Add parallel Print Page Options

Li Jesús quixye nak incˈaˈ naru teˈxjach rib li sumsu̱queb

19  Ut nak quirakeˈ chixyebal li a̱tin aˈin, li Jesús qui‑el Galilea ut co̱ jun pacˈal li nimaˈ Jordán saˈ eb li naˈajej xcue̱nt Judea. Ut quita̱ke̱c xbaneb li qˈuila tenamit ut nabaleb li yaj quixqˈuirtesiheb aran. Cuanqueb laj fariseo queˈcuulac chi patzˈoc riqˈuin yal re xyalbal rix ut queˈxye re: ―¿Cˈaˈru nacaye la̱at? ¿Ma ta̱ru̱k tixjach rib li cui̱nk riqˈuin li rixakil yal riqˈuin cˈaˈak re ru?― Quichakˈoc li Jesús ut quixye reheb: ―¿Ma incˈaˈ e̱rilom li tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu nak li Dios quiyoˈobtesin chak re li cristian saˈ xticlajic, cui̱nk ut ixk nak quixyoˈobtesiheb chak? Joˈcan nak li cui̱nk tixcanab xnaˈ xyucuaˈ ut tixlakˈab rib riqˈuin li rixakil. Ut chi xcabichaleb junajakeb aj chic. Joˈcan nak moco cuibakeb ta chic. Junajakeb aj ban chic. Joˈcan ut nak li ani naxlakˈab li Dios, ma̱ ani chic naru najachoc re, chan. Ut queˈxye cuiˈchic re li Jesús: ―¿Cˈaˈut nak quixye laj Moisés nak ta̱ru̱k xyi̱banquil junak li hu re nak tixjach rib li cui̱nk riqˈuin li rixakil?― Li Jesús quichakˈoc ut quixye: ―Xban nak kˈaxal cau e̱chˈo̱l, joˈcan nak laj Moisés quixsume che̱ru nak ta̱ru̱k te̱jach e̱rib riqˈuin le̱ rixakil. Aban moco joˈcan ta chak saˈ xticlajic nak li Dios quixyoˈobtesiheb li cristian. Ut la̱in tinye e̱re nak yalak ani tixcanab rixakil chi ma̱cuaˈ xma̱c yumbe̱tac, ut tixcˈam jalan chic ixk, li jun aˈan tixmux ru lix sumlajic. Ut li ani tixcˈam chokˈ rixakil li ixk li canabanbil, li jun aˈan tixmux ajcuiˈ ru lix sumlajic, chan li Jesús. 10 Ut eb lix tzolom queˈxye: ―Cui ya̱l nak joˈcan ta̱cˈulma̱nk, kˈaxal us raj nak incˈaˈ tixsicˈ rixakil li cui̱nk, chanqueb. 11 Ut li Jesús quixye reheb: ―Moco chixjunileb ta nequeˈxcˈul xchˈo̱l li a̱tin aˈin, caˈaj cuiˈ li ani qˈuebil re xban li Dios re xtaubal ru li xya̱lal aˈin. 12 Cuanqueb cui̱nk chalen saˈ xyoˈlajiqueb ac reheb nak incˈaˈ teˈcua̱nk rixakil, ut cuanqueb yal pokˈbileb xbaneb li rech cui̱nkilal re incˈaˈ teˈcua̱nk rixakileb, ut cuanqueb cuiˈchic yal incˈaˈ nequeˈxcˈul xchˈo̱leb nak teˈxcˈam rixakil xban nak nequeˈxkˈaxtesi rib chi cˈanjelac chiru li Dios. Li ani ta̱ru̱k tixtau ru li xya̱lal aˈin, chixtauhak ru, chan li Jesús.

Li Jesús quirosobtesi li cocˈal

13 Ut chirix chic aˈan cuanqueb cocˈal queˈcˈameˈ chak riqˈuin li Jesús re nak tixqˈue li rukˈ saˈ xbe̱neb ut ta̱tijok. Ut eb lix tzolom queˈxkˈus li queˈcˈamoc chak reheb li cocˈal. 14 Nak li Jesús quiril li yo̱queb chixba̱nunquil, quixye reheb lix tzolom: ―Canabomakeb chi cha̱lc cuiqˈuin li cocˈal. Me̱ram chiruheb xban nak lix nimajcual cuanquilal li Dios, aˈan reheb li kˈuneb xchˈo̱l joˈ li cocˈal, chan. 15 Ut li Jesús quixqˈue li rukˈ saˈ xbe̱neb ut quitijoc. Ut chirix aˈan qui‑el saˈ li naˈajej aˈan.

