil lix camic. Ta̱raj xnumsinquil li ninkˈe Pascua saˈ la̱ cuochoch rochbeneb lix tzolom,” chaˈkex re li cui̱nk. 19 Ut eb lix tzolom queˈxba̱nu joˈ queˈyeheˈ reheb xban li Jesús ut aran queˈxcauresi li ninkˈe. 20 Ut nak qui‑ecuu saˈ li cutan aˈan, quicˈojla li Jesús saˈ me̱x rochbeneb lix cablaju chi tzolom. 21 Ut nak yo̱queb chi cuaˈac, li Jesús quixye reheb: ―Relic chi ya̱l tinye e̱re nak jun e̱re la̱ex ta̱kˈaxtesi̱nk cue saˈ rukˈeb li xicˈ nequeˈiloc cue, chan. 22 Ut ma̱cˈaˈ joˈ nak queˈrahoˈ saˈ xchˈo̱leb. Ut chi xjunju̱nkaleb queˈxpatzˈ re: ―¿Ma la̱in ta biˈ tinkˈaxtesi̱nk a̱cue, Ka̱cuaˈ?― 23 Quichakˈoc li Jesús ut quixye reheb: ―Li ta̱kˈaxtesi̱nk cue, aˈan li tixtzˈa xcaxlan cua saˈ li secˈ li tintzˈa cuiˈ li cue la̱in. 24 Relic chi ya̱l la̱in li Cˈajolbej tincamsi̱k joˈ tzˈi̱banbil retalil chicuix saˈ li Santil Hu. Abanan raylal cuan saˈ xbe̱n li cui̱nk aˈan li ta̱kˈaxtesi̱nk cue. Kˈaxal us raj chokˈ re li cui̱nk aˈan nak incˈaˈ raj quiyoˈla, chan li Jesús. 25 Tojoˈnak quichakˈoc laj Judas li ta̱kˈaxtesi̱nk re ut quixye: ―¿Malaj ut la̱in li yo̱cat chinyebal, at tzolonel? Ut li Jesús quixye re: ―La̱at xaye a̱cuib. 26 Ut nak yo̱queb chi cuaˈac, li Jesús quixchap li caxlan cua. Quixbantioxi chiru li Dios, quixjachi, tojoˈnak quixjeqˈui reheb lix tzolom. Ut quixye reheb: ―Cˈulumak, cuaˈomak. Aˈan aˈin lin tzˈejcual.― 27 Ut quixchap ajcuiˈ li secˈ re ucˈac ut quixbantioxi chiru li Dios ut quixqˈue reheb ut quixye reheb: ―Ucˈumak li cuan saˈ li secˈ aˈin che̱junilex, 28 xban nak aˈan aˈin lin quiqˈuel li ta̱hoyekˈ re nak ta̱cuyekˈ xma̱queb nabal chi tenamit. Ut aˈan ta̱xakaba̱nk xcuanquil li Acˈ Contrato. 29 Relic chi ya̱l tinye e̱re nak chalen anakcuan incˈaˈ chic tincuucˈ lix yaˈal ru li uva toj nak ta̱cuulak xkˈehil nak tincuucˈ cuiˈchic cuochbenex saˈ lix nimajcual cuanquilal lin Yucuaˈ, chan li Jesús.

Li Jesús quixye nak ta̱tzˈekta̱na̱k xban laj Pedro

30 Nak ac xeˈrakeˈ xbichanquil jun li bich re xlokˈoninquil li Dios, queˈco̱eb saˈ li tzu̱l Olivos. 31 Ut li Jesús quixye reheb: ―Che̱junilex la̱ex ta̱chˈina̱k le̱ chˈo̱l saˈ incˈabaˈ la̱in ut tine̱canab injunes chiru li kˈojyi̱n aˈin joˈ tzˈi̱banbil retalil saˈ li Santil Hu: Tincanab chi camsi̱c laj ilol reheb li carner ut eb li carner teˈxchaˈchaˈi ribeb. 32 Ut nak acak xincuacli cuiˈchic chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak la̱in xbe̱n cua tinxic che̱ru la̱ex aran Galilea, chan li Jesús. 33 Ut laj Pedro quichakˈoc ut quixye: ―Usta chixjunileb tateˈxcanab, abanan la̱in incˈaˈ tatincanab, chan. 34 Ut li Jesús quixye re: ―Relic chi ya̱l yo̱quin chixyebal a̱cue nak chiru li kˈojyi̱n aˈin toj ma̱jiˈ naya̱bac laj tzoˈ xul nak la̱at ac xaye oxib sut nak incˈaˈ nacanau cuu.― 35 Ut laj Pedro quixye cuiˈchic: ―Ma̱ jokˈe tinye nak incˈaˈ ninnau a̱cuu, usta tineˈxcamsi a̱cuochben, chan. Ut joˈcan ajcuiˈ queˈxye chixjunileb lix tzolom.

