Add parallel Print Page Options

¡Ayxsen tej xjal ncub tkˈoˈn tzpetsabl tuj tbe juntl!

18  Cyuj ja kˈij lu, e pon lkˈe ke t‑xnakˈatz Jesús tiˈjxin, bix e xiˈ cykanenxin texin:

―Oj tul tcawbil Dios tzul tuj cyaˈj, ¿alcye xjal mas jawnex tuj?―tz̈ikexin.

Tuˈntzen taj ttzakˈbeˈnxin, e tzaj ttxcoˈnxin jun neeˈ ttxlajxin tuˈn toc weˈ cywitzxin. Bix e xiˈ tkbaˈnxin cyexin:

―Jaxxix cxeˈl nkbaˈna cyey, ka min ma cub cychˈixpuˈna cynaabla tuˈn cyoca tisen ja neeˈ lu, mlay chi ocxa tuj tcawbil Dios tzul tuj cyaˈj. Alj xjal ma tzˈoc tkˈon tiib tuˈn toc te jun xjal maans tisen ja neeˈ lu, ja tzunja mas jawnex tuj tcawbil Dios. Alj ma tkba ka il tiˈ jun neeˈ, jaxse weya il wiˈja. Pero alj xjal ncub tkˈoˈn tzpetsabl tuj tbe juntl yaaˈn cyiw tuj tocslabl tuˈn t‑xiˈ tzpet tuj tbe Dios, masetlpele baˈn oj tcub yeˈ jun xak al tkul, tuˈn t‑xiˈ xeˈt tuj mar. ¡Ayxsen cyej xjal twitz txˈotxˈ, cuma ncub cykˈoˈn tzpetsabl tuj cybe juntl! Mlay weˈ at ocsabl cˈuˈjbaj tuˈn t‑xiˈ tzpet jun xjal tuj tbe Dios. ¡Pero ayxsen tej xjal ncub tkˈoˈn tzpetsabl tuj tbe juntl!

Yaltzen ka ma chi cub tzˈaka tuj il tuˈn cykˈaba bix ka tuˈn cykena, cytxˈomela bix cyxoomexa. Mas baˈntetpele oj tel txˈomet jun cykˈaba bix ka jun cykena tuˈn cycyaja cox pero tuˈn cyocxa tuj cyaˈj twitzj tuˈn cyxiˈy tuj kˈakˈ te junx maj tuya caˈba cykˈaba bix ka caˈba cykena. Bix ka nchi jyona il tuya tbakˈ cywitza, cyimetz bix cyxoomexa. Mas baˈntetpele tuˈn cytena tuya junx tbakˈ cywitza twitz txˈotxˈ pero tuˈn cyocxa tuj cyaˈj twitzj tuˈn cyxiˈy tuj kˈakˈ te junx maj tuya cycaˈbel tbakˈ cywitza.

Jaj jun techel tiˈj jun carnel e xiˈ tzˈak

10 Miˈn tzˈel cyiiqˈuena ke neeˈ, cuma jaxxix cxeˈl nkbaˈna cyey, n‑oc cycyeˈyen tsanjel Dios tuj cyaˈj ti nbaj cyiˈj, bix nchi pon kej ángel lu twitz Dios te kbalte texin ti nbaj.

11 Il tiˈj qˈuelel cyniˈya tiˈj o chin uˈla te jyol cyej xjal o cheˈx tzpet, tuˈntzen cyclet wuˈna, inayena, jxjal Smaˈn tuˈn Dios tuˈn ntena cyuya xjal. 12 ¿Ti toc cyuˈna? Ka at jun cylel carnel, ka at syent tcarnelxin, bix ka ma txiˈ tzˈak junjil, ¿miˈmpa cyaj tkˈoˈnxin jnoventa y nuevejil jaaˈ eteˈjil, tuˈn t‑xiˈxin jyol tej jil otk cyaj tzˈak, tuˈn tcnetjil? 13 Bix ka ma cnetjil tuˈnxin, jaxxix cxeˈl nkbaˈna cyey, mas ctzalajelxin tiˈj ja jil lu twitzj noventa y nuevejil min e cheˈx tzpet. 14 Juˈ tzunj, tzinen taˈ tcyˈi Cymana tuj cyaˈj tuˈn t‑xiˈ jun neeˈ tuj il.

Ti tten tuˈn tcub knajsaˈn til kermano

15 Ka at jun kˈiˈn tyol Dios tuˈn bix ka ma tbincha il, cutxetey tuya tuˈn t‑xiˈ tkbaˈn te tuˈn miˈn binchantl il, pero cyjunala tuya. Ka ma cyaj tkˈoˈn til, ma camana tuˈn miˈn cyaj j‑ocslala tuj til. 16 Pero ka min ma cyaj tkˈoˈn til, kˈiˈnx juntl ocslal bix ka caˈba ocslal tuyey, tuˈntzen at caˈba oxe tstiwa tuˈn toc cycyeˈyen tiiˈn tnaabl j‑ocslala. 17 Ka tcyˈi binchal il tuˈn toc tbiˈn cyyola, kbanx cye cykilca ocslal tuj tja Dios. Ka ma tzˈel tiiqˈuen cyyol cykilca ocslal, yaaˈntltzen ocslal tuj cywitza, sino tisencˈa jun xjal yaaˈn te ttanem Dios bix ka jun chmol alcabala.

