Add parallel Print Page Options

Tej cypon jxin at cynaabl tuˈn t‑xiˈ cyyeecˈaxin nimbil twitz neeˈ Jesús

Itzˈjtzen Jesús tuj tnom Belén tuj departamento te Judea, bix ja tzunj jxin Herodes rey tej titzˈjkˈa. Tej titzˈj Jesús, e pon juun xjal nim cynaabl tuj Jerusalén. Otk chi tzaj te jun tnom te ocne. Bix e xiˈ cykanenxin cye xjal:

―¿Jaaˈ taˈ jxjal at tuˈn tcawen cyibaj xjal judío? Jaxte ma tzˈitzˈj, cuma ma kila jun cheˈw ocne tzin tyeecˈan ma tzul cawel cye xjal judío. Kaja tuˈn t‑xiˈ kyeecˈana knimbila twitz―tz̈i ke jawnex xjal te juntl tnom ocne.

Tejtzen tbinte rey Herodes otk tzˈitzˈj juntl rey cye xjal judío, biˈx e tzaj ttz̈i tiˈjxin, bix e tzaj ttz̈i cyiˈj aj Jerusalén. Oc tchmoˈn Herodes cykilca nejenel cye pala cyuyax ke txˈolbal ley, bix e xiˈ tkanenxin cyexin jaaˈ tuˈn titzˈja Cristo, jxjal Scyˈoˈn tuˈn Dios te Cawel. Bix aj cytzakˈbeˈnxin texin:

―Tuˈn titzˈj tuj tnom te Belén tuj departamento te Judea, cuma e cyaj tzˈiˈbet tuˈn jun tyolel Dios cyjulu: “Tz̈i Dios, ‘Jay, tnom Belén, amale chˈineta cyxol tnom te Judá, pero nintzaja, cuma tuyey tzula itzˈja jun Cawel tuˈn tajben te Cylel te ntanema Israel,’ tz̈i Dios,” tz̈i jun tyolel Dios―tz̈ike.

Tej tel tniyˈ Herodes tiˈj otk tzˈitzˈj jun cawel, bix e tzaj ttxcoˈnxin kej xjal nim cynaabl, pero tuj ewjel, bix e xiˈ tkanenxin cyexin:

―¿Jtoo ul jlet cheˈw te ocne?―tz̈i rey.

Tej tbaj yolen Herodes cyuya aj naabl te ocne, e xiˈ tsmaˈnxin ejeeˈxin tuj tnom Belén, bix e xiˈ tkbaˈnxin cyexin:

―Cyucxa cyey tuj tnom te Belén, bix chebe chebe chi jyona tiˈ neeˈ. Ojtzen tcnet cyuˈna, cykbantza weya, tuˈntzen jax juˈx weya tuˈn nxiˈya yecˈl nnimbila twitz―tz̈i Herodes, pero ẍtakˈ yol.

Tej cybintexin tyol rey, exkexin, bix tujx naj tul jlet cheˈw juntl maj otk cyilxin tej cytenxin ocne. Bix e cub nej cheˈw cywitzxin, bix tej tpon cheˈw tibaj jaaˈ jaaˈ taˈ neeˈ, e weˈ cheˈw. 10 Tejtzen cylontexin cheˈw, nimxsen e jaw tzalajkexin. 11 Bix ocxkexin tuj jaaˈ, bix e cyilxin neeˈ tuya ttxu, ja María, bix e cub mutzkˈajkexin twitz neeˈ tuˈn tjaw cynimsaˈnxin ja. Otk txiˈ cyiiˈnxin chˈin tiˈj cykˈinemalxin, bix e jaw cyjkoˈnxin. E jatz cyiiˈnxin cyoybilxin, bix e xiˈ cykˈoˈnxin tekˈa oro tuya incienso tuya jun wik cˈocˈsbil mirra tbi. 12 Pero tej tpon tumel tuˈn cyajxin, e tzaj tkbaˈn Dios cyexin tuj cywitziyˈxin tuˈn miˈn chi aj meltzˈajxin tuya Herodes. Juˈ tzunj, ajkexin tuj cytanemxin tuj junxitl be.

Tej cyxiˈ ok José tuj Egipto tuˈn min cub byet neeˈ tuˈnj rey Herodes

13 Cyajlenxitltzen ke aj naabl, at jun e baj. Ul jlet jun tsanjel Dios tuj cyaˈj tuj twitziyˈ José, bix e xiˈ tkbaˈn te José:

―Weyˈtztzen, bix kˈinxa neeˈ tuyax ttxu, bix juˈ txiˈy tuj Egipto, bix ajkelbilx tuˈna, bix jatztzen ctemeley ojxe t‑xiˈ nkbaˈna tey tuˈn tul meltzˈaja, cuma tzul Herodes jyolte neeˈ tuˈn tcub tbyoˈnxin―tz̈i ángel.

14 Bix e jaw weˈ José, bix tex koniyan e xiˈ tiiˈnxin neeˈ tuya ttxu, bix e xiˈ okxin tuj Egipto. 15 Bix e tenkexin tuj Egipto tejxe tcyim Herodes. Juˈtzen eˈla jaxxix tyol Dios. E cub ttzˈiˈben jun tyolel Dios cyjulu: “Tuj Egipto qˈueletz ntxcoˈna Ncwala,” tz̈i Dios tej xin tyolel.