Nak quitijoc chak li Jesús aran Getsemaní

36 Li Jesús quicuulac rochbeneb lix tzolom saˈ li naˈajej Getsemaní. Ut quixye reheb lix tzolom: ―Cˈojlankex cuan arin roybeninquil nak tinxic chi tijoc toj leˈ, chan. 37 Ut quixcˈam chirix laj Pedro joˈqueb ajcuiˈ li cuib chi ralal laj Zebedeo. Ut li Jesús qui‑oc chi rahoc saˈ xchˈo̱l ut cˈajoˈ nak ta̱yotˈekˈ xchˈo̱l. 38 Ut quixye reheb: ―Cuan jun raylal saˈ inchˈo̱l ut yo̱ chinyotˈbal. Incˈaˈ chic nincuy nak nacuecˈa. Cana̱kex arin ut yoˈlenkex cuochben, chan. 39 Ut quibe̱c chic caˈchˈin li Jesús ut quixhupub rib saˈ chˈochˈ ut quitijoc. Ut quixye: ―At inYucuaˈ, cui ta naxqˈue rib, incˈaˈ raj tincˈul li raylal aˈin. Abanan chi‑uxma̱nk li cˈaˈru nacacuaj la̱at ut ma̱cuaˈ li nacuaj la̱in.― 40 Ut nak quisukˈi riqˈuineb lix tzolom, quixtauheb chi cua̱rc. Ut quixye re laj Pedro: ―¿Ma toj yo̱quex chi cua̱rc? ¿Ma incˈaˈ xru xexyoˈlec jun o̱rak cuochben? 41 Chexyoˈlek ut chextijok re nak incˈaˈ te̱qˈue e̱rib chi a̱le̱c. La̱ex nequeraj raj xba̱nunquil li us, abanan e̱junes incˈaˈ texru̱k, chan. 42 Ut li Jesús co̱ cuiˈchic xcaˈ sut chi tijoc ut quixye: ―At inYucuaˈ, cui ta naxqˈue rib nak incˈaˈ raj tincˈul li raylal aˈin, abanan chi‑uxma̱nk li cˈaˈru nacacuaj la̱at.― 43 Ut nak quisukˈi cuiˈchic li Jesús, quixtauheb cuiˈchic chi cua̱rc lix tzolom xban nak ma̱ caˈchˈin lix cuaraheb. 44 Quixcanabeb ut co̱ cuiˈchic chi tijoc rox sut ut joˈcan cuiˈchic quixtzˈa̱ma chiru li Dios. 45 Tojoˈnak quichal cuiˈchic riqˈuineb lix tzolom ut quixye reheb: ―¿Ma toj yo̱quex chi cua̱rc? Tzˈakalak li hila̱nc xeba̱nu. Ac xtau xkˈehil nak la̱in li Cˈajolbej tinkˈaxtesi̱k saˈ rukˈeb laj ma̱c. 46 Cuaclinkex anakcuan, yoˈkeb; cueˈ chak li ta̱kˈaxtesi̱nk cue saˈ rukˈeb li xicˈ nequeˈiloc cue, chan.