Jun cui̱nk biom quia̱tinac riqˈuin li Jesús

16 Ut quicuulac jun li cui̱nk riqˈuin li Jesús ut quixye re: ―At cha̱bil tzolonel, ¿Cˈaˈ raj ru us tinba̱nu re nak tincue̱chani li junelic yuˈam? chan. 17 Ut li Jesús quixye re: ―¿Cˈaˈut nak nacaye cha̱bil cue cui incˈaˈ nacanau anihin? Jun ajcuiˈ li cha̱bil cuan ut aˈan li Dios. Cui ta̱cuaj nak ta̱cua̱nk la̱ yuˈam chi junelic ba̱nu li cˈaˈru naxye li chakˈrab.― 18 Ut li cui̱nk quixye: ―¿Cˈaˈru li chakˈrab li nacaye?― Ut li Jesús quixye re: ―Ma̱camsi a̱cuas a̱cui̱tzˈin. Matmuxuc caxa̱r. Mat‑elkˈac. Matkˈaban. 19 Cha‑oxlokˈi la̱ naˈ a̱yucuaˈ ut chara la̱ cuas a̱cui̱tzˈin joˈ nak nacara a̱cuib la̱at, chan. 20 Ut li cui̱nk quichakˈoc ut quixye: ―At tzolonel, chixjunil aˈin xinba̱nu chalen chak saˈ incaˈchˈinal. ¿Cˈaˈ chic ru ma̱jiˈ ninba̱nu?― 21 Quixye li Jesús re: ―Cui ta̱cuaj nak tzˈakalak re ru la̱ yuˈam, ayu ut cˈayi li cˈaˈru cuan a̱cue ut si lix tzˈak li ta̱cˈul reheb li nebaˈ. Ut ta̱cua̱nk a̱biomal saˈ choxa. Ut nak ac xaba̱nu aˈan tatcha̱lk ut tina̱ta̱ke, chan li Jesús re. 22 Ut nak quirabi aˈan, li cui̱nk co̱ chi ra saˈ xchˈo̱l xban nak nabal lix biomal cuan. 23 Tojoˈnak quixye li Jesús reheb lix tzolom: ―Relic chi ya̱l tinye e̱re, kˈaxal chˈaˈaj chokˈ re junak biom nak ta̱oc rubel xcuanquil li Dios. 24 Tinye ajcuiˈ e̱re nak incˈaˈ raj chˈaˈaj nak ta̱numekˈ junak nimla xul camello saˈ ru junak cu̱x chiru nak ta̱oc junak biom rubel xcuanquil li Dios. 25 Ut eb lix tzolom nak queˈrabi aˈan, cˈajoˈ nak queˈsach xchˈo̱l ut queˈxye: ―¿Ani put ta̱ru̱k ta̱colekˈ? chanqueb. 26 Ut li Jesús quixcaˈyaheb ut quixye reheb: ―Chiru junak yal cui̱nk aˈan ma̱min ta̱ru̱k, abanan chiru li Dios chixjunil naru xba̱nunquil. 27 Quichakˈoc laj Pedro ut quixye re: ―La̱o xkacanab chixjunil li cˈaˈru cuan ke xban a̱ta̱kenquil. ¿Cˈaˈru ta̱cua̱nk ke?― 28 Ut li Jesús quixye reheb: ―Relic chi ya̱l tinye e̱re nak la̱in li Cˈajolbej tincˈojla̱k saˈ lin lokˈlaj cˈojariba̱l saˈ li acˈ ruchichˈochˈ, la̱ex li xexta̱ken cue, texcˈojla̱k ajcuiˈ saˈ li cablaju chi cˈojariba̱l re texrakok a̱tin saˈ xbe̱neb li cablaju xte̱paleb laj Israel. 29 Li ani naxcanab rochoch, ras ri̱tzˈin, xnaˈ xyucuaˈ, rixakil, ralal xcˈajol, malaj xchˈochˈ saˈ incˈabaˈ la̱in, li jun aˈan kˈaxal cuiˈchic nabal li tixcˈul chiru li quixcanab ut ta̱re̱chani li junelic yuˈam. 30 Ut nabaleb li nequeˈxsicˈ xcuanquil anakcuan, mokon ma̱cˈaˈak chic xcuanquileb. Ut li ani incˈaˈ nequeˈxsicˈ xcuanquil anakcuan, aˈaneb chic li teˈcua̱nk xcuanquil mokon, chan li Jesús.