16 Yaltzen te Herodes, tej tbintexin otk cub sbuˈnxin cyuˈn aj naabl te ocne, nimxsen e tzaj tkˈojxin, bix e xiˈ tsmaˈnxin tsoldadoxin tuˈn tcub cybyoˈnxin cykilca cwal xinak tuj Belén bix cyuj ke aldea tuj tcwent Belén. E xiˈ tkbaˈnxin tuˈn cycub byet cykilca cwal nitzˈj hasta te caˈba jnabkˈike, cuma el tniyˈxin tiˈj tuˈn cyyol aj naabl otk bint caˈba jnabkˈi tej tul jlet jawnex cheˈw te ocne. 17 Juˈtzen eˈla jaxxix tyol Dios e tkba tyolel Dios Jeremías. E cyaj ttzˈiˈben Jeremías cyjulu: 18 “Cbijel jun s̈itz̈ˈbil tuj Ramá, jatzen kˈajkˈajel cywiˈ xuuj te nimxsen bisbajil. Chi ookˈel ke cyiyˈjil Raquel cyiˈj ke cyal, bix mlay bint tuˈn tcyiwsaj cycˈuˈj, cuma min‑altl cyal,” tz̈i Jeremías jatxe ootxa.

19 Tejtzen tcyim Herodes, at juntl e baj. Juntl maj ul jlet jun tsanjel Dios tuj cyaˈj tuj twitziyˈ José tuj Egipto. Bix e xiˈ tkbaˈnxin te José:

20 ―Weyˈtztzen, bix kˈinxa neeˈ tuyax ttxu, bix cu txiy tuj txˈotxˈ te Israel, cuma o chi cyim kej xjal e cyajbe tuˈn tcub byet neeˈ―tz̈i ángel.

21 Juˈ tzunj, e jaw weˈ José, bix e xiˈ tiiˈnxin neeˈ tuyax ttxu, bix e ponkexin tuj txˈotxˈ te Israel. 22 E tajbexin tuˈn tnajanxin tuj departamento te Judea, pero tej tbintexin otk tzˈoc Arquelao te cawel te t‑xel Herodes tuj Judea, e tzaj ttz̈i tiˈjxin tuˈn tnajanxin tuj Judea. E tzaj tkbaˈn Dios texin tuj twitziyˈxin tuˈn miˈn pon meltzˈajxin tuj Judea. Juˈ tzunj, e xiˈkexin tuj departamento te Galilea, 23 bix e ponkexin tuj jun tnom Nazaret tbi. Juˈtzen eˈla jaxxix jtyol Dios e cub ttzˈiˈben jun tyolel Dios tiˈj jxjal Scyˈoˈn tuˈn Dios. Tz̈i cyjulu: “Jun aj Nazaret cˈoquele tbi.”

The Magi Visit the Messiah

After Jesus was born in Bethlehem in Judea,(A) during the time of King Herod,(B) Magi[a] from the east came to Jerusalem and asked, “Where is the one who has been born king of the Jews?(C) We saw his star(D) when it rose and have come to worship him.”

When King Herod heard this he was disturbed, and all Jerusalem with him. When he had called together all the people’s chief priests and teachers of the law, he asked them where the Messiah was to be born. “In Bethlehem(E) in Judea,” they replied, “for this is what the prophet has written:

“‘But you, Bethlehem, in the land of Judah,
    are by no means least among the rulers of Judah;
for out of you will come a ruler
    who will shepherd my people Israel.’[b](F)

Then Herod called the Magi secretly and found out from them the exact time the star had appeared. He sent them to Bethlehem and said, “Go and search carefully for the child. As soon as you find him, report to me, so that I too may go and worship him.”

After they had heard the king, they went on their way, and the star they had seen when it rose went ahead of them until it stopped over the place where the child was. 10 When they saw the star, they were overjoyed. 11 On coming to the house, they saw the child with his mother Mary, and they bowed down and worshiped him.(G) Then they opened their treasures and presented him with gifts(H) of gold, frankincense and myrrh. 12 And having been warned(I) in a dream(J) not to go back to Herod, they returned to their country by another route.

The Escape to Egypt

13 When they had gone, an angel(K) of the Lord appeared to Joseph in a dream.(L) “Get up,” he said, “take the child and his mother and escape to Egypt. Stay there until I tell you, for Herod is going to search for the child to kill him.”(M)

14 So he got up, took the child and his mother during the night and left for Egypt, 15 where he stayed until the death of Herod. And so was fulfilled(N) what the Lord had said through the prophet: “Out of Egypt I called my son.”[c](O)

16 When Herod realized that he had been outwitted by the Magi, he was furious, and he gave orders to kill all the boys in Bethlehem and its vicinity who were two years old and under, in accordance with the time he had learned from the Magi. 17 Then what was said through the prophet Jeremiah was fulfilled:(P)

18 “A voice is heard in Ramah,
    weeping and great mourning,
Rachel(Q) weeping for her children
    and refusing to be comforted,
    because they are no more.”[d](R)

The Return to Nazareth

19 After Herod died, an angel(S) of the Lord appeared in a dream(T) to Joseph in Egypt 20 and said, “Get up, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who were trying to take the child’s life are dead.”(U)

21 So he got up, took the child and his mother and went to the land of Israel. 22 But when he heard that Archelaus was reigning in Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. Having been warned in a dream,(V) he withdrew to the district of Galilee,(W) 23 and he went and lived in a town called Nazareth.(X) So was fulfilled(Y) what was said through the prophets, that he would be called a Nazarene.(Z)

Footnotes

  1. Matthew 2:1 Traditionally wise men
  2. Matthew 2:6 Micah 5:2,4
  3. Matthew 2:15 Hosea 11:1
  4. Matthew 2:18 Jer. 31:15

Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,

Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.

When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.

And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.

And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,

And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.

Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared.

And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.

When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.

10 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.

11 And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense and myrrh.

12 And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.

13 And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.

14 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:

15 And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.

16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men.

17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying,

18 In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.

19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,

20 Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.

21 And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.

22 But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:

23 And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.