Nak queˈxcˈam chi pre̱xil li Jesús

47 Toj yo̱ ajcuiˈ chi a̱tinac li Jesús nak cox‑e̱lk laj Judas. Aˈan jun reheb li cablaju. Nabal queˈchal rochben taklanbileb chak xbaneb li xbe̱nil aj tij ut xbaneb laj cˈamol be saˈ xya̱nkeb laj judío. Cuanqueb xchˈi̱chˈ ut cuanqueb xcheˈ. 48 Li ta̱kˈaxtesi̱nk re ac xcˈu̱b chak rib riqˈuineb cˈaˈru li retalil li tixcˈut. Quixye reheb: ―Li ani tincuutzˈ ru, aˈan li te̱chap.― 49 Ut laj Judas co̱ chi junpa̱t riqˈuin li Jesús ut quixye re: ―¿Chan xacuil, at tzolonel?― ut quirutzˈ ru. 50 Ut li Jesús quixye re: ―Cuami̱g, ¿cˈaˈru a̱cuajom arin?― Tojoˈnak queˈnachˈoc riqˈuin li Jesús ut queˈxchap. 51 Ut jun reheb li rochben li Jesús quirisi chak lix chˈi̱chˈ ut quixchˈot lix xic lix mo̱s li xbe̱nil aj tij. 52 Tojoˈnak quiyeheˈ re xban li Jesús: ―Qˈue la̱ chˈi̱chˈ saˈ lix naˈaj xban nak chixjunileb li nequeˈpletic riqˈuin chˈi̱chˈ, riqˈuin chˈi̱chˈ ajcuiˈ teˈosokˈ. 53 ¿Ma incˈaˈ nacanau nak naru tintzˈa̱ma chiru lin Yucuaˈ ut aˈan tixtakla raj chak anakcuan anakcuan qˈuila okˈob chi ángel chincolbal? 54 Abanan cui tixtakla raj chak eb li ángel, ¿chan raj ru nak ta̱tzˈaklok ru li tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu, li naxye nak joˈcaˈin tento ta̱cˈulma̱nk? chan li Jesús. 55 Ut saˈ li ho̱nal aˈan li Jesús quixye reheb li qˈuila tenamit, ―¿Ma la̱in ta biˈ aj e̱lkˈ nak xexchal chinchapbal riqˈuin cheˈ ut riqˈuin chˈi̱chˈ? Rajlal cutan nincˈojla saˈ e̱ya̱nk che̱tzolbal saˈ li rochoch li Dios ut incˈaˈ quine̱chap aran. 56 Abanan chixjunil aˈin x‑uxman re nak ta̱tzˈaklok ru li Santil Hu tzˈi̱banbil xbaneb li profeta. Tojoˈnak queˈe̱lelic chixjunileb lix tzolom ut queˈxcanab xjunes li Jesús.

