Add parallel Print Page Options

Ke xjal ncykane jun yecˈbil te Jesús

16  E pontzen tuya Jesús tzunkej xjal nimalxse tuj cyley, ejeeˈj xjal fariseo, cyuya jun cloj xjal saduceo, bix akˈkexin niyˈbelecte tnaabl Jesús tuˈntzen tcub tzˈakxin tuj cyyolxin. E xiˈ cykanenxin tuˈn t‑xiˈ tyeecˈanxin tipemalxin tuˈn tchicˈajax ka juˈ otk tzajxin tuya Dios tuj cyaˈj. Pero aj ttzakˈbeˈn Jesús cyexin:

―Oj n‑ex kˈij, bix cyak t‑xeeˈ cyaˈj, tzin cykbaˈna: “Mintiiˈ jbal nchiˈj, cuma chicˈaj t‑xeeˈ cyaˈj,” tz̈ikey. Bix oj kskix, ka cyak t‑xeeˈ cyaˈj, tzin cykbaˈna: “Tzul jbal jaˈlewe, cuma cyak t‑xeeˈ cyaˈj, bix at kˈek muj,” tz̈ikey, bix jax cyuˈna. At cynaabla tuˈn tel cyniˈya tiˈj techel twitz cyaˈj, ¿pero titzen tten min n‑el cyniˈya tiˈj ti nbaj te Dios cyxola tuj tyem te jaˈlewe? Key xjal judío te jaˈlewe, kaˈkey bix ma tzˈel cypaˈn cyiiba tiˈj Dios. Min chin cyocslay, sino nuk eteˈcˈa kanlte weya mastl yecˈbil. Pero jtechel tzin cykanena, mlay kˈoj cyey. Oj pjel wiˈja tisenxj e baj tiˈj tyolel Dios Jonás, jatzen cˈajbel te yecˈbil cyey―tz̈i Jesús, bix exxin cyxolxin.

Cyxnakˈtzbil fariseo yaaˈn tuj tumel

Iyˈxtzen Jesús cyuya t‑xnakˈatzxin jlajxe tnijabel aˈ. Pero tej cyponxin, min e cynaˈn t‑xnakˈatzxin tuˈn t‑xiˈ cyiiˈnxin cywaxin. Bix e xiˈ tkbaˈnxin cyexin:

―Cycˈojlam cyiiba tuyaj cypan aj fariseo bix xsunj cypan aj saduceo―tz̈ixin tuj ewjel chˈin tiˈj cyxnakˈtzbil fariseo bix saduceo.

Pero min el cyniyˈxin tiˈj tyolxin, bix akˈkexin yolel cyxolxxin:

―Min sul kiiˈn kwa, pero tcyˈixin tuˈn lkˈet pan cye fariseo oj ttzaj klokˈoˈn―tz̈ikexin.

Pero el tniyˈ Jesús tiˈj ti otk tzˈeˈla tyolxin tuj cywitzxin, bix e xiˈ tkbaˈnxin cyexin:

―Key xjal nuk chˈin n‑oc ke cycˈuˈja wiˈja, ¿tiken nchi yolena cyxolxa tiˈj mintiiˈ cyway? ¿Mimpa ma tzˈel cyniˈya tiˈj baˈn t‑xiˈ nkˈoˈna cyway? ¿Mimpa naˈn cyuˈna tej tcub npaˈna jjweˈ pan t‑xol jweˈ mil xinak, bix jteˈ chiˈl ttxˈakan pan e jaw cychmoˈna tej cybaj waaˈn xjal? 10 ¿Bix mimpa naˈn cyuˈna tej tcub npaˈna jwuuk pan t‑xol cyaja mil xinak, bix jteˈ chiˈl ttxˈakan pan e jaw cychmoˈna? 11 ¿Tikentzen min s‑el cyniˈya tiˈj yaaˈn tiˈj cyway xiˈ nkbaˈna cyey? Juntl maj cxeˈl nkbaˈna cyey, cycˈojlam cyiiba tuyaj cypan aj fariseo bix xsunj cypan aj saduceo―tz̈ixin.

12 Eltzen cyniyˈ t‑xnakˈatzxin tiˈj min e tkbaxin tuˈn cycˈojlan cyiibxin tuyaj cypan aj fariseo bix aj saduceo, sino tuya tej cyxnakˈtzbilxin.

Tej tkbante Pedro ka ja Jesús Tcwal Dios, Jscyˈoˈn tuˈn Dios

13 Tejtzen tpon Jesús tuj tnom te Cesarea te Filipo, e xiˈ tkanenxin cye t‑xnakˈatzxin:

―¿Alcye kena tuj cywitz xjal? ¿Ti toc cyuˈn xjal tiˈj xjal Smaˈn tuˈn Dios tuˈn ntena cyuya xjal?

