Add parallel Print Page Options

Li nim xcuanquil, aˈan aj cˈanjel chiru li ras ri̱tzˈin

18  Saˈ li cutan aˈan queˈcuulac lix tzolom riqˈuin li Jesús ut queˈxye re: ―¿Ani li kˈaxal nim xcuanquil saˈ lix nimajcual cuanquilal li Dios?― Ut li Jesús quixbok jun li chˈina al riqˈuin ut quixxakab chiruheb. Ut quixye reheb: ―Relic chi ya̱l tinye e̱re cui incˈaˈ te̱jal e̱naˈleb ut cui incˈaˈ kˈunak e̱chˈo̱l joˈ li chˈina al aˈin, incˈaˈ tex‑oc saˈ lix nimajcual cuanquilal li Dios. Joˈcan nak li ani narecˈa nak ma̱cˈaˈ xcuanquil joˈ li chˈina al aˈin, aˈan li kˈaxal nim xcuanquil saˈ lix nimajcual cuanquilal li Dios. Ut li ani ta̱cˈuluk re junak chˈina al joˈ aˈin saˈ incˈabaˈ chanchan ajcuiˈ nak la̱in xinixcˈul. Ut li ani ta̱poˈok xchˈo̱leb li toj kˈuneb xchˈo̱l li nequeˈpa̱ban cue, kˈaxal raj us chokˈ re aˈan nak ta̱cutekˈ saˈ xchamal li palau chi bacˈbo junak nimla pec chixcux. Tokˈob ruheb li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ xban nak cuan cˈaˈ re ru napoˈoc re lix chˈo̱leb. Ac chˈolchˈo nak cuan li cˈaˈru napoˈoc chˈo̱lej. Abanan raylal cha̱lel saˈ xbe̱n li ani ta̱yoˈoba̱nk re li cˈaˈ re ru ta̱poˈok chˈo̱lej.

Chetzˈekta̱na li yibru naˈleb li naqˈuehoc e̱re chi ma̱cobc

Cui la̱ cuok malaj ut la̱ cuukˈ ta̱qˈuehok a̱cue chixba̱nunquil li cˈaˈru incˈaˈ us, us raj cui ta̱yocˈ ut ta̱tzˈek. Kˈaxal us chokˈ a̱cue nak cua̱nk la̱ yuˈam chi junelic riqˈuin jun ajcuiˈ la̱ cuok ut la̱ cuukˈ chiru nak tatxic chi cuib la̱ cuok chi cuib la̱ cuukˈ saˈ li xbalba bar cuiˈ incˈaˈ ta̱chupk li xam. Cui li xnakˈ a̱cuu ta̱qˈuehok a̱cue chixba̱nunquil li incˈaˈ us, us raj cui ta̱cuisi ut ta̱tzˈek. Kˈaxal us nak ta̱cua̱nk la̱ yuˈam chi junelic riqˈuin jun ajcuiˈ li xnakˈ a̱cuu chiru nak tatxic riqˈuin cuib li xnakˈ a̱cuu saˈ li xam re li xbalba.

Li carner sachenak

10 La̱in ninye e̱re cheqˈuehak retal me̱tzˈekta̱na junak reheb li kˈuneb xchˈo̱l saˈ lix pa̱ba̱l xban nak eb aˈan cˈacˈalenbileb xbaneb li ángel, li cuanqueb riqˈuin lin Yucuaˈ cuan saˈ choxa. 11 La̱in li Cˈajolbej quincˈulun arin saˈ ruchichˈochˈ chixcolbaleb li sachenakeb saˈ li ma̱c. 12 ¿Cˈaˈru nequecˈoxla la̱ex chirix li naˈleb aˈin li oc cue xyebal e̱re? Cuan ta junak li cui̱nk cuan oˈcˈa̱lak (100) xcarner ut cui ta̱sachk junak reheb, ¿ma incˈaˈ raj tixcanabeb li bele̱laju roˈcˈa̱l (99) chic ut ta̱xic chiruheb li tzu̱l chixsicˈbal li jun li xsach? 13 Relic chi ya̱l tinye e̱re nak tixtau chak li sachenak, kˈaxal ta̱sahokˈ saˈ xchˈo̱l riqˈuin li jun aˈan chiruheb li bele̱laju roˈcˈa̱l li incˈaˈ queˈsach. 14 Joˈcan ajcuiˈ le̱ Yucuaˈ cuan saˈ choxa incˈaˈ naraj nak ta̱sachk junak reheb li toj kˈuneb xchˈo̱l saˈ lix pa̱ba̱l.