18 Jaxxix cxeˈl nkbaˈna cyey, ejeeˈy kbalte ti pjel cyxol ocslal twitz txˈotxˈ. Alcyej cxeˈl cykbaˈna yaaˈn baˈn tuˈn tbint, baˈntzen qˈuelel cyyola tuj cyaˈj. Bix alcyej cxeˈl cykbaˈna baˈn tuˈn tbint cyxol ocslal, jax baˈntzen qˈuelel cyyola tuj cyaˈj.

19 Juntl maj cxeˈl nkbaˈna cyey, ka at caˈba cyey twitz txˈotxˈ junx taˈ cykanbila te Dios, ctzaal kˈoˈn cyey tuˈn Nmana Dios tuj cyaˈj. 20 Cbinel tuˈn Nmana, cuma jaaˈ nchmet caˈba oxe ocslal tuˈn cyajben weya, ntiiˈn tzuna cyxol―tz̈i Jesús cye t‑xnakˈatz.

21 Bix e pon lkˈe Pedro tiˈ Jesús, bix e xiˈ tkanenxin te:

―Taat, ¿jteˈ maj cwel nnajsaˈna til jun xjal ka ma tbincha jun kaˈ wiˈja? ¿Yaaˈmpa wuuk maj?―tz̈i Pedro.

22 Aj ttzakˈbeˈn Jesús:

―Min nxiˈ nkbaˈna tey ka oˈcx wuuk maj. Jatzen nxiˈ nkbaˈna tey tuˈn tcub tnajsaˈna cykilca maj, seya wuuk maj setenta. 23 Jnbaj cyej xjal ttanem Dios tisenj e baj cyej xjal jun maj tjakˈ tcawbil junxin rey twitz txˈotxˈ. E tajbe rey tuˈn tchjet texin cykilca cycˈasben t‑akˈanalxin. 24 Tej cypon t‑akˈanalxin twitzxin tuˈn tchjet cycˈasben, e pon kˈiˈn twitzxin jun t‑akˈanalxin nimxsen tcˈasben. Laaj mil talento tcˈasben. 25 Pero mintiiˈ tpwak. Juˈ tzunj, e tkba rey tuˈn t‑xiˈ qˈueyet, tuyax t‑xuˈl, cyuyax tcwal, tuyax cykilcaj at te, tuˈntzen tkˈoj pwak te rey. 26 Tej tbinte t‑akˈanalxin jlu, biˈxsen e cub mutzkˈajxin twitz txˈotxˈ twitz rey, bix e xiˈ tcubsaˈn twitz texin: “Taat, ten tpasensyiya wiˈja, bix cxeˈl nchjoˈna cykilca ncˈasbena tey,” tz̈i t‑akˈanalxin. 27 Bix oc qˈuixbe tcˈuˈj rey tiˈ t‑akˈanalxin, bix e xiˈ ttzakpiˈnxin, bix e cub tnajsaˈnxin cykilca tcˈasben.

28 Pero tej tetz jxin el libre, bix e xiˈxin jyolte tej jun tuyaxin cˈasbenel twitzxin. At chˈineeˈ tcˈasben twitzxin. Bix e xiˈxin tzyulte, bix oc tẍkˈoˈnxin tkul, bix e xiˈ tkbaˈnxin te: “Kˈontz jtey tcˈasbena jun syent denario weya.” 29 Bix e cub mutzkˈaj tuyaxin twitz txˈotxˈ twitzxin, bix e xiˈ tcubsaˈn twitz texin: “Ten tpasensyiya wiˈja, bix cxeˈl nchjoˈna ncˈasbena tey,” tz̈i. 30 Pero ja tzunj texin min e xiˈ tbiˈnxin tuyaxin. Nuk oˈcx ocx tkˈoˈnxin tuj tzeeˈ, tuˈn miˈn tzˈetz ojxe tchjet cykil tcˈasben.

31 Tejtzen toc cycyeˈyen niyˈtl t‑akˈanal rey ti otk baj, kaˈxsen el tuj cywitzxin, bix e xiˈkexin kbalte te rey ti otk baj. 32 Tbintetzen rey, bix e tzaj ttxcoˈn rey jaj xin akˈanalxin otk najsaxin tcˈasben, bix e xiˈ tkbaˈnxin te: “Jay akˈanal yaaˈn baˈn, e cub nnajsaˈna cykilca tcˈasbena weya cuma e tzaj tcubsaˈna twitza weya. 33 ¿Yaaˈmpatzen tuˈn toc qˈuixbe tcˈuˈja tiˈ tuyey, tisen e xiˈ nkˈoˈna lastim tey?” tz̈i rey. 34 Bix e tzaj tkˈoj rey, bix e xiˈ tkˈoˈnxin tuj cykˈab pjul xjal tuˈn tqˈuixbaset nim ojxe tchjet cykilca tcˈasben texin.