Divorce(A)

19 When Jesus had finished saying these things,(B) he left Galilee and went into the region of Judea to the other side of the Jordan. Large crowds followed him, and he healed them(C) there.

Some Pharisees came to him to test him. They asked, “Is it lawful for a man to divorce his wife(D) for any and every reason?”

“Haven’t you read,” he replied, “that at the beginning the Creator ‘made them male and female,’[a](E) and said, ‘For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and the two will become one flesh’[b]?(F) So they are no longer two, but one flesh. Therefore what God has joined together, let no one separate.”

“Why then,” they asked, “did Moses command that a man give his wife a certificate of divorce and send her away?”(G)

Jesus replied, “Moses permitted you to divorce your wives because your hearts were hard. But it was not this way from the beginning. I tell you that anyone who divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another woman commits adultery.”(H)

10 The disciples said to him, “If this is the situation between a husband and wife, it is better not to marry.”

11 Jesus replied, “Not everyone can accept this word, but only those to whom it has been given.(I) 12 For there are eunuchs who were born that way, and there are eunuchs who have been made eunuchs by others—and there are those who choose to live like eunuchs for the sake of the kingdom of heaven. The one who can accept this should accept it.”

The Little Children and Jesus(J)

13 Then people brought little children to Jesus for him to place his hands on them(K) and pray for them. But the disciples rebuked them.

14 Jesus said, “Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of heaven belongs(L) to such as these.”(M) 15 When he had placed his hands on them, he went on from there.

The Rich and the Kingdom of God(N)

16 Just then a man came up to Jesus and asked, “Teacher, what good thing must I do to get eternal life(O)?”(P)

17 “Why do you ask me about what is good?” Jesus replied. “There is only One who is good. If you want to enter life, keep the commandments.”(Q)

18 “Which ones?” he inquired.

Jesus replied, “‘You shall not murder, you shall not commit adultery,(R) you shall not steal, you shall not give false testimony, 19 honor your father and mother,’[c](S) and ‘love your neighbor as yourself.’[d](T)

20 “All these I have kept,” the young man said. “What do I still lack?”

21 Jesus answered, “If you want to be perfect,(U) go, sell your possessions and give to the poor,(V) and you will have treasure in heaven.(W) Then come, follow me.”

22 When the young man heard this, he went away sad, because he had great wealth.

23 Then Jesus said to his disciples, “Truly I tell you, it is hard for someone who is rich(X) to enter the kingdom of heaven. 24 Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for someone who is rich to enter the kingdom of God.”

25 When the disciples heard this, they were greatly astonished and asked, “Who then can be saved?”

26 Jesus looked at them and said, “With man this is impossible, but with God all things are possible.”(Y)

27 Peter answered him, “We have left everything to follow you!(Z) What then will there be for us?”

28 Jesus said to them, “Truly I tell you, at the renewal of all things, when the Son of Man sits on his glorious throne,(AA) you who have followed me will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.(AB) 29 And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or wife[e] or children or fields for my sake will receive a hundred times as much and will inherit eternal life.(AC) 30 But many who are first will be last, and many who are last will be first.(AD)

Footnotes

  1. Matthew 19:4 Gen. 1:27
  2. Matthew 19:5 Gen. 2:24
  3. Matthew 19:19 Exodus 20:12-16; Deut. 5:16-20
  4. Matthew 19:19 Lev. 19:18
  5. Matthew 19:29 Some manuscripts do not have or wife.