Tento takacuy xma̱queb li kas ki̱tzˈin

15 Cui junak la̱ cuech aj pa̱banelil ta̱ma̱cobk cha̱cuu, ayu riqˈuin ut nak cua̱nkex e̱junes, ta̱chˈolob chiru lix ma̱c. Ut cui ta̱rabi li xnaˈleb li ta̱qˈue, la̱at xatenkˈa la̱ cuech aj pa̱banelil re nak tixcˈam rib saˈ usilal a̱cuiqˈuin. 16 Cui ut incˈaˈ naraj nacatrabi, cˈam jun malaj cuib li herma̱n a̱cuochben re nak riqˈuin li ra̱tin cuib oxib chi testigo, ta̱chˈola̱k ru chixjunil li a̱tin. 17 Ut cui incˈaˈ naraj ta̱rabiheb aˈan, ta̱ye re li iglesia re nak li herma̱n teˈxchˈolob xya̱lal chiru. Ut cui incˈaˈ ajcuiˈ naraj abi̱nc chiruheb aˈan, aˈan chic ta̱cua̱nk che̱ru joˈ chanchan li ma̱cuaˈak aj pa̱banel ut chanchanak laj titzˈol toj li incˈaˈ us nequeˈxba̱nu. 18 Relic chi ya̱l tinye e̱re nak chixjunil li cˈaˈru te̱cˈu̱b ru saˈ xya̱lal saˈ ruchichˈochˈ, li Dios tixcˈu̱b ajcuiˈ ru saˈ choxa. Li cˈaˈru te̱ye us arin saˈ ruchichˈochˈ, li Dios tixye ajcuiˈ nak us. Ut li cˈaˈru te̱ye incˈaˈ us, li Dios tixye ajcuiˈ nak incˈaˈ us. 19 Tinye e̱re cui cuan cuibak saˈ e̱ya̱nk teˈxcˈu̱b ru saˈ cuibal chirix cˈaˈru teˈtijok cuiˈ, ut teˈxtzˈa̱ma chiru lin Yucuaˈ cuan saˈ choxa, li cˈaˈru teˈxtzˈa̱ma ta̱qˈuehekˈ reheb. 20 Yalak bar cua̱nkeb cuib oxib chˈutchˈu̱keb saˈ incˈabaˈ, aran ajcuiˈ cua̱nkin la̱in saˈ xya̱nkeb aˈan, chan li Jesús. 21 Ut laj Pedro quia̱tinac ut quixye re li Jesús: ―Ka̱cuaˈ, ¿jarub sut ta̱ru̱k tincuy xma̱c li ta̱ma̱cobk chicuu? ¿Ma tento nak cuukub sut tincuy xma̱c?― 22 Ut li Jesús quixye re: ―Incˈaˈ ninye a̱cue nak caˈaj cuiˈ cuukub sut ta̱cuy xma̱c. Tinye ban a̱cue nak ta̱cuy xma̱c cuukub sut chi laje̱tk xca̱cˈa̱l sut (70), chan.

