Add parallel Print Page Options

Lix camic laj Juan laj Cubsihom Haˈ

14  Saˈ eb li cutan aˈan laj Herodes li acuabej quirabi resil li cˈaˈru yo̱ chixba̱nunquil li Jesús. Ut aˈan quixye reheb laj cˈanjel chiru: ―Aˈan tana laj Juan laj Cubsihom Haˈ. Aˈan xcuacli cuiˈchic chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak. Joˈcan nak cuan xcuanquil chixba̱nunquil li milagros, chan. Ac junxil laj Herodes quixtakla xchapbal laj Juan. Queˈxbacˈ riqˈuin cadena ut queˈxqˈue saˈ tzˈalam. Laj Herodes quixba̱nu chi joˈcan yal xban nak joˈcan quiraj lix Herodías. Lix Herodías aˈan li rixakil laj Felipe li ri̱tzˈin laj Herodes. Ut laj Herodes quixcˈam chokˈ rixakil. Toj ma̱jiˈ naqˈueheˈ saˈ tzˈalam laj Juan laj Cubsihom Haˈ nak quixye re laj Herodes chi joˈcaˈin: ―Nimla ma̱c xaba̱nu nak xacˈam chokˈ a̱cuixakil lix Herodías, chan laj Juan re. Joˈcan nak laj Herodes quiraj raj xcamsinquil, aban quixucuac chiruheb li qˈuila tenamit xban nak laj Juan profeta nak cuan chiruheb aˈan. Ut saˈ xninkˈeinquil lix chihab laj Herodes, lix coˈ lix Herodías quixajoc chiruheb chixjunileb li ulaˈ. Ut cˈajoˈ nak quicuulac chiru laj Herodes. Joˈcan nak laj Herodes quixyechiˈi re riqˈuin juramento nak tixqˈue re chixjunil li cˈaˈru tixpatzˈ. Ut li xkaˈal chi ac tacchiˈinbil xban lix naˈ, quixye re laj Herodes: ―Qˈue cue arin saˈ plato lix jolom laj Juan laj Cubsihom Haˈ, chan. Ma̱ caˈchˈin nak quirahoˈ xchˈo̱l laj Herodes chirabinquil li quixye. Aban xban li juramento li ac quixye chiruheb li cuanqueb saˈ me̱x rochben, quixtakla xqˈuebal re li xkaˈal li cˈaˈru quixpatzˈ. 10 Quixtakla xchˈotbal xcux laj Juan aran saˈ tzˈalam. 11 Ut queˈxcˈam chak lix jolom laj Juan saˈ jun plato ut quikˈaxtesi̱c re li xkaˈal. Ut li xkaˈal quixqˈue re lix naˈ. 12 Nak queˈrabi resil lix camic laj Juan, eb lix tzolom queˈcuulac chixcˈambal li camenak ut coxeˈxmuk. Ut coxeˈxye chak resil re li Jesús.

