Add parallel Print Page Options

Lix tzolom li Jesús queˈxchˈot ru li acui̱mk saˈ li hiloba̱l cutan

12  Ut chirix chic aˈan saˈ jun hiloba̱l cutan, li Jesús yo̱ chi be̱c bar cuiˈ aubil li acui̱mk trigo. Ut eb lix tzolom teˈtzˈoca̱k ut queˈoc chixchˈotbal ru li acui̱mk ut yo̱queb chixcuaˈbal. Ut nak queˈril eb laj fariseo, queˈxye re li Jesús: ―Ileb la̱ tzolom. Yo̱queb chixsicˈbal ru li acui̱mk. Yo̱queb chixba̱nunquil li cˈanjel moco uxc ta naraj saˈ li hiloba̱l cutan, chanqueb. Li Jesús quichakˈoc ut quixye reheb: ―¿Ma incˈaˈ ta biˈ xeril saˈ li Santil Hu cˈaˈru quixba̱nu laj David nak aˈan ut eb li rochben teˈtzˈoca̱k? Qui‑oc saˈ li cab bar nequeˈxlokˈoni cuiˈ li Dios ut cuan aran li mayejanbil caxlan cua. Ma̱cuaˈ raj re laj David xcuaˈbal li caxlan cua aˈan, chi moco reheb li rochben. Juneseb laj tij naru nequeˈxcuaˈ li mayejanbil caxlan cua. Abanan laj David quixcuaˈ. Ut, ¿ma incˈaˈ e̱rilom saˈ lix chakˈrab laj Moisés nak eb laj tij ma̱cˈaˈ xma̱queb nak nequeˈxkˈet li hiloba̱l cutan nak nequeˈcˈanjelac saˈ rochoch li Dios? La̱in tinye e̱re nak cuanquin arin la̱in, ut kˈaxal nim incuanquil chiru li rochoch li Dios. La̱ex incˈaˈ nequenau xya̱lal li a̱tin aˈin li tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu:

Li nacuulac chicuu la̱in, aˈan nak tex‑uxta̱na̱nk u ut ma̱cuaˈ nak texmayejak xul.

Cui ta xetau ru li naˈleb aˈin, incˈaˈ raj xetzˈekta̱naheb li ma̱cˈaˈeb xma̱c.

La̱in li Cˈajolbej. La̱in laj e̱chal re li hiloba̱l cutan. Cuan incuanquil chixyebal cˈaˈru ta̱uxma̱nk saˈ li hiloba̱l cutan, chan li Jesús.

Li Jesús quixqˈuirtesi li cui̱nk sic li rukˈ

Ut nak qui‑el chak aran, quichal saˈ li cab li nequeˈxchˈutub cuiˈ ribeb laj judío. 10 Ut aran cuan jun li cui̱nk sic jun li rukˈ. Ut eb laj fariseo queˈxpatzˈ re li Jesús yal re xjitbal: ―¿Ma us qˈuirtesi̱nc saˈ li hiloba̱l cutan? 11 Ut li Jesús quichakˈoc ut quixye reheb: ―Cui junak saˈ e̱ya̱nk cuan junak lix carner ta̱tˈanekˈ saˈ junak jul saˈ li hiloba̱l cutan, ¿ma incˈaˈ raj toxchap ut toxrisi chak saˈ li jul? 12 ¿Ma incˈaˈ ta biˈ numtajenak terto xtzˈak junak cui̱nk chiru junak carner? Cui us xcolbal li carner saˈ li hiloba̱l cutan, ¿ma incˈaˈ ta biˈ kˈaxal cuiˈchic us xtenkˈanquil li cui̱nk saˈ li hiloba̱l cutan?― 13 Tojoˈnak quixye re li cui̱nk li sic li rukˈ: ―Yeˈ la̱ cuukˈ, chan re. Ut li cui̱nk quixyeˈ li rukˈ ut saˈ junpa̱t quicana chi ma̱cˈaˈ re̱cˈ joˈ li jun chic. 14 Ut eb laj fariseo queˈel aran ut queˈoc chixcˈu̱banquil chanru nak teˈxcamsi li Jesús.