Queˈxtzˈil a̱tin chirix li Jesús nak cuan chiru lix yucuaˈil eb laj tij

57 Ut li Jesús quicˈameˈ riqˈuin laj Caifás, lix yucuaˈileb laj tij. Aran chˈutchˈu̱queb laj tzˈi̱b ut eb li nequeˈcˈamoc be saˈ xya̱nkeb laj judío. 58 Ut laj Pedro chi najt yo̱ chak chixta̱kenquil li Jesús ut quicuulac toj chi ruˈuj neba̱l saˈ rochoch lix yucuaˈileb laj tij. Qui‑oc aran ut quicˈojla saˈ xya̱nkeb laj cˈacˈalenel re nak ta̱ril cˈaˈru ta̱cana̱k cuiˈ. 59 Ut eb li xbe̱nil aj tij ut eb li nequeˈcˈamoc be saˈ xya̱nkeb laj judío ut chixjunileb li nequeˈtzˈiloc a̱tin yo̱queb chixsicˈbal chanru nak teˈxyoˈob junak a̱tin chirix li Jesús re nak ta̱ru̱k teˈxkˈaxtesi chi camsi̱c. 60 Abanan incˈaˈ queˈxtau usta nabal chi testigo aj ticˈtiˈeb cuanqueb aran. Toj queˈcuulac cuib chic li testigo aj ticˈtiˈeb, tojoˈnak queˈxtau chanru teˈxjit cuiˈ. 61 Li cuib aˈan queˈxye: ―Joˈcaˈin quixye li cui̱nk aˈin, “La̱in ta̱ru̱k tinjucˈ li rochoch li Dios ut chiru oxib cutan tinyi̱b cuiˈchic”, chan. 62 Ut quixakli lix yucuaˈileb laj tij ut quixye re li Jesús: ―¿Cˈaˈru nacaye la̱at? ¿Ma ma̱cˈaˈ nacaye chirix li yo̱queb chixyebal cha̱cuix?― 63 Ut li Jesús ma̱ jun li a̱tin quixye. Ut li xyucuaˈileb aj tij quixye cuiˈchic re: ―Saˈ xcˈabaˈ li yoˈyo̱quil Dios ta̱ye ke cui la̱at li Cristo, li Ralal li Dios.― 64 Ut li Jesús quixye re: ―Ya̱l li xaye la̱at. Ut tinye ajcuiˈ e̱re nak chalen anakcuan tine̱ril la̱in li Cˈajolbej nak cˈojcˈo̱kin saˈ xnim ukˈ li nimajcual Dios ut tine̱ril ajcuiˈ nak yo̱kin chak chi cha̱lc cuiˈchic saˈ li chok saˈ choxa, chan. 65 Nak quirabi aˈan, li xyucuaˈileb laj tij quixpej li rakˈ xban xjoskˈil ut quixye: ―Aˈan xjuntakˈe̱ta rib riqˈuin li Dios. ¿Cˈaˈ chic ru aj e nak toj teˈxye ke cˈaˈru lix ma̱c? Ac xerabi nak xjuntakˈe̱ta rib riqˈuin li Dios. 66 ¿Cˈaˈru nequeye? ¿Ma cuan xma̱c malaj incˈaˈ? chan. Ut queˈchakˈoc ut queˈxye: ―Cuan xma̱c ut xcˈulub nak ta̱camsi̱k.― 67 Tojoˈnak cuan queˈchu̱ban re saˈ ru. Ut cuan queˈsacˈoc re ut cuan queˈpakˈlen re chi rukˈeb. 68 Ut queˈxye re: ―At Cristo, ye ke ani xsacˈoc a̱cue, chanqueb.

Laj Pedro quixye nak incˈaˈ naxnau ru li Jesús

69 Laj Pedro cuan chirix cab cˈojcˈo chi ruˈuj neba̱l. Quicuulac jun li ixk, xmo̱s li xyucuaˈileb laj tij. Quixye re laj Pedro: ―La̱at jun reheb li xeˈochbenin re li Jesús aj Galilea.― 70 Laj Pedro quiticˈtiˈic chiruheb chixjunileb ut quixye: ―La̱in incˈaˈ ninnau ru ani nacaye, chan. 71 Ut jun chic li ixk qui‑iloc re nak yo̱ chi e̱lc chire li cab. Ut quixye reheb li cuanqueb aran: ―Li cui̱nk aˈin, aˈan jun qui‑ochbenin re li Jesús aj Nazaret. 72 Ut laj Pedro quiticˈtiˈic cuiˈchic xcaˈ cua. Quixpatzˈ xcˈabaˈ li Dios ut quixye: ―Incˈaˈ ninnau ru li cui̱nk aˈan, chan. 73 Ut junpa̱tak chican, li cuanqueb aran queˈjiloc riqˈuin laj Pedro ut queˈxye re: ―Relic chi ya̱l nak la̱at xcomoneb xban nak la̱ cua̱tinoba̱l nacˈutuc re nak la̱at aj Galilea.― 74 Ut laj Pedro qui‑oc chi majecua̱nc ut quixye riqˈuin juramento: ―Incˈaˈ ninnau ru li cui̱nk aˈan, chan. Ut saˈ ajcuiˈ li ho̱nal aˈan quiya̱bac laj tzoˈ xul. 75 Ut saˈ junpa̱t quinak saˈ xchˈo̱l laj Pedro li a̱tin li quiyeheˈ re xban li Jesús, “Nak toj ma̱jiˈ naya̱bac laj tzoˈ xul, la̱at ac xaye oxib sut nak incˈaˈ nacanau cuu.” Ut laj Pedro ma̱ cˈajoˈ nak quiyotˈeˈ xchˈo̱l. Qui‑el chirix cab ut cˈajoˈ nak quiya̱bac.

