Add parallel Print Page Options

Tej tyole Jesús tiˈj paxjlenel

19  Tejtzen tbaj tkbaˈn Jesús kej yol lu cye t‑xnakˈatz, etzxin tuj Galilea, bix e xiˈxin tuj jun lugar nka departamento te Judea jlajxe nimaˈ Jordán. Bix nimxsen xjal oc lpe tiˈjxin, bix e cub tkˈaˈnexin kej xjal yaab jatzewe. Bix e pon cabxin fariseo tuyaxin. Nuktzen ti cyajaxin tuˈn tcub tzˈakxin tuj tyolxin. Juˈ tzunj, e xiˈ cykanenxin texin:

―¿Kˈoˈnpale tuˈn ley tuˈn tel tpaˈn tiib jun xinak tiˈ t‑xuˈl nuk tuˈn tlaj jun tiixjatiˈ?―tz̈ikexin.

Bix aj ttzakˈbeˈnxin cyexin:

―¿Bajxpa jaw cys̈iˈna tuj tyol Dios ti toc tuˈn Dios tiˈj jun moj xjal tej tbint tuˈn? Tzin tkbaˈn tyol Dios cyjulu: “E cub tbinchaˈnte Dios xinak tuya xuuj. Juˈ tzunj cyjela tkˈoˈn xinak tman bix ttxu tuˈn toc maje tuya xuuj. Cycaˈbeltzen chi elel tisen junx xjal bix tuˈn cyel junx,” tz̈i tyol Dios. Juˈ tzunj, yaaˈn caˈbatl cybet, sino tisen jun xjal mlay tzˈel pax. Juˈ tzunj, j‑o tzˈoc tmojbaˈn Dios te junx, yaaˈn tuˈn tcub cypaˈn cyiib―tz̈i Jesús cyexin.

E xiˈ cykbaˈnxin texin:

―¿Tikentzen e tcuya te Moisés tuˈn t‑xiˈ tkˈoˈn xinak jun uˈj te xuuj tzin tkbaˈn otk chi cub pax?―tz̈ikexin.

Bixse aj ttzakˈbeˈn Jesús cyexin:

―Juˈtzen tcyajlen tkbaˈn Moisés tuˈn tex cylojoˈna cyxuˈla, pero tuˈn cyyuwinela. Pero tuj tneel yaaˈn juˈ tewa. Jatzen weya, cxeˈl nkbaˈna cyey, alj ma tzˈel tpaˈn tiib tiˈ t‑xuˈl, bix ka mintiiˈ nbint tuˈn t‑xuˈl, bix ma maje tuya juntl xuuj, tzin tbinchaˈn pajlel―tz̈ixin.

10 E xiˈ cykbaˈn t‑xnakˈatz Jesús te:

―Ka juˈ tten xinak tuya xuuj, masetpele baˈn tuˈn miˈn maje jun xjal tuya jun xuuj―tz̈ikexin.

11 Pero aj ttzakˈbeˈnxin cyexin:

―At juun xjal mas baˈn tuˈn miˈn chi maje tuya jun xuuj. Pero mlay bint tuˈn cykilca xjal tuˈn miˈn maje, nuk oˈcx kej xjal ma kˈoj tuˈn Dios tuˈn miˈn chi maje. 12 At juun xjal mlay tuˈn cymaje cuma cyitzˈjlenx mixbe tuˈn cyoc ipan cyiˈ xuuj. At juuntl xjal mlay tuˈn cymaje cuma ma chi cpet cyuˈn xjal. Bix at juuntl xjal ma tzˈoc cykˈon cyiib tuˈn miˈn chi maje nuk tuˈn cyajben te Dios tuˈn ttz̈ˈiy tcawbil Dios. Alcyej xjal jacˈa bint jlu tuˈn, e tbinchante―tz̈i Jesús.

Tej tcub tcyˈiwlaˈn Jesús ke neeˈ

13 Yajcˈatltzen, bix e xiˈ cyiiˈn xjal ke cyneeˈ twitz Jesús, tuˈntzen tcub tkˈoˈnxin tkˈabxin cyibaj, bix tuˈn tnaˈnxin Dios cyiˈj. Pero bix akˈ ke t‑xnakˈatzxin te cawlec cye xjal.

