Add parallel Print Page Options

Eb laj kˈe queˈcuulac chixsicˈbal li Jesús

Nak cua̱nk chokˈ rey laj Herodes, li Jesús quiyoˈla aran Belén xcue̱nt Judea. Cuanqueb aj kˈe queˈchal chak saˈ releb sakˈe ut queˈcuulac Jerusalén. Queˈpatzˈoc ut queˈxye: ―¿Bar cuan lix reyeb laj judío xyoˈla? Xochal xban nak xkil chak toj saˈ releb sakˈe li chahim retalil lix yoˈlajic ut xochal chixlokˈoninquil, chanqueb. Ut nak quirabi aˈan, li rey Herodes quisach xchˈo̱l ut qui‑oc xcˈaˈux joˈ ajcuiˈ chixjunileb li cuanqueb Jerusalén. Ut laj Herodes quixchˈutubeb chixjunil li xbe̱nil aj tij joˈ eb ajcuiˈ laj tzˈi̱b saˈ li tenamit ut quixpatzˈ reheb bar ta̱yoˈla̱k li Cristo. Ut eb aˈan queˈchakˈoc ut queˈxye re: ―Aran Belén xcue̱nt Judea xban nak joˈcan tzˈi̱banbil chak xban li profeta. Joˈcaˈin tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu:

Li tenamit Belén, xchˈochˈeb laj Judá, moco kˈaxal caˈchˈin ta lix cuanquil saˈ xya̱nkeb li xni̱nkal ru tenamit re Judá xban nak aran ta̱e̱lk jun Acuabej ut aˈan ta̱beresi̱nk re lin tenamit Israel.

Tojoˈnak laj Herodes quixbokeb laj kˈe saˈ mukmu ut quixpatzˈ reheb jokˈe tzˈakal quicˈutun li chahim. Ut nak quixtaklaheb Belén quixye reheb: ―Ayukex aran Belén ut qˈuehomak e̱chˈo̱l chixsicˈbal toj retal te̱tau li cˈulaˈal. Ut nak te̱tau chak, tole̱ye cue re nak tinxic ajcuiˈ la̱in ut toxinlokˈoni chak, chan. Ut nak queˈrabi li quixye li rey, eb laj kˈe queˈco̱eb. Ut li chahim li queˈril chak saˈ releb sakˈe yo̱ chi xic cˈamol be chiruheb tojoˈnak quixakli saˈ xbe̱n li naˈajej cuan cuiˈ li cˈulaˈal. 10 Ut cˈajoˈ nak queˈsahoˈ saˈ xchˈo̱leb chirilbal li chahim nak quixakli saˈ xbe̱n li naˈajej aˈan. 11 Ut nak queˈoc saˈ li cab, queˈxtau li cˈulaˈal rochben lix María li naˈbej. Ut queˈxcuikˈib rib chiru li Jesús ut queˈxlokˈoni. Ut queˈxte lix cˈu̱leba̱leb ut queˈxqˈue lix ma̱tan. Ut li ma̱tan li queˈxqˈue, aˈan li oro, li incienso ut li sununquil ban mirra xcˈabaˈ. 12 Ut queˈcˈutbesi̱c chiruheb xban li Dios saˈ xmatqˈueb nak incˈaˈ chic teˈsukˈi̱k riqˈuin laj Herodes. Saˈ jalan chic be queˈxcˈam nak queˈsukˈi saˈ xtenamiteb.

Laj José ut lix María queˈxcˈam li Jesús Egipto re xcolbal chiru laj Herodes

13 Ut nak ac xco̱eb laj kˈe, jun x‑ángel li Ka̱cuaˈ quixcˈut rib chiru laj José saˈ xmatcˈ ut quixye re: ―Cuaclin, cˈam li cˈulaˈal joˈ cuiˈ lix naˈ. Tex‑e̱lk arin ut ayukex saˈ li tenamit Egipto. Ut aran texcana̱k toj la̱in toxinyehok a̱cue. Tex‑e̱lelik xban nak laj Herodes oc re chixsicˈbal li cˈulaˈal re xcamsinquil.― 14 Ut laj José qui‑aj ru, quicuacli ut quixcˈam li cˈulaˈal joˈ cuiˈ lix naˈ ut saˈ ajcuiˈ li kˈojyi̱n aˈan queˈco̱eb Egipto. 15 Ut queˈcuan aran Egipto toj quicam laj Herodes. Aˈan quicˈulman joˈ quixtzˈi̱ba li profeta li quiyeheˈ re xban li Ka̱cuaˈ nak quixye: Saˈ li tenamit Egipto quinbok chak li cualal, chan. 16 Aˈut laj Herodes nak quiril nak quibalakˈi̱c xbaneb laj kˈe, kˈaxal nak quichal xjoskˈil. Ut quixtakla xcamsinquil chixjunileb li cocˈ te̱lom cuanqueb Belén, joˈ cuiˈ saˈ eb li naˈajej cuanqueb chixcˈatk. Queˈcamsi̱c chixjunileb li cocˈ te̱lom li toj cˈulaˈaleb jun xxiquic aj caˈcab chihab xban nak quixbir rix cˈaˈru li cutan quiyoˈla cuiˈ li cˈulaˈal joˈ quiyeheˈ re xbaneb laj kˈe. 17 Joˈcan nak quitzˈakloc ru li yebil xban li profeta Jeremías nak quixye chi joˈcaˈin:

18 Qui‑abi̱c li ya̱bac saˈ li tenamit Ramá xban li nimla rahil chˈo̱lej, ut yotˈba chˈo̱lej li queˈxcˈul. Aˈan eb li ixk aj Israel nak yo̱queb chi ya̱bac chirixeb lix cocˈal. Ut incˈaˈ chic nequeˈraj xcˈojobanquil xchˈo̱leb xban nak ac camenakeb chic lix cocˈaleb.