The Plot Against Jesus(A)

26 When Jesus had finished saying all these things,(B) he said to his disciples, “As you know, the Passover(C) is two days away—and the Son of Man will be handed over to be crucified.”

Then the chief priests and the elders of the people assembled(D) in the palace of the high priest, whose name was Caiaphas,(E) and they schemed to arrest Jesus secretly and kill him.(F) “But not during the festival,” they said, “or there may be a riot(G) among the people.”

Jesus Anointed at Bethany(H)(I)

While Jesus was in Bethany(J) in the home of Simon the Leper, a woman came to him with an alabaster jar of very expensive perfume, which she poured on his head as he was reclining at the table.

When the disciples saw this, they were indignant. “Why this waste?” they asked. “This perfume could have been sold at a high price and the money given to the poor.”

10 Aware of this, Jesus said to them, “Why are you bothering this woman? She has done a beautiful thing to me. 11 The poor you will always have with you,[a](K) but you will not always have me. 12 When she poured this perfume on my body, she did it to prepare me for burial.(L) 13 Truly I tell you, wherever this gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her.”

Judas Agrees to Betray Jesus(M)

14 Then one of the Twelve—the one called Judas Iscariot(N)—went to the chief priests 15 and asked, “What are you willing to give me if I deliver him over to you?” So they counted out for him thirty pieces of silver.(O) 16 From then on Judas watched for an opportunity to hand him over.

The Last Supper(P)(Q)(R)

17 On the first day of the Festival of Unleavened Bread,(S) the disciples came to Jesus and asked, “Where do you want us to make preparations for you to eat the Passover?”(T)

18 He replied, “Go into the city to a certain man and tell him, ‘The Teacher says: My appointed time(U) is near. I am going to celebrate the Passover with my disciples at your house.’” 19 So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover.

20 When evening came, Jesus was reclining at the table with the Twelve. 21 And while they were eating, he said, “Truly I tell you, one of you will betray me.”(V)

22 They were very sad and began to say to him one after the other, “Surely you don’t mean me, Lord?”

23 Jesus replied, “The one who has dipped his hand into the bowl with me will betray me.(W) 24 The Son of Man will go just as it is written about him.(X) But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born.”

25 Then Judas, the one who would betray him,(Y) said, “Surely you don’t mean me, Rabbi?”(Z)

Jesus answered, “You have said so.”

26 While they were eating, Jesus took bread, and when he had given thanks, he broke it(AA) and gave it to his disciples, saying, “Take and eat; this is my body.”

27 Then he took a cup,(AB) and when he had given thanks, he gave it to them, saying, “Drink from it, all of you. 28 This is my blood of the[b] covenant,(AC) which is poured out for many for the forgiveness of sins.(AD) 29 I tell you, I will not drink from this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you(AE) in my Father’s kingdom.”

30 When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.(AF)

Jesus Predicts Peter’s Denial(AG)

31 Then Jesus told them, “This very night you will all fall away on account of me,(AH) for it is written:

“‘I will strike the shepherd,
    and the sheep of the flock will be scattered.’[c](AI)

32 But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.”(AJ)

33 Peter replied, “Even if all fall away on account of you, I never will.”

34 “Truly I tell you,” Jesus answered, “this very night, before the rooster crows, you will disown me three times.”(AK)

35 But Peter declared, “Even if I have to die with you,(AL) I will never disown you.” And all the other disciples said the same.

Gethsemane(AM)

36 Then Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane, and he said to them, “Sit here while I go over there and pray.” 37 He took Peter and the two sons of Zebedee(AN) along with him, and he began to be sorrowful and troubled. 38 Then he said to them, “My soul is overwhelmed with sorrow(AO) to the point of death. Stay here and keep watch with me.”(AP)

39 Going a little farther, he fell with his face to the ground and prayed, “My Father, if it is possible, may this cup(AQ) be taken from me. Yet not as I will, but as you will.”(AR)

40 Then he returned to his disciples and found them sleeping. “Couldn’t you men keep watch with me(AS) for one hour?” he asked Peter. 41 “Watch and pray so that you will not fall into temptation.(AT) The spirit is willing, but the flesh is weak.”

