Add parallel Print Page Options

Tej tocx Jesús tuj tnom Jerusalén

21  Tejtzen cypon Jesús tuj tnom te Betfagé, jun cocˈ tnom tcub t‑xeeˈ jwitz Olivos tbi bix nka Jerusalén, e xiˈ tsmaˈn Jesús caˈba t‑xnakˈatz. E xiˈ tkbaˈnxin cyexin:

―Cyucxatzen tuj jniˈ tnom n‑oc kcyeˈyen jatzewe. Oj cypona, cˈoquel cycyeˈyena junjil bur yoˈlecjil, bix tuyax jun taljil ttxlajjil. Cypjumeltzen cycaˈbeljil, bix cyiiˈntz tzalu. Katzen al ma tzˈoc kanente cyey tiken n‑el cypjuˈna ke jila, cxeˈl cykbaˈna: “Ejeeˈ jilja chi cˈajbel te Kaawa,” tz̈i cybela, bix chi tzaal tkˈoˈn naj texin ejeeˈjil―tz̈ixin.

E baj jlu tuˈntzen tel jax j‑e tkba Dios tuˈnj tyolel jatxe ootxa. E tkba Dios te tyolel cyjulu: “Kbanx cye xjal te Israel aj Sión cyjulu: ‘Cˈulel Cycawela cyuyey. Maansxin, bix tjaxxin tibaj jun tal bur ikel iktz oj tulxin,’ tz̈i tbela,” tz̈i Dios te tyolel.

Bix e xiˈkexin, bix e cybinchaxin tisen e xiˈ tkbaˈn Jesús cyexin. Bix e xiˈ cyiiˈnxin bur tuyax taljil te Jesús, bix e jax cykˈoˈnxin cyxbalenxin tuj tzalcyiˈjjil te jun kˈukbil, bix e jax cykˈoˈnxin Jesús tibaj xbalen. Bix e xiˈ bet bur, bix nimxse xjal e bet tuyaxin, bix e cub cykˈoˈn cyxbalen tuj tbexin. Atl xjal el cytxˈomen tkˈab xaˈj tuˈn tcub cykˈoˈn tuj tbexin. Bix cykilcaxsen xjal nejl twitzxin bix lepch tzinxsen nchi s̈‑in:

―¡Tcyˈiwlanxit tchman David, jaj Kcawel! ¡Chjonte te Dios tiˈj ja xjal lu o tzul smaˈn tuˈnxin te cawel! ¡Jawxit nimset tbi Kaaw Dios tuj cyaˈj!―tz̈i ke xjal.

10 Tejtzen tocx Jesús tuj Jerusalén, e jaw kleeˈ ke xjal tiˈj tnimal xjal nchi ocx lpe tiˈj Jesús, bix e xiˈ cykbaˈn:

―¿Alcye ja xjal lu?

11 Bix aj cytzakˈbeˈn kej xjal lepchec tiˈj Jesús:

―Ja te Jesús tyolel Dios, aj Nazaret tuj Galilea―tz̈i ke xjal.

Tej tetz tlojoˈn Jesús ke qˈueyel tuj tja Dios

12 Bix ocx Jesús tuj nin tja Dios bix etz tlojoˈnxin kej xjal eteˈcx lokˈol bix qˈueyel tuj tja Dios. Bix e jaw tpacˈtzˈenxin kej mes cyej xjal chˈixpul twitz pwak tuyax cykˈukbil cyej xjal nchi qˈueyen cucuˈ. 13 Bix e xiˈ tkbaˈnxin cyexin:

―Tzin tkbaˈn tyol Dios cyjulu: “Il tiˈj tuˈn tajben njaya te nablte nbiˈya,” tz̈i Dios. Pero cyey, ma tzˈoc cykˈoˈna te jun cyja alakˈ―tz̈ixin.

14 Bix ultzen kej xjal mos̈ bix kej xjal cox tuya Jesús tuj tja Dios, bix e cub tkˈaˈnexin cykilca. 15 Pero cyej nejenel cye pala bix cyej txˈolbal ley, tej cylonte jjawnex tipemal e xiˈ tyeecˈan Jesús, bix tej cylonte hasta ke neeˈ nchi s̈‑in tuj tja Dios: “¡Tcyˈiwlanxit tchman David, jaj Kcawel!” e tzaj cykˈoj tiˈ Jesús. 16 Bix e xiˈ cykbaˈnxin texin:

―¿Tzimpa tbiˈna jnxiˈ cykbaˈn kej neeˈ lu?―tz̈ikexin.