Li Jesús quixqˈueheb chi cuaˈac li o̱b mil chi cui̱nk

13 Nak quirabi resil li quicˈulman, li Jesús qui‑el aran. Qui‑oc saˈ jun li jucub ut co̱ saˈ jun naˈajej cuan xjunes. Ut nak queˈxqˈue retal li tenamit nak co̱, queˈel chak saˈ lix tenamiteb ut queˈco̱eb chi rokeb saˈ a̱nil bar co̱ cuiˈ li Jesús. 14 Ut li Jesús nak qui‑el saˈ li jucub, quiril li qˈuila tenamit li ac queˈcuulac xbe̱n cua chiru aˈan. Ut quixtokˈoba ruheb ut quixqˈuirtesiheb li yaj cuanqueb saˈ xya̱nkeb. 15 Ut nak qui‑ecuu, queˈcuulac lix tzolom riqˈuin li Jesús ut queˈxye re: ―Yo̱ chi ecuu̱c ut ma̱cˈaˈ cuan arin cuanco cuiˈ. Joˈcan nak ta̱taklaheb li qˈuila tenamit chixlokˈbal lix cua saˈ eb li cocˈ tenamit.― 16 Li Jesús quixye reheb: ―Moco tento ta nak teˈxic eb aˈan. Qˈuehomak xcuaheb la̱ex.― 17 Ut eb aˈan queˈxye: ―Ma̱cˈaˈ cuan ke la̱o arin, caˈaj cuiˈ o̱b chi caxlan cua ut cuib chi car.― 18 Li Jesús quixye reheb: ―Cˈamomak chak cuiqˈuin.― 19 Ut nak ac xtaklaheb li qˈuila tenamit chi cˈojla̱c saˈ li pachˈayaˈ, quixchap li o̱b chi caxlan cua ut li cuib chi car, qui‑iloc takecˈ ut quixbantioxi chiru li Dios. Ut quixjachi ut quixqˈue li caxlan cua reheb lix tzolom ut queˈxjeqˈui reheb li qˈuila tenamit. 20 Ut queˈcuaˈac chixjunileb toj retal queˈcˈojla xchˈo̱leb. Ut queˈxxoc li joˈ qˈuial qui‑elaˈan. Cablaju chacach nujenak li relaˈ qui‑elaˈan. 21 Eb li queˈcuaˈac cuanqueb o̱b mil chi cui̱nk chi incˈaˈ qˈuebileb saˈ ajl li ixk ut eb li cocˈal.

Li Jesús quibe̱c chiru li palau

22 Tojoˈnak li Jesús quixtaklaheb lix tzolom chi oc saˈ li jucub re nak aˈaneb xbe̱n cua teˈxic jun pacˈal li palau roybeninquil nak tixchakˈrabiheb li qˈuila tenamit. 23 Ut nak ac xchakˈrabiheb li tenamit, yo̱ chi oc li kˈojyi̱n nak li Jesús co̱ chiru tzu̱l chi tijoc. Ut aran cuan xjunes. 24 Ut li jucub li yo̱queb chi xic cuiˈ lix tzolom ta̱cuulak saˈ xyi li palau, ut lix cau ok li palau cau nocoxquet rib chiru li jucub, xban nak chiru yo̱ chak chi cha̱lc li ikˈ. 25 Sake̱uc re nak quicuulac li Jesús bar cuanqueb cuiˈ ut yo̱ chi be̱c chiru li haˈ. 26 Nak queˈril lix tzolom nak cuan jun yo̱ chi be̱c chiru haˈ, queˈxucuac ut queˈxjap re ut queˈxye: ―Anum aˈan.― 27 Aˈut li Jesús ticto quira̱tinaheb ut quixye reheb: ―Mexxucuac. La̱in li yo̱quex chicuilbal. Cacuubresihomak e̱chˈo̱l, chan reheb. 28 Quichakˈoc laj Pedro ut quixye: ―Ka̱cuaˈ, cui la̱at, ye nak tinxic ajcuiˈ la̱in a̱cuiqˈuin chiru li haˈ.― 29 Li Jesús quixye re: ―Quim.― Ut laj Pedro qui‑el chak saˈ li jucub ut qui‑oc chi be̱c chiru li haˈ re ta̱xic riqˈuin li Jesús. 30 Abanan nak quixqˈue retal li cak‑sut‑ikˈ, quixucuac, ut qui‑oc chi subecˈ saˈ li haˈ ut quixjap re ut quixye: ―¡Ka̱cuaˈ, china̱colak! chan. 31 Ut li Jesús saˈ junpa̱t quixyeˈ li rukˈ, quixchap ut quixye re: ―At cui̱nk, incˈaˈ nacatpa̱ban chi tzˈakal. ¿Cˈaˈut nak xacuiba a̱chˈo̱l?― 32 Ut nak queˈoc saˈ li jucub, quichˈana li ikˈ. 33 Ut eb li cuanqueb saˈ li jucub queˈxcuikˈib rib chiru li Jesús ut queˈxlokˈoni ut queˈxye re: ―Relic chi ya̱l nak la̱at li Ralal li Dios, chanqueb re.