Najter quiyeman resil xcˈanjel li Jesucristo

15 Li Jesús quixnau nak yo̱queb xcˈu̱banquil chanru nak teˈxcamsi ut qui‑el saˈ li naˈajej aˈan. Ut nabaleb li tenamit queˈta̱ken re ut naxqˈuirtesiheb chixjunileb li yaj. 16 Ut li Jesús quixye reheb nak ma̱ ani aj e teˈxye resil nak aˈan li xqˈuirtesin reheb. 17 Aˈin quicˈulman joˈ yebil chak xban li profeta Isaías nak quixye chi joˈcaˈin:

18 Aˈan aˈin laj cˈanjel chicuu, li sicˈbil ru inban. Aˈan ninra ut riqˈuin aˈan nasahoˈ lin chˈo̱l. Tinqˈue re lin musikˈ, ut aˈan ta̱yehok resil li rakba a̱tin li cha̱lc re saˈ xbe̱neb li tenamit.
19 Incˈaˈ ta̱cuechˈi̱nk chi moco tixjap re ut ma̱ ani ta̱abi̱nk re lix ya̱b xcux saˈ be.
20 Incˈaˈ tixrahobtesiheb li tacuajenakeb. Incˈaˈ tixchoy xtokbal li caxlan aj li ac tokecˈ re, chi moco tixchoy xchupbal ru li xam li toj yo̱ chi e̱lc xsibel toj nak tixxakab lix cuanquil ut ta̱rakok a̱tin saˈ ti̱quilal.
21 Ut chixjunileb li tenamit caˈaj cuiˈ riqˈuin aˈan teˈyoˈoni̱nk.

Ma̱cˈaˈ chic xcuybal xma̱c li namajecuan re li Santil Musikˈej

22 Ut mokon chic quicˈameˈ chak riqˈuin li Jesús jun li cui̱nk cuan ma̱us aj musikˈej riqˈuin. Mutzˈ ut mem li cui̱nk aˈan. Ut li Jesús quixqˈuirtesi, ut li cui̱nk li mutzˈ ut mem nak quicuan, quia̱tinac ut qui‑iloc chic. 23 Ut chixjunileb li tenamit queˈsach xchˈo̱l ut yo̱queb chixyebal: ―¿Malaj aˈin ta ut ralal li rey David, li yo̱co chiroybeninquil? 24 Ut eb laj fariseo nak queˈrabi aˈan, queˈxye: ―Li cui̱nk aˈin na‑isin ma̱us aj musikˈej riqˈuin xcuanquil laj Beelsebú, lix yucuaˈileb li ma̱us aj musikˈej, chanqueb. 25 Li Jesús quixnau li cˈaˈru yo̱queb chixcˈoxlanquil ut quixye reheb: ―Cui cuan jun te̱pak chi tenamit xicˈ teˈril rib chi ribileb rib, li jun te̱p chi tenamit aˈan tixsach xcuanquil xjunes rib. Ut cui cuan ta jun cabalak xicˈ teˈril rib chi ribileb rib, li jun cabal aˈan teˈxsach xcuanquil lix jun cablal. 26 Joˈcan ajcuiˈ laj tza cui teˈxpleti rib chi ribileb rib, aˈan tixsach xcuanquil xjunes rib. 27 Cui ut saˈ xcˈabaˈ laj tza nacuisiheb li ma̱us aj musikˈej, ¿ani saˈ aj cˈabaˈ nequeˈisin ma̱us aj musikˈej li nequeˈta̱ken e̱re? Joˈcan nak aˈaneb ajcuiˈ teˈyehok re nak incˈaˈ ya̱l li yo̱quex chixyebal. 28 Cui ut riqˈuin xcuanquil li Dios nacuisiheb li ma̱us aj musikˈej, riqˈuin aˈan nacˈutun nak relic chi ya̱l ac xcˈulun saˈ e̱ya̱nk lix nimajcual cuanquilal li Dios. 29 Ut chanru nak ta̱oc junak saˈ rochoch jun cui̱nk cau rib chixmakˈbal li cˈaˈru cuan re cui incˈaˈ ta xbe̱n cua tixbacˈ li cui̱nk cau rib, tojoˈnak ta̱oc chixcˈambal li cˈaˈru cuan re. 30 Li ani incˈaˈ na‑oquen chicuix, aˈan xicˈ niquinril. Ut ani incˈaˈ naxococ cuochben, aˈan paji̱nc naxba̱nu. 31 Relic chi ya̱l ninye e̱re nak ta̱cuyma̱nk ta̱sachma̱nk lix ma̱queb li cristian ut ta̱cuyma̱nk ajcuiˈ xma̱queb li nequeˈmajecuan. Abanan li ani ta̱majecua̱nk re li Santil Musikˈej, incˈaˈ ta̱cuyekˈ ta̱sachekˈ lix ma̱c. 32 Li ani ta̱hobok cue la̱in, li Cˈajolbej, ta̱cuyekˈ xma̱c; abanan li ani ta̱hobok re li Santil Musikˈej incˈaˈ ta̱cuyekˈ xma̱c chi moco saˈ eb li cutan aˈin, chi moco saˈ eb li cutan cha̱lel. Cua̱nk ban saˈ xbe̱n chi junelic lix tojbal rix li nimla ma̱c aˈan. 33 Joˈcan ajcuiˈ cui cha̱bil junak cheˈ, cha̱bil ajcuiˈ li ru. Cui incˈaˈ us li cheˈ, li ru incˈaˈ ajcuiˈ us. Ut riqˈuin li naru̱chin, nanaˈli ru li cheˈ. 34 ¡La̱ex chanchanex ral li cˈambolay! ¿Chan ta cuiˈ ru nak tex‑a̱tinak cha̱bil a̱tin nak moco usex ta? Joˈ chanru lix chˈo̱l junak, joˈcan ajcuiˈ naa̱tinac. 35 Li cha̱bil cui̱nk naa̱tinac chi cha̱bil xban nak cha̱bil li cuan saˈ xchˈo̱l. Ut li cui̱nk li incˈaˈ us lix naˈleb, yibru naa̱tinac xban nak incˈaˈ us li cuan saˈ xchˈo̱l. 36 La̱in tinye e̱re nak saˈ xkˈehil li rakba a̱tin li junju̱nk tixkˈaxtesi xcue̱nt chirix chixjunil li joˈ ma̱joˈil aj a̱tin quixye. 37 Riqˈuin le̱ ra̱tin ta̱qˈuehekˈ e̱retal. Riqˈuin le̱ ra̱tin ta̱cˈutu̱nk nak ma̱cˈaˈ le̱ ma̱c malaj riqˈuin le̱ ra̱tin ta̱teneba̱k li tojbal ma̱c saˈ e̱be̱n.―