Bix aj ttzakˈbeˈnxin:

―Tzin. Yajtzen cyey, ¿bajxpa jaw cys̈iˈna tuj tyol Dios ti toc tuˈn tiˈj lu? Tzin tkbaˈn cyjulu: “Te cyej neeˈ bix ẍlak nchi chˈuˈn, o txiˈ tkˈoˈna tuˈn tjaw cynimsaˈn tbiˈya,” tz̈i jun xjal te Dios―tz̈i Jesús.

17 Bix e cyaj tkˈoˈnxin ke xjal, bix etzxin cyuya t‑xnakˈatzxin tuj tnom te Jerusalén, bix e ponxin tuj tnom te Betania, jatztzen e cyjaˈxin te koniyan.

Tej ttzkij tken higo tuˈn tyol Jesús jaj mintiiˈ twitz

18 Tetzen juntl kˈij te klax, tej cypon meltzˈaj Jesús tuj Jerusalén, oc takˈ weyaj texin tuj be. 19 E xiˈ tcyeˈyenxin jun wiˈ loˈpj higuera tcub ttziiˈ be. Pero tejtzen tpon lkˈexin tiˈ tken higuera, mintiiˈ twitz e cnet tuˈnxin. Nuk oˈcx t‑xaak at. Juˈ tzunj, e xaˈ tkbaˈnxin te tken higuera:

―Junxse maj mlayx tzˈoctl twitza―tz̈ixin. Bix tujx naj e tzkij jtken higuera.

20 Tej cylonte t‑xnakˈatzxin ti otk baj, e jaw kleeˈkexin, bix e xiˈ cykanenxin:

―¿Titzen tten xtzkij tken higuero tujx naj?―tz̈ikexin.

21 Bix aj ttzakˈbeˈn Jesús cyexin:

―Jaxxix cxeˈl nkbaˈna cyey, ka ma ke cycˈuˈja tiˈ Dios, bix ka min ma baj cycˈuˈja, yaaˈn nuk oˈcx jacˈa bint tuˈn ttzkij tken higuera cyuˈna, pero oj t‑xiˈ cykbaˈna tej witz lu tuˈn tjaw kˈukpaj tuˈn t‑xooˈn tiib tuj mar, ctcuyate witz. 22 Bix cykilcaj cxeˈl cykanena te Dios, ka ma ke cycˈuˈja tiˈj, ccyiikˈela―tz̈i Jesús.

Tej cyjyoˈn nejenel cyepala jun kˈoj tuya Jesús

23 Tej tocx Jesús tuj nin tja Dios, akˈxin xnakˈtzal. Bix e pon lkˈe kej nejenel cye pala bix kej nejenel cye xjal tiˈjxin, bix e xiˈ cykbaˈnxin texin:

―¿Titzen jilel toclena tuˈn tbinchantiya cykilcaj lu? ¿Bix al ma tzˈoc kˈonte tajwalela tuˈn tex tlojoˈna ke qˈueyel tuj tja Dios ewe?―tz̈ikexin.

24 Bix aj ttzakˈbeˈnxin cyexin:

―Jax juˈx weya cxeˈl nkanena cyey. Ka ma tzaj cykbaˈna weya alcyej nkanbila cyey, jaxse jacˈa txiˈ nkbaˈnwe cyey tuya alcye wajwalela ncwaˈ nbinchaˈna cykilcaj lu. 25 Tej cybautizarj xjal tuj aˈ tuˈn Juan Bautista tuˈn binne cyten xjal tej tul jxjal Scyˈoˈn tuˈn Dios, ¿jaaˈ e tzaaˈ tajwalelxin, tuˈnpa Dios tuj cyaˈj, ma tuˈnpa xjalj?―tz̈ixin.

Bix akˈ kej xin pala bix kej txˈolbal ley yolel cyxolx ti tten tuˈn taj cytzakˈbeˈnxin:

―Katzen ma txiˈ kkbaˈn ka ja Dios e tzaj kˈonte taakˈen Juan, bixse cˈaaltz tkbaˈnxin ka tuˈn tiken min oc kbiˈna tyol Juan. 26 Pero ka ma txiˈ kkbaˈn e tkˈumen Juan nuk texxin tyolxin, qˈuelel cyiiqˈuen xjal ejooˈ, cuma tuj cywitz xjal, tyolel Diosxin―tz̈ikexin.