Queˈsukˈi cuiˈchic Nazaret

19 Ut nak quicam laj Herodes, jun x‑ángel li Ka̱cuaˈ quixcˈutbesi rib chiru laj José saˈ xmatcˈ aran Egipto. 20 Ut quixye re: ―Cuaclin. Cˈam li cˈulaˈal joˈ cuiˈ li naˈbej ut texxic cuiˈchic saˈ li tenamit Israel xban nak xeˈcam li queˈajoc re xcamsinquil li cˈulaˈal, chan. 21 Ut laj José quicuacli, quixcˈam li cˈulaˈal joˈ cuiˈ lix naˈ ut quichal saˈ li tenamit Israel. 22 Ut nak quirabi resil nak aˈ laj Arquelao chic li rey aran Judea re̱kaj laj Herodes lix yucuaˈ, laj José quixucuac chi xic aran. Ut nak quicˈutbesi̱c chiru saˈ xmatcˈ, queˈco̱eb saˈ jun naˈajej xcue̱nt Galilea. 23 Queˈchal ut queˈcuan saˈ jun li tenamit Nazaret xcˈabaˈ xcue̱nt Galilea. Aˈin quicˈulman joˈ queˈxye li profeta nak queˈxye nak aj Nazaret tixcˈabaˈin.

The Magi Visit the Messiah

After Jesus was born in Bethlehem in Judea,(A) during the time of King Herod,(B) Magi[a] from the east came to Jerusalem and asked, “Where is the one who has been born king of the Jews?(C) We saw his star(D) when it rose and have come to worship him.”

When King Herod heard this he was disturbed, and all Jerusalem with him. When he had called together all the people’s chief priests and teachers of the law, he asked them where the Messiah was to be born. “In Bethlehem(E) in Judea,” they replied, “for this is what the prophet has written:

“‘But you, Bethlehem, in the land of Judah,
    are by no means least among the rulers of Judah;
for out of you will come a ruler
    who will shepherd my people Israel.’[b](F)

Then Herod called the Magi secretly and found out from them the exact time the star had appeared. He sent them to Bethlehem and said, “Go and search carefully for the child. As soon as you find him, report to me, so that I too may go and worship him.”

After they had heard the king, they went on their way, and the star they had seen when it rose went ahead of them until it stopped over the place where the child was. 10 When they saw the star, they were overjoyed. 11 On coming to the house, they saw the child with his mother Mary, and they bowed down and worshiped him.(G) Then they opened their treasures and presented him with gifts(H) of gold, frankincense and myrrh. 12 And having been warned(I) in a dream(J) not to go back to Herod, they returned to their country by another route.

The Escape to Egypt

13 When they had gone, an angel(K) of the Lord appeared to Joseph in a dream.(L) “Get up,” he said, “take the child and his mother and escape to Egypt. Stay there until I tell you, for Herod is going to search for the child to kill him.”(M)

14 So he got up, took the child and his mother during the night and left for Egypt, 15 where he stayed until the death of Herod. And so was fulfilled(N) what the Lord had said through the prophet: “Out of Egypt I called my son.”[c](O)

16 When Herod realized that he had been outwitted by the Magi, he was furious, and he gave orders to kill all the boys in Bethlehem and its vicinity who were two years old and under, in accordance with the time he had learned from the Magi. 17 Then what was said through the prophet Jeremiah was fulfilled:(P)

18 “A voice is heard in Ramah,
    weeping and great mourning,
Rachel(Q) weeping for her children
    and refusing to be comforted,
    because they are no more.”[d](R)

The Return to Nazareth

19 After Herod died, an angel(S) of the Lord appeared in a dream(T) to Joseph in Egypt 20 and said, “Get up, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who were trying to take the child’s life are dead.”(U)

21 So he got up, took the child and his mother and went to the land of Israel. 22 But when he heard that Archelaus was reigning in Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. Having been warned in a dream,(V) he withdrew to the district of Galilee,(W) 23 and he went and lived in a town called Nazareth.(X) So was fulfilled(Y) what was said through the prophets, that he would be called a Nazarene.(Z)

Footnotes

  1. Matthew 2:1 Traditionally wise men
  2. Matthew 2:6 Micah 5:2,4
  3. Matthew 2:15 Hosea 11:1
  4. Matthew 2:18 Jer. 31:15

Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,

Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.

When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.

And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.

And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,

And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.

Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared.

And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.

When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.

10 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.

11 And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense and myrrh.

12 And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.

13 And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.

14 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:

15 And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.

16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men.

17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying,

18 In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.

19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,

20 Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.

21 And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.

22 But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:

23 And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.