14 Pero e xiˈ tkbaˈn Jesús:

―Cytzakpiˈnctz kej neeˈwa tuˈn cytzaj wiˈja, cuma nuk ka juˈ tanem jun xjal tisen ejeeˈ neeˈwa, baˈntzen tocx tuj tcawbil Dios―tz̈ixin.

15 Bix e cub tkˈoˈnxin tkˈab cyibaj neeˈ, bix exxin.

Tej tyole junkˈa cwal kˈina tuya Jesús

16 Ultzen junkˈa xjal tuya Jesús, bix oc tkanenkˈa te:

―Xnakˈtzal baˈn, ¿alcye baˈn cbinel wuˈna tuˈn ncamana nchunkˈlala te junx maj?―tz̈ikˈa.

17 Aj ttzakˈbeˈn Jesús tekˈa:

―¿Tikentzen nchin oca tkˈoˈna te baˈn? Min‑alte jun xjal baˈn. Nuk ja te Dios baˈn. Yal tzunj tkanbila, ka taja tuˈn tcamana tchunkˈlala te junx maj, nimanx kej mandamyent e cyaj tkˈoˈn Dios―tz̈i Jesús.

18 Bix e xiˈ tkanenkˈa:

―¿Alcyetzen ke mandamyent tuˈn tbint wuˈna?

Bix e xiˈ tkbaˈn Jesús:

―Miˈn chi byona xjal. Miˈn chi jyona juntl xuuj te pajbaj. Miˈn chi alkˈana. Miˈn chi ẍtakˈena. 19 Chi nimala twitz cymana bix cytxuy. Bix cˈoquelxix takˈ jun xjal cyey tisen n‑oc cyey cyakˈ cyey―tz̈i Jesús.

20 Bix e xiˈ tkbaˈn jkˈa xjal te Jesús:

―Cykilcaj lu o bint wuˈna. ¿Alcyetzen juntl minaˈx tbint wuˈna?―tz̈ikˈa.

21 E xiˈ tkbaˈn Jesús tekˈa:

―Ka taja tuˈn toca tzˈaklxix, qˈueyex tikˈch tey, bix kˈonxse twiˈ cye mebe. Juˈtze cnetela tkˈinemala tuj cyaˈj. Ojtzen tbint tuˈna, lpetztzen wiˈja―tz̈i Jesús.

22 Tej tbintekˈa jyol lu, e tzaj tbiskˈa bix exkˈa, cuma kˈina xsunkˈa.

23 Bix e xiˈ tkbaˈn Jesús cye t‑xnakˈatzxin:

―Jaxxix cxeˈl nkbaˈna cyey, cyiwxsen tuˈn tocx jun kˈina tuj tcawbil Dios. 24 Cxeˈl nkbaˈntl cyey, mas cyiw tuˈn tocx jun kˈina tuj tcawbil Dios twitzj tuˈn tex junjil tz̈ej tuj tẍyoˈp bak―tz̈ixin.

25 Toctzen cybiˈn t‑xnakˈatzxin jlu, e jaw kleeˈkexin, bix e xiˈ cykanenxin:

―Ka juˈ ttena, ¿titzen tten tuˈn tclet jun xjal?―tz̈ikexin.

26 Toctzen tcyeˈyenxin ejeeˈxin, bix e xiˈ ttzakˈbeˈnxin:

―Cye xjal, mlay bint cyuˈnx tuˈn cyocx tuj tcawbil Dios. Pero jatzen te Dios, cykilca baˈn tbint tuˈn―tz̈ixin.

27 Bix akˈ Pedro kbalxte texin:

―Taat, ttzkiˈna o cyaj kkˈoˈna tikˈch keya tuˈn koc lpeya tiˈja. ¿Alcyetzen ctzaal kˈoˈn keya?―tz̈i Pedro.