27 Juˈ tzunj, e xaˈ cykbaˈnxin te Jesús:

―Min ktzkiˈnke―tz̈i tzunkexin te Jesús.

Bix aj ttzakˈbeˈnxin cyexin:

―Jaxne mlay txiˈ nkbaˈna cyey al e tzaj kˈonte weya woclen.

Jun techel cyiˈj caˈba cwal

28 Pero cxeˈl nkanena cyey, ¿ti toc cyuˈna tiˈj ja techel lu? At junxin xjal at caˈba tcwal. E ponxin tuyaj tcwalxin mas nim bix e xiˈ tkbaˈnxin: “Ncwala, waja tuˈn takˈanana tuj wawala jaˈlewe.” 29 Bix aj ttzakˈbeˈnkˈa: “Min chixa.” Pero yajxitltzen, ajtztl tiˈ tanemkˈa, bix e xiˈkˈa. 30 Jax juˈx e ponxin tuya juntl titzˈenkˈa, bix e xiˈ tkbaˈnxin: “Ncwala, waja tuˈn takˈanana tuj wawala jaˈlewe.” Aj ttzakˈbeˈn tcwalxin: “Cu, taat.” Pero min e xiˈkˈa. 31 Tuj cywitza, ¿alcyetzen cyxol cycaˈbel kˈa e cybinchakˈa tajbil cymankˈa?―tz̈i Jesús.

Aj cytzakˈbeˈnxin:

―Jaj kˈa tzicbaj.

Bix e xiˈ tkbaˈn Jesús cyexin:

―Jaxxix cxeˈl nkbaˈna cyey, mas cyiw tuˈn cyocxa tuj tcawbil Dios cywitzj kej xjal chmol chojentj bix kej xuuj aj paj. 32 Tzin nkbaˈna jlu cyey cuma tej tul Juan Bautista kbalte ti tten tuˈn cyoca jiquen twitz Dios, min e cyocslay jaxin. Pero kej chmol chojentj bix kej xuuj aj paj, tej cybinte jaxxix tyolxin, e cyocsla tyolxin. Pero cyey, amale e cyileta ncyaj cycyeˈyen xjal cyil, pero min ajtz tiˈ cyanema tuˈn cyocslana tyol Juan Bautista.

Jun techel cyiˈj akˈanal yaaˈn baˈn

33 Cybinxa juntl techel. At junxin xjal e cuˈx tawaˈnxin cab tken uva bix oc tkˈoˈnxin penwen tiˈj. Bix e jaw tbinchaˈnxin jun ttemlel uva tuˈn tel vino tiˈj, bix e jaw tbinchaˈnxin jun jaaˈ nim tweˈ te cˈojlablte tawalxin. Bix e cub tnincˈuˈnxin cyuya manal txˈotxˈ tuˈn t‑xiˈ cycyeˈyen tiˈj tawalxin. Bix exxin tuj tbexin. 34 Tejtzen tpon tumel tuˈn t‑xilj uva, e xiˈ tsmaˈnxin cab tsanjelxin cyuya manal txˈotxˈ te kˈilte jun tkiyˈ twitz uva. 35 Pero tejtzen cypon tsanjelxin, bix oc cypjuˈn manal txˈotxˈ jun tsanjelxin, bix e cub cybyoˈn juntl, bix toxen oc cyxooˈnxin tuya xak. 36 Bix e xiˈ tsmaˈn taaw txˈotxˈ juntl cloj tsanjelxin cyuya t‑akˈanalxin, mas cybet cywitz kej e tzaj tsmaˈnxin nejl. Pero juntl maj e cybincha t‑akˈanalxin cyiˈj tisen e cybincha nejl. 37 Mancˈbiltzen e xiˈ tsmaˈnxin tcwalxin, bix e xiˈ tkbaˈnxin: “Il tiˈj cybiˈ manal txˈotxˈ ncwala oj tpon,” tz̈ixin tuj tanemxin. 38 Pero tej t‑xiˈ cycyeˈyen ke manal txˈotxˈ tcwalxin, e xiˈ cykbaˈnxin cyxolxxin: “Lu jkˈa tcwal jxin taaw txˈotxˈ tzule. Tele tekˈa cyjele ja txˈotxˈe te tkabkˈa. Ko kbyaˈcˈakˈa, tuˈntzen tcyaj te ke,” tz̈ikexin. 39 Bix e tzaj cytzyuˈnxin jakˈa, bix ex cyiiˈnxin tuj cojbil, bix e cub cybyoˈnxin. 40 Cxeˈl nkanena cyey, ¿ti ctseˈ jxin taaw awal kej t‑akˈanalxin oj tulxin?―tz̈i Jesús cye pala bix txˈolbal ley.