42 He went away a second time and prayed, “My Father, if it is not possible for this cup to be taken away unless I drink it, may your will be done.”(AU)

43 When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy. 44 So he left them and went away once more and prayed the third time, saying the same thing.

45 Then he returned to the disciples and said to them, “Are you still sleeping and resting? Look, the hour(AV) has come, and the Son of Man is delivered into the hands of sinners. 46 Rise! Let us go! Here comes my betrayer!”

Jesus Arrested(AW)

47 While he was still speaking, Judas,(AX) one of the Twelve, arrived. With him was a large crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests and the elders of the people. 48 Now the betrayer had arranged a signal with them: “The one I kiss is the man; arrest him.” 49 Going at once to Jesus, Judas said, “Greetings, Rabbi!”(AY) and kissed him.

50 Jesus replied, “Do what you came for, friend.”[d](AZ)

Then the men stepped forward, seized Jesus and arrested him. 51 With that, one of Jesus’ companions reached for his sword,(BA) drew it out and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.(BB)

52 “Put your sword back in its place,” Jesus said to him, “for all who draw the sword will die by the sword.(BC) 53 Do you think I cannot call on my Father, and he will at once put at my disposal more than twelve legions of angels?(BD) 54 But how then would the Scriptures be fulfilled(BE) that say it must happen in this way?”

55 In that hour Jesus said to the crowd, “Am I leading a rebellion, that you have come out with swords and clubs to capture me? Every day I sat in the temple courts teaching,(BF) and you did not arrest me. 56 But this has all taken place that the writings of the prophets might be fulfilled.”(BG) Then all the disciples deserted him and fled.

Jesus Before the Sanhedrin(BH)

57 Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas(BI) the high priest, where the teachers of the law and the elders had assembled. 58 But Peter followed him at a distance, right up to the courtyard of the high priest.(BJ) He entered and sat down with the guards(BK) to see the outcome.

59 The chief priests and the whole Sanhedrin(BL) were looking for false evidence against Jesus so that they could put him to death. 60 But they did not find any, though many false witnesses(BM) came forward.

Finally two(BN) came forward 61 and declared, “This fellow said, ‘I am able to destroy the temple of God and rebuild it in three days.’”(BO)

62 Then the high priest stood up and said to Jesus, “Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?” 63 But Jesus remained silent.(BP)

The high priest said to him, “I charge you under oath(BQ) by the living God:(BR) Tell us if you are the Messiah,(BS) the Son of God.”(BT)

64 “You have said so,”(BU) Jesus replied. “But I say to all of you: From now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One(BV) and coming on the clouds of heaven.”[e](BW)

65 Then the high priest tore his clothes(BX) and said, “He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Look, now you have heard the blasphemy. 66 What do you think?”

“He is worthy of death,”(BY) they answered.

67 Then they spit in his face and struck him with their fists.(BZ) Others slapped him 68 and said, “Prophesy to us, Messiah. Who hit you?”(CA)

Peter Disowns Jesus(CB)

69 Now Peter was sitting out in the courtyard, and a servant girl came to him. “You also were with Jesus of Galilee,” she said.

70 But he denied it before them all. “I don’t know what you’re talking about,” he said.

71 Then he went out to the gateway, where another servant girl saw him and said to the people there, “This fellow was with Jesus of Nazareth.”

72 He denied it again, with an oath: “I don’t know the man!”

73 After a little while, those standing there went up to Peter and said, “Surely you are one of them; your accent gives you away.”

74 Then he began to call down curses, and he swore to them, “I don’t know the man!”

Immediately a rooster crowed. 75 Then Peter remembered the word Jesus had spoken: “Before the rooster crows, you will disown me three times.”(CC) And he went outside and wept bitterly.

Footnotes

  1. Matthew 26:11 See Deut. 15:11.
  2. Matthew 26:28 Some manuscripts the new
  3. Matthew 26:31 Zech. 13:7
  4. Matthew 26:50 Or “Why have you come, friend?”
  5. Matthew 26:64 See Psalm 110:1; Daniel 7:13.