Li jaljo̱quil ru a̱tin chirix laj cˈanjel li incˈaˈ quiraj xcuybal xma̱c li rech aj cˈanjelil

23 Lix nimajcual cuanquilal li Dios tinjuntakˈe̱ta riqˈuin jun li rey quixbir rix lix cˈaseb laj cˈanjel chiru. 24 Nak quixtiquib xbirbal rix lix cˈaseb, quicˈameˈ chak chiru li rey jun li cui̱nk laje̱b mil chi tumin lix cˈas. 25 Ut xban nak ma̱cˈaˈ cˈaˈru cuan re li cui̱nk aˈan re tixtoj cuiˈ lix cˈas, joˈcan nak li rey quixtakla xcˈayinquil aˈan rech xxiquic li rixakil, ut li ralal xcˈajol ut chixjunil li cˈaˈru cuan re, re xtojbal lix cˈas. 26 Ut laj cˈanjel aˈan quixcuikˈib rib chiru li rey ut quixpatzˈ xcuybal chiru ut quixye re: ―Ka̱cuaˈ, china̱cuy cuan chic caˈchˈinak, ut la̱in tintoj chixjunil lin cˈas cha̱cuu.― 27 Ut li rey quiril xtokˈoba̱l ru laj cˈanjel chiru. Quirachˈab ut quixsach li retalil lix cˈas. 28 Ut nak qui‑el chak laj cˈanjel riqˈuin li rey, quixcˈul jun li rech aj cˈanjelil cuan junmay chi tumin lix cˈas riqˈuin li cui̱nk aˈan. Ut laj cˈanjel, li quicuyeˈ xma̱c, quixchap chi xcux li jun li cuan xcˈas riqˈuin ut qui‑oc chixyatzˈbal ut quixye re: ―Toj la̱ cˈas, chan. 29 Ut li rech aj cˈanjelil quixcuikˈib rib chiru, quixpatzˈ xcuybal ut quixye re: ―China̱cuy cuan chic caˈchˈinak ut la̱in tintoj ajcuiˈ chixjunil lin cˈas, chan re. 30 Abanan li jun incˈaˈ quiraj xcuybal xma̱c. Co̱ ban ut coxqˈue chak saˈ tzˈalam toj retal quixtoj rix lix cˈas. 31 Nak eb li rech aj cˈanjelil queˈril li cˈaˈru quixba̱nu, cˈajoˈ nak queˈrahoˈ saˈ xchˈo̱l. Ut queˈchal coleˈxchˈolob chiru li rey chixjunil li cˈaˈru quicˈulman. 32 Tojoˈnak quibokeˈ cuiˈchic laj cˈanjel li quicuyeˈ xma̱c xban li rey. Ut li rey quixye re: ―At tzˈekbe̱tal aj cˈanjel, chixjunil la̱ cˈas xinsach retalil xban nak xapatzˈ a̱cuybal chicuu. 33 ¿Ma incˈaˈ raj xru xatokˈoba ru la̱ cuech aj cˈanjelil joˈ nak xintokˈoba a̱cuu la̱in? chan. 34 Cˈajoˈ nak quipoˈ li rey ut quixkˈaxtesi saˈ rukˈeb laj ilol tzˈalam toj retal quixtoj chixjunil lix cˈas. 35 Ut joˈcaˈin ajcuiˈ tixba̱nu e̱re la̱ex lin Yucuaˈ cuan saˈ choxa cui incˈaˈ te̱cuy xma̱queb le̱ ras e̱ri̱tzˈin chi anchal e̱chˈo̱l che̱junju̱nkalex, chan li Jesús.

The Greatest in the Kingdom of Heaven(A)

18 At that time the disciples came to Jesus and asked, “Who, then, is the greatest in the kingdom of heaven?”

He called a little child to him, and placed the child among them. And he said: “Truly I tell you, unless you change and become like little children,(B) you will never enter the kingdom of heaven.(C) Therefore, whoever takes the lowly position of this child is the greatest in the kingdom of heaven.(D) And whoever welcomes one such child in my name welcomes me.(E)