41 Bix aj cytzakˈbeˈnxin te Jesús:

―Chi cwel tbyoˈn taaw txˈotxˈ kej kaˈ manal txˈotxˈ, bix cnincˈulxin tiˈj cyuya cabtl xjal tuˈn tcub cypaˈnxin cyawalxin tuyaxin oj tpon tumel―tz̈ikexin.

42 E xiˈ tkbaˈn Jesús cyexin:

―Tisen el iiqˈuet tcwal taaw txˈotxˈ, juˈxsen qˈuelel iiqˈuet jxjal Scyˈoˈn tuˈn Dios. ¿Bajxpa cyila tuj tyol Dios ti toc tuˈn tiˈj jlu? Tzin tkbaˈn cyjulu: “Jxak el cyiiqˈuen ke binchal jaaˈ, cˈoquel xak tej xak mas nintzaj te t‑xeeˈ jaaˈ. Jatzen Dios cwel meltzˈunte xak te tbanel xak. Juˈ tzunj, axse qˈuelela tuj kwitz,” tz̈i tyol Dios. 43 Cxeˈl nkbaˈna cyey, cuma ma tzˈel cyiiqˈuena Tcwal taaw txˈotxˈ, juˈ tzunj, qˈuelel kˈiˈn tcawbil Dios cyiˈja, ejeeˈy tnom te Israel, tuˈntzen t‑xiˈ kˈoˈn te jun wik xjal cyaj txiˈ cykˈoˈn te Dios cuma texin. 44 Ja xak ma tzˈel iiqˈuet, jatzen xak kbalte ti pjel cyiˈ xjal. Alj xjal ncub tzˈak twiˈj xak lu, biˈx cwel buchj tuˈn, bix oj ttzaj tzˈak jxak lu tibaj jun xjal, biˈx cwel patzˈex―tz̈i Jesús cye nejenel xjal te Israel.

45 Tej cybinte nejenel cye pala cyuyax ke fariseo ke techel e tkba Jesús, el cyniyˈ tiˈj ka cyiˈjxin otk yolena Jesús. 46 Pero tej toc cyipenxin tiˈj tuˈn ttzyet Jesús cyuˈnxin, mintzen e cytzuyxin jaxin tuˈn cytz̈i jxjal lepchec tiˈjxin, cuma tuj cywitz xjal, tyolel Diosxin.

Jesus Comes to Jerusalem as King(A)(B)

21 As they approached Jerusalem and came to Bethphage on the Mount of Olives,(C) Jesus sent two disciples, saying to them, “Go to the village ahead of you, and at once you will find a donkey tied there, with her colt by her. Untie them and bring them to me. If anyone says anything to you, say that the Lord needs them, and he will send them right away.”

This took place to fulfill(D) what was spoken through the prophet:

“Say to Daughter Zion,
    ‘See, your king comes to you,
gentle and riding on a donkey,
    and on a colt, the foal of a donkey.’”[a](E)

The disciples went and did as Jesus had instructed them. They brought the donkey and the colt and placed their cloaks on them for Jesus to sit on. A very large crowd spread their cloaks(F) on the road, while others cut branches from the trees and spread them on the road. The crowds that went ahead of him and those that followed shouted,

“Hosanna[b] to the Son of David!”(G)

“Blessed is he who comes in the name of the Lord!”[c](H)

“Hosanna[d] in the highest heaven!”(I)

10 When Jesus entered Jerusalem, the whole city was stirred and asked, “Who is this?”

11 The crowds answered, “This is Jesus, the prophet(J) from Nazareth in Galilee.”

Jesus at the Temple(K)

12 Jesus entered the temple courts and drove out all who were buying(L) and selling there. He overturned the tables of the money changers(M) and the benches of those selling doves.(N) 13 “It is written,” he said to them, “‘My house will be called a house of prayer,’[e](O) but you are making it ‘a den of robbers.’[f](P)

14 The blind and the lame came to him at the temple, and he healed them.(Q) 15 But when the chief priests and the teachers of the law saw the wonderful things he did and the children shouting in the temple courts, “Hosanna to the Son of David,”(R) they were indignant.(S)

16 “Do you hear what these children are saying?” they asked him.