28 Aj ttzakˈbeˈn Jesús:

―Jaxxix cxeˈl nkbaˈna cyey, oj toc cykilca te acˈaj, bix oj ncub keya tuj nkˈukbila jawnex tuˈn ncawena tibaj cykilca, jax juˈx cyey, ejeeˈy ma chi oc lpeya wiˈja, ckˈojel cyey tuˈn cycub key tuj cykˈukbila tuˈn cycawena cyibaj jcablaaj cloj tiyˈjil Israel. 29 Bix alcyej nuk wiˈja ma cyaj tkˈoˈn tja, bix ma titzˈen, ttzicy, tman, ttxu, ke tcwal, ttxˈotxˈ, nimxsen ctzaal kˈoˈn te, bix ctiikˈeltzen tchunkˈlal te junx maj. 30 Pero nim xjal nintzaj jaˈlewe, ejeeˈ tzunj chi oquela te chˈin tuj tcawbil Dios. Bix nim xjal yaaˈn nintzaj jaˈlewe, ejeeˈ tzunj chi oquel te nintzaj tuj tcawbil Dios tzul―tz̈i Jesús.

Divorce(A)

19 When Jesus had finished saying these things,(B) he left Galilee and went into the region of Judea to the other side of the Jordan. Large crowds followed him, and he healed them(C) there.

Some Pharisees came to him to test him. They asked, “Is it lawful for a man to divorce his wife(D) for any and every reason?”

“Haven’t you read,” he replied, “that at the beginning the Creator ‘made them male and female,’[a](E) and said, ‘For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and the two will become one flesh’[b]?(F) So they are no longer two, but one flesh. Therefore what God has joined together, let no one separate.”

“Why then,” they asked, “did Moses command that a man give his wife a certificate of divorce and send her away?”(G)

Jesus replied, “Moses permitted you to divorce your wives because your hearts were hard. But it was not this way from the beginning. I tell you that anyone who divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another woman commits adultery.”(H)

10 The disciples said to him, “If this is the situation between a husband and wife, it is better not to marry.”

11 Jesus replied, “Not everyone can accept this word, but only those to whom it has been given.(I) 12 For there are eunuchs who were born that way, and there are eunuchs who have been made eunuchs by others—and there are those who choose to live like eunuchs for the sake of the kingdom of heaven. The one who can accept this should accept it.”

The Little Children and Jesus(J)

13 Then people brought little children to Jesus for him to place his hands on them(K) and pray for them. But the disciples rebuked them.

14 Jesus said, “Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of heaven belongs(L) to such as these.”(M) 15 When he had placed his hands on them, he went on from there.

The Rich and the Kingdom of God(N)

16 Just then a man came up to Jesus and asked, “Teacher, what good thing must I do to get eternal life(O)?”(P)

17 “Why do you ask me about what is good?” Jesus replied. “There is only One who is good. If you want to enter life, keep the commandments.”(Q)

18 “Which ones?” he inquired.

Jesus replied, “‘You shall not murder, you shall not commit adultery,(R) you shall not steal, you shall not give false testimony, 19 honor your father and mother,’[c](S) and ‘love your neighbor as yourself.’[d](T)

20 “All these I have kept,” the young man said. “What do I still lack?”

21 Jesus answered, “If you want to be perfect,(U) go, sell your possessions and give to the poor,(V) and you will have treasure in heaven.(W) Then come, follow me.”

22 When the young man heard this, he went away sad, because he had great wealth.

23 Then Jesus said to his disciples, “Truly I tell you, it is hard for someone who is rich(X) to enter the kingdom of heaven. 24 Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for someone who is rich to enter the kingdom of God.”

25 When the disciples heard this, they were greatly astonished and asked, “Who then can be saved?”

26 Jesus looked at them and said, “With man this is impossible, but with God all things are possible.”(Y)

27 Peter answered him, “We have left everything to follow you!(Z) What then will there be for us?”

28 Jesus said to them, “Truly I tell you, at the renewal of all things, when the Son of Man sits on his glorious throne,(AA) you who have followed me will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.(AB) 29 And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or wife[e] or children or fields for my sake will receive a hundred times as much and will inherit eternal life.(AC) 30 But many who are first will be last, and many who are last will be first.(AD)

Footnotes

  1. Matthew 19:4 Gen. 1:27
  2. Matthew 19:5 Gen. 2:24
  3. Matthew 19:19 Exodus 20:12-16; Deut. 5:16-20
  4. Matthew 19:19 Lev. 19:18
  5. Matthew 19:29 Some manuscripts do not have or wife.