14 Bix aj cytzakˈbeˈnxin:

―At xjal nkbante ka jay Juan Bautista. At juntl wik nkbante ka jay jtyolel Dios Elías. At juuntl tzin cykbaˈn ka jay Jeremías. Bix at juuntl tzin cykbaˈn ja loy juntl tyolel Dios te ootxa―tz̈ikexin.

15 Bix aj tkanen Jesús:

―Yajtzen cyey, ¿altzen kena tuj cywitza?

16 Bix aj ttzakˈbeˈn jxin Simón Pedro:

―Ja teja Scyˈoˈn tuˈn Dios te cawel, jay Tcwal Dios iˈtz―tz̈ixin.

17 Bix e xiˈ tkbaˈn Jesús te Pedro:

―Dios ma tzaj tkˈoˈn t‑xtalbil tey, Simón, tcwal Jonás, cuma ja tumel lu yaaˈn ma kˈoj tey cyuˈn xjal. Nuk oˈcx Nmana tuj cyaˈj ma tzaj tyeecˈan jlu tey. 18 Cxeˈl nkbaˈna tey, jay Pedro, bix “xak” japenina tbiy. Cˈoquela tisen jun xak cˈajbel te t‑xeeˈ jun jaaˈ, bix ja jaaˈ lu kej xjal chi oquel lpe wiˈja. Bix mlay caman taaw il cyiˈj nxjala. 19 Cxeˈl nkˈoˈna tey tal jaaˈ ttzi tcawbil Dios tuj cyaˈj. Jay kbalte ti pjel cyxol ntanema. Alcyej ctkbaˈy yaaˈn baˈn tuˈn tbint cyxol ntanema twitz txˈotxˈ, qˈueleltzen baˈn tuj nwitza tuj cyaˈj. Jax juˈx alcyej ctkbaˈy baˈn tuˈn tbint cyxol ntanema twitz txˈotxˈ, chin cuyalatzen tuj cyaˈj―tz̈ixin te Pedro, 20 bix e xiˈ tkbaˈnxin cye t‑xnakˈatzxin tuˈn miˈn jaaˈ tzˈoca cykbaˈnxin ka jaxin Jscyˈoˈn tuˈn Dios.

Tej tyole Jesús tiˈj tcyamecy

21 Cyiˈj ja tyem lu, akˈ Jesús xnakˈtzalec cye t‑xnakˈatzxin il tiˈj tuˈn t‑xiˈxin tuj Jerusalén, tuˈntzen tiyˈx nim qˈuixcˈaj tuˈnxin cyuˈn nejenel cye xjal bix cyuˈn nejenel cye pala bix cyuˈn txˈolbal ley. E tkbaxin tuˈn tbyet‑xin, bix cjawetz itzˈjxin te toxen kˈij tbyetlenxitlxin.

22 Pero min el tyol Jesús baˈn tuj twitz Pedro, bix ex ttxcoˈnxin ja Jesús cyjunalxin, bix akˈ Pedro ocsalec tcˈuˈj Jesús tuˈn miˈn tyolenxin juˈwa. E xiˈ tkbaˈnxin:

―Taat, miˈnxit tbyeta. Cutz̈it ka miˈn bint jlu tiˈja―tz̈i Pedro.

23 Pero aj tcyeˈyen Jesús bix e xiˈ tkbaˈnxin te Pedro:

―¡Ctela nwitza, Satanás! Pedro, n‑oc tona tey ja Satanás. Tcyˈi Satanás japan baj waakˈena twitz txˈotxˈ. Jatzen tyolja tuyaj cyajbil xjal lepchec tiˈj Satanás, yaaˈn tuyaj tajbil Dios―tz̈i Jesús texin.