“Yes,” replied Jesus, “have you never read,

“‘From the lips of children and infants
    you, Lord, have called forth your praise’[g]?”(T)

17 And he left them and went out of the city to Bethany,(U) where he spent the night.

Jesus Curses a Fig Tree(V)

18 Early in the morning, as Jesus was on his way back to the city, he was hungry. 19 Seeing a fig tree by the road, he went up to it but found nothing on it except leaves. Then he said to it, “May you never bear fruit again!” Immediately the tree withered.(W)

20 When the disciples saw this, they were amazed. “How did the fig tree wither so quickly?” they asked.

21 Jesus replied, “Truly I tell you, if you have faith and do not doubt,(X) not only can you do what was done to the fig tree, but also you can say to this mountain, ‘Go, throw yourself into the sea,’ and it will be done. 22 If you believe, you will receive whatever you ask for(Y) in prayer.”

The Authority of Jesus Questioned(Z)

23 Jesus entered the temple courts, and, while he was teaching, the chief priests and the elders of the people came to him. “By what authority(AA) are you doing these things?” they asked. “And who gave you this authority?”

24 Jesus replied, “I will also ask you one question. If you answer me, I will tell you by what authority I am doing these things. 25 John’s baptism—where did it come from? Was it from heaven, or of human origin?”

They discussed it among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask, ‘Then why didn’t you believe him?’ 26 But if we say, ‘Of human origin’—we are afraid of the people, for they all hold that John was a prophet.”(AB)

27 So they answered Jesus, “We don’t know.”

Then he said, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.

The Parable of the Two Sons

28 “What do you think? There was a man who had two sons. He went to the first and said, ‘Son, go and work today in the vineyard.’(AC)

29 “‘I will not,’ he answered, but later he changed his mind and went.

30 “Then the father went to the other son and said the same thing. He answered, ‘I will, sir,’ but he did not go.

31 “Which of the two did what his father wanted?”

“The first,” they answered.

Jesus said to them, “Truly I tell you, the tax collectors(AD) and the prostitutes(AE) are entering the kingdom of God ahead of you. 32 For John came to you to show you the way of righteousness,(AF) and you did not believe him, but the tax collectors(AG) and the prostitutes(AH) did. And even after you saw this, you did not repent(AI) and believe him.

The Parable of the Tenants(AJ)

33 “Listen to another parable: There was a landowner who planted(AK) a vineyard. He put a wall around it, dug a winepress in it and built a watchtower.(AL) Then he rented the vineyard to some farmers and moved to another place.(AM) 34 When the harvest time approached, he sent his servants(AN) to the tenants to collect his fruit.

35 “The tenants seized his servants; they beat one, killed another, and stoned a third.(AO) 36 Then he sent other servants(AP) to them, more than the first time, and the tenants treated them the same way. 37 Last of all, he sent his son to them. ‘They will respect my son,’ he said.

38 “But when the tenants saw the son, they said to each other, ‘This is the heir.(AQ) Come, let’s kill him(AR) and take his inheritance.’(AS) 39 So they took him and threw him out of the vineyard and killed him.

40 “Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?”

41 “He will bring those wretches to a wretched end,”(AT) they replied, “and he will rent the vineyard to other tenants,(AU) who will give him his share of the crop at harvest time.”

42 Jesus said to them, “Have you never read in the Scriptures:

“‘The stone the builders rejected
    has become the cornerstone;
the Lord has done this,
    and it is marvelous in our eyes’[h]?(AV)

43 “Therefore I tell you that the kingdom of God will be taken away from you(AW) and given to a people who will produce its fruit. 44 Anyone who falls on this stone will be broken to pieces; anyone on whom it falls will be crushed.”[i](AX)

45 When the chief priests and the Pharisees heard Jesus’ parables, they knew he was talking about them. 46 They looked for a way to arrest him, but they were afraid of the crowd because the people held that he was a prophet.(AY)

Footnotes

  1. Matthew 21:5 Zech. 9:9
  2. Matthew 21:9 A Hebrew expression meaning “Save!” which became an exclamation of praise; also in verse 15
  3. Matthew 21:9 Psalm 118:25,26
  4. Matthew 21:9 A Hebrew expression meaning “Save!” which became an exclamation of praise; also in verse 15
  5. Matthew 21:13 Isaiah 56:7
  6. Matthew 21:13 Jer. 7:11
  7. Matthew 21:16 Psalm 8:2 (see Septuagint)
  8. Matthew 21:42 Psalm 118:22,23
  9. Matthew 21:44 Some manuscripts do not have verse 44.