35 Jax juˈx ctbinchaˈ Nmana tuj cyaˈj cyiˈja ka min xcub cynajsaˈna ke cyuyey tuya cykil cycˈuˈja―tz̈i Jesús cye t‑xnakˈatz.

The Greatest in the Kingdom of Heaven(A)

18 At that time the disciples came to Jesus and asked, “Who, then, is the greatest in the kingdom of heaven?”

He called a little child to him, and placed the child among them. And he said: “Truly I tell you, unless you change and become like little children,(B) you will never enter the kingdom of heaven.(C) Therefore, whoever takes the lowly position of this child is the greatest in the kingdom of heaven.(D) And whoever welcomes one such child in my name welcomes me.(E)

Causing to Stumble

“If anyone causes one of these little ones—those who believe in me—to stumble, it would be better for them to have a large millstone hung around their neck and to be drowned in the depths of the sea.(F) Woe to the world because of the things that cause people to stumble! Such things must come, but woe to the person through whom they come!(G) If your hand or your foot causes you to stumble,(H) cut it off and throw it away. It is better for you to enter life maimed or crippled than to have two hands or two feet and be thrown into eternal fire. And if your eye causes you to stumble,(I) gouge it out and throw it away. It is better for you to enter life with one eye than to have two eyes and be thrown into the fire of hell.(J)

The Parable of the Wandering Sheep(K)

10 “See that you do not despise one of these little ones. For I tell you that their angels(L) in heaven always see the face of my Father in heaven. [11] [a]

12 “What do you think? If a man owns a hundred sheep, and one of them wanders away, will he not leave the ninety-nine on the hills and go to look for the one that wandered off? 13 And if he finds it, truly I tell you, he is happier about that one sheep than about the ninety-nine that did not wander off. 14 In the same way your Father in heaven is not willing that any of these little ones should perish.

Dealing With Sin in the Church

15 “If your brother or sister[b] sins,[c] go and point out their fault,(M) just between the two of you. If they listen to you, you have won them over. 16 But if they will not listen, take one or two others along, so that ‘every matter may be established by the testimony of two or three witnesses.’[d](N) 17 If they still refuse to listen, tell it to the church;(O) and if they refuse to listen even to the church, treat them as you would a pagan or a tax collector.(P)

18 “Truly I tell you, whatever you bind on earth will be[e] bound in heaven, and whatever you loose on earth will be[f] loosed in heaven.(Q)

19 “Again, truly I tell you that if two of you on earth agree about anything they ask for, it will be done for them(R) by my Father in heaven. 20 For where two or three gather in my name, there am I with them.”(S)

The Parable of the Unmerciful Servant

21 Then Peter came to Jesus and asked, “Lord, how many times shall I forgive my brother or sister who sins against me?(T) Up to seven times?”(U)

22 Jesus answered, “I tell you, not seven times, but seventy-seven times.[g](V)

23 “Therefore, the kingdom of heaven is like(W) a king who wanted to settle accounts(X) with his servants. 24 As he began the settlement, a man who owed him ten thousand bags of gold[h] was brought to him. 25 Since he was not able to pay,(Y) the master ordered that he and his wife and his children and all that he had be sold(Z) to repay the debt.

26 “At this the servant fell on his knees before him.(AA) ‘Be patient with me,’ he begged, ‘and I will pay back everything.’ 27 The servant’s master took pity on him, canceled the debt and let him go.

28 “But when that servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred silver coins.[i] He grabbed him and began to choke him. ‘Pay back what you owe me!’ he demanded.

29 “His fellow servant fell to his knees and begged him, ‘Be patient with me, and I will pay it back.’

30 “But he refused. Instead, he went off and had the man thrown into prison until he could pay the debt. 31 When the other servants saw what had happened, they were outraged and went and told their master everything that had happened.

32 “Then the master called the servant in. ‘You wicked servant,’ he said, ‘I canceled all that debt of yours because you begged me to. 33 Shouldn’t you have had mercy on your fellow servant just as I had on you?’ 34 In anger his master handed him over to the jailers to be tortured, until he should pay back all he owed.

35 “This is how my heavenly Father will treat each of you unless you forgive your brother or sister from your heart.”(AB)

Footnotes

  1. Matthew 18:11 Some manuscripts include here the words of Luke 19:10.
  2. Matthew 18:15 The Greek word for brother or sister (adelphos) refers here to a fellow disciple, whether man or woman; also in verses 21 and 35.
  3. Matthew 18:15 Some manuscripts sins against you
  4. Matthew 18:16 Deut. 19:15
  5. Matthew 18:18 Or will have been
  6. Matthew 18:18 Or will have been
  7. Matthew 18:22 Or seventy times seven
  8. Matthew 18:24 Greek ten thousand talents; a talent was worth about 20 years of a day laborer’s wages.
  9. Matthew 18:28 Greek a hundred denarii; a denarius was the usual daily wage of a day laborer (see 20:2).