Causing to Stumble

“If anyone causes one of these little ones—those who believe in me—to stumble, it would be better for them to have a large millstone hung around their neck and to be drowned in the depths of the sea.(F) Woe to the world because of the things that cause people to stumble! Such things must come, but woe to the person through whom they come!(G) If your hand or your foot causes you to stumble,(H) cut it off and throw it away. It is better for you to enter life maimed or crippled than to have two hands or two feet and be thrown into eternal fire. And if your eye causes you to stumble,(I) gouge it out and throw it away. It is better for you to enter life with one eye than to have two eyes and be thrown into the fire of hell.(J)

The Parable of the Wandering Sheep(K)

10 “See that you do not despise one of these little ones. For I tell you that their angels(L) in heaven always see the face of my Father in heaven. [11] [a]

12 “What do you think? If a man owns a hundred sheep, and one of them wanders away, will he not leave the ninety-nine on the hills and go to look for the one that wandered off? 13 And if he finds it, truly I tell you, he is happier about that one sheep than about the ninety-nine that did not wander off. 14 In the same way your Father in heaven is not willing that any of these little ones should perish.

Dealing With Sin in the Church

15 “If your brother or sister[b] sins,[c] go and point out their fault,(M) just between the two of you. If they listen to you, you have won them over. 16 But if they will not listen, take one or two others along, so that ‘every matter may be established by the testimony of two or three witnesses.’[d](N) 17 If they still refuse to listen, tell it to the church;(O) and if they refuse to listen even to the church, treat them as you would a pagan or a tax collector.(P)

18 “Truly I tell you, whatever you bind on earth will be[e] bound in heaven, and whatever you loose on earth will be[f] loosed in heaven.(Q)

19 “Again, truly I tell you that if two of you on earth agree about anything they ask for, it will be done for them(R) by my Father in heaven. 20 For where two or three gather in my name, there am I with them.”(S)

The Parable of the Unmerciful Servant

21 Then Peter came to Jesus and asked, “Lord, how many times shall I forgive my brother or sister who sins against me?(T) Up to seven times?”(U)

22 Jesus answered, “I tell you, not seven times, but seventy-seven times.[g](V)

23 “Therefore, the kingdom of heaven is like(W) a king who wanted to settle accounts(X) with his servants. 24 As he began the settlement, a man who owed him ten thousand bags of gold[h] was brought to him. 25 Since he was not able to pay,(Y) the master ordered that he and his wife and his children and all that he had be sold(Z) to repay the debt.

26 “At this the servant fell on his knees before him.(AA) ‘Be patient with me,’ he begged, ‘and I will pay back everything.’ 27 The servant’s master took pity on him, canceled the debt and let him go.

28 “But when that servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred silver coins.[i] He grabbed him and began to choke him. ‘Pay back what you owe me!’ he demanded.

29 “His fellow servant fell to his knees and begged him, ‘Be patient with me, and I will pay it back.’

30 “But he refused. Instead, he went off and had the man thrown into prison until he could pay the debt. 31 When the other servants saw what had happened, they were outraged and went and told their master everything that had happened.

32 “Then the master called the servant in. ‘You wicked servant,’ he said, ‘I canceled all that debt of yours because you begged me to. 33 Shouldn’t you have had mercy on your fellow servant just as I had on you?’ 34 In anger his master handed him over to the jailers to be tortured, until he should pay back all he owed.

35 “This is how my heavenly Father will treat each of you unless you forgive your brother or sister from your heart.”(AB)

Footnotes

  1. Matthew 18:11 Some manuscripts include here the words of Luke 19:10.
  2. Matthew 18:15 The Greek word for brother or sister (adelphos) refers here to a fellow disciple, whether man or woman; also in verses 21 and 35.
  3. Matthew 18:15 Some manuscripts sins against you
  4. Matthew 18:16 Deut. 19:15
  5. Matthew 18:18 Or will have been
  6. Matthew 18:18 Or will have been
  7. Matthew 18:22 Or seventy times seven
  8. Matthew 18:24 Greek ten thousand talents; a talent was worth about 20 years of a day laborer’s wages.
  9. Matthew 18:28 Greek a hundred denarii; a denarius was the usual daily wage of a day laborer (see 20:2).