24 Bix e xiˈ tkbaˈntl Jesús cye t‑xnakˈatz:

―Alcyej taj tzˈoc lpe wiˈja, cykˈoncjtzen tikˈch cyaja, ojxe tcyaj cykˈoˈna tzalu twitz txˈotxˈ. Cykˈaˈy cyiiba te cyamecy tuˈn lepchec wiˈja, tisenj weya twitz cruz chin byetela. 25 Ja tzunj xjal tcyˈi tzˈoc lpe wiˈja cuma taj tzˈoc tkˈon tiib tiˈj ti taj, cxeˈl t‑xooˈn tchunkˈlal. Pero ja tzunj xjal cyjel tkˈoˈn tchunkˈlal te twitz txˈotxˈ tuˈnj lepchec wiˈja, ctcamantzen tchunkˈlal te junx maj. 26 ¿Ti cˈajbela cykilca twitz txˈotxˈ te jun xjal ka ma cyaj tkˈoˈn tchunkˈlal te junx maj tuˈn ttzyet tuˈn? ¿Bix ma jteˈtzen ctchjaˈ jun xjal twiˈ tchunkˈlal te junx maj, nuket jacˈa tlokˈ? 27 Chin ul meltzˈaja twitz txˈotxˈ tuya tipemal Nmana bix cyuya tsanjel Dios tuj cyaˈj, bix ctzaal nkˈoˈna, inayena, jxjal Smaˈn tuˈn Dios tuˈn ntena cyuya xjal, teeylex juun laˈ alcye xbint tuˈn. 28 Jaxxix cxeˈl nkbaˈna cyey, at juun cyey tcub tzalu min otk cyim ojxe toc cycyeˈyena techel ti tten oj tul jxjal Smaˈn tuˈn Dios tuˈn tcawen―tz̈i Jesús.

The Demand for a Sign(A)

16 The Pharisees and Sadducees(B) came to Jesus and tested him by asking him to show them a sign from heaven.(C)

He replied, “When evening comes, you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red,’ and in the morning, ‘Today it will be stormy, for the sky is red and overcast.’ You know how to interpret the appearance of the sky, but you cannot interpret the signs of the times.[a](D) A wicked and adulterous generation looks for a sign, but none will be given it except the sign of Jonah.”(E) Jesus then left them and went away.

The Yeast of the Pharisees and Sadducees

When they went across the lake, the disciples forgot to take bread. “Be careful,” Jesus said to them. “Be on your guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees.”(F)

They discussed this among themselves and said, “It is because we didn’t bring any bread.”

Aware of their discussion, Jesus asked, “You of little faith,(G) why are you talking among yourselves about having no bread? Do you still not understand? Don’t you remember the five loaves for the five thousand, and how many basketfuls you gathered?(H) 10 Or the seven loaves for the four thousand, and how many basketfuls you gathered?(I) 11 How is it you don’t understand that I was not talking to you about bread? But be on your guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees.” 12 Then they understood that he was not telling them to guard against the yeast used in bread, but against the teaching of the Pharisees and Sadducees.(J)

Peter Declares That Jesus Is the Messiah(K)

13 When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, “Who do people say the Son of Man is?”

14 They replied, “Some say John the Baptist;(L) others say Elijah; and still others, Jeremiah or one of the prophets.”(M)

15 “But what about you?” he asked. “Who do you say I am?”

16 Simon Peter answered, “You are the Messiah, the Son of the living God.”(N)

17 Jesus replied, “Blessed are you, Simon son of Jonah, for this was not revealed to you by flesh and blood,(O) but by my Father in heaven.(P) 18 And I tell you that you are Peter,[b](Q) and on this rock I will build my church,(R) and the gates of Hades[c] will not overcome it. 19 I will give you the keys(S) of the kingdom of heaven; whatever you bind on earth will be[d] bound in heaven, and whatever you loose on earth will be[e] loosed in heaven.”(T) 20 Then he ordered his disciples not to tell anyone(U) that he was the Messiah.

Jesus Predicts His Death(V)

21 From that time on Jesus began to explain to his disciples that he must go to Jerusalem(W) and suffer many things(X) at the hands of the elders, the chief priests and the teachers of the law,(Y) and that he must be killed(Z) and on the third day(AA) be raised to life.(AB)

22 Peter took him aside and began to rebuke him. “Never, Lord!” he said. “This shall never happen to you!”

23 Jesus turned and said to Peter, “Get behind me, Satan!(AC) You are a stumbling block to me; you do not have in mind the concerns of God, but merely human concerns.”

24 Then Jesus said to his disciples, “Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross and follow me.(AD) 25 For whoever wants to save their life[f] will lose it, but whoever loses their life for me will find it.(AE) 26 What good will it be for someone to gain the whole world, yet forfeit their soul? Or what can anyone give in exchange for their soul? 27 For the Son of Man(AF) is going to come(AG) in his Father’s glory with his angels, and then he will reward each person according to what they have done.(AH)

28 “Truly I tell you, some who are standing here will not taste death before they see the Son of Man coming in his kingdom.”

Footnotes

  1. Matthew 16:3 Some early manuscripts do not have When evening comes … of the times.
  2. Matthew 16:18 The Greek word for Peter means rock.
  3. Matthew 16:18 That is, the realm of the dead
  4. Matthew 16:19 Or will have been
  5. Matthew 16:19 Or will have been
  6. Matthew 16:25 The Greek word means either life or soul; also in verse 26.