Li Jesús quixqˈuirtesi li yaj aran Genesaret

34 Nak quicuulac li Jesús rochbeneb lix tzolom jun pacˈal li palau, coxeˈel saˈ li naˈajej Genesaret. 35 Eb li cui̱nk cuanqueb aran ticto queˈxqˈue retal nak aˈan li Jesús ut queˈxye resil saˈ chixjunil li naˈajej aˈan. Ut quilajeˈxcˈam li yaj riqˈuin re nak tixqˈuirtesiheb. 36 Ut queˈxtzˈa̱ma chiru nak tixcanabeb li yaj chixchˈeˈbal li rakˈ. Ut chixjunileb li queˈchˈeˈoc re li rakˈ quilajeˈqˈuira.

John the Baptist Beheaded(A)

14 At that time Herod(B) the tetrarch heard the reports about Jesus,(C) and he said to his attendants, “This is John the Baptist;(D) he has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him.”

Now Herod had arrested John and bound him and put him in prison(E) because of Herodias, his brother Philip’s wife,(F) for John had been saying to him: “It is not lawful for you to have her.”(G) Herod wanted to kill John, but he was afraid of the people, because they considered John a prophet.(H)

On Herod’s birthday the daughter of Herodias danced for the guests and pleased Herod so much that he promised with an oath to give her whatever she asked. Prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.” The king was distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he ordered that her request be granted 10 and had John beheaded(I) in the prison. 11 His head was brought in on a platter and given to the girl, who carried it to her mother. 12 John’s disciples came and took his body and buried it.(J) Then they went and told Jesus.

Jesus Feeds the Five Thousand(K)(L)

13 When Jesus heard what had happened, he withdrew by boat privately to a solitary place. Hearing of this, the crowds followed him on foot from the towns. 14 When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them(M) and healed their sick.(N)

15 As evening approached, the disciples came to him and said, “This is a remote place, and it’s already getting late. Send the crowds away, so they can go to the villages and buy themselves some food.”

16 Jesus replied, “They do not need to go away. You give them something to eat.”

17 “We have here only five loaves(O) of bread and two fish,” they answered.

18 “Bring them here to me,” he said. 19 And he directed the people to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves.(P) Then he gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people. 20 They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over. 21 The number of those who ate was about five thousand men, besides women and children.

Jesus Walks on the Water(Q)(R)

22 Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of him to the other side, while he dismissed the crowd. 23 After he had dismissed them, he went up on a mountainside by himself to pray.(S) Later that night, he was there alone, 24 and the boat was already a considerable distance from land, buffeted by the waves because the wind was against it.

25 Shortly before dawn Jesus went out to them, walking on the lake. 26 When the disciples saw him walking on the lake, they were terrified. “It’s a ghost,”(T) they said, and cried out in fear.

27 But Jesus immediately said to them: “Take courage!(U) It is I. Don’t be afraid.”(V)

28 “Lord, if it’s you,” Peter replied, “tell me to come to you on the water.”

29 “Come,” he said.

Then Peter got down out of the boat, walked on the water and came toward Jesus. 30 But when he saw the wind, he was afraid and, beginning to sink, cried out, “Lord, save me!”

31 Immediately Jesus reached out his hand and caught him. “You of little faith,”(W) he said, “why did you doubt?”

32 And when they climbed into the boat, the wind died down. 33 Then those who were in the boat worshiped him, saying, “Truly you are the Son of God.”(X)

34 When they had crossed over, they landed at Gennesaret. 35 And when the men of that place recognized Jesus, they sent word to all the surrounding country. People brought all their sick to him 36 and begged him to let the sick just touch the edge of his cloak,(Y) and all who touched it were healed.