Eb laj fariseo queˈxtzˈa̱ma li milagro

38 Cuan xcomoneb laj tzˈi̱b ut xcomoneb laj fariseo queˈa̱tinac ut queˈxye: ―At tzolonel, ba̱nu junak milagro chiku. Cˈut chiku nak riqˈuin li Dios nachal la̱ cuanquil, chanqueb. 39 Ut li Jesús quichakˈoc ut quixye reheb: ―Li incˈaˈ useb xnaˈleb nequeˈraj nak ta̱cˈutbesi̱k junak milagro chiruheb, aban ma̱ jun milagro ta̱cˈutbesi̱k chiruheb. Caˈaj cuiˈ li milagro li qui‑ux re laj Jonás, li quicˈutbesi̱c chiruheb junxil, aˈan li ta̱cˈutbesima̱nk chiruheb. 40 Joˈ nak laj Jonás oxib cutan ut oxib kˈojyi̱n quicuan chak saˈ xsaˈ li nimla car, joˈcan ajcuiˈ nak la̱in li Cˈajolbej tincua̱nk oxib cutan ut oxib kˈojyi̱n saˈ li mukleba̱l. 41 Laj Jonás quixchˈolob xya̱lal chiruheb laj Nínive ut queˈyotˈeˈ xchˈo̱l queˈxjal xcˈaˈux. Ut la̱in kˈaxal nim incuanquil chiru laj Jonás ut cuanquin arin saˈ e̱ya̱nk, abanan la̱ex incˈaˈ niquine̱pa̱b. Joˈcan nak eb laj Nínive teˈcuacli̱k chak saˈ xkˈehil li rakba a̱tin e̱rochben ut texjiteb xban nak incˈaˈ nequexpa̱ban. 42 Li ixk li quicuan chokˈ reina saˈ li tenamit li cuan saˈ li sur ta̱cuacli̱k chak saˈ xkˈehil nak ta̱rakekˈ a̱tin saˈ e̱be̱n ut tixye nak cuan e̱ma̱c xban nak incˈaˈ nequexpa̱ban. Aˈan quichal chak toj saˈ xmaril li ruchichˈochˈ chirabinquil lix naˈleb laj Salomón. Ut la̱in kˈaxal cuiˈchic cuan innaˈleb chiru laj Salomón ut cuanquin arin saˈ e̱ya̱nk. Abanan incˈaˈ nequepa̱b li cua̱tin. 43 Li ma̱us aj musikˈej nak ac x‑el riqˈuin junak cui̱nk, nalajnumeˈ saˈ li chaki naˈajej ut yo̱ chixsicˈbal bar ta̱oc chi hila̱nc. Ut ma̱ bar naxtau xnaˈaj. 44 Tojoˈnak naxye saˈ xchˈo̱l: ―La̱in tinsukˈi̱k cuiˈchic riqˈuin li cui̱nk bar quin‑el cuiˈ chak, chan. Ut nak nocoxtau li cui̱nk, chanchan jun li cab ma̱cˈaˈ chic cuan chi saˈ, mesunbil ut cauresinbil re oybeni̱nc. 45 Ut li ma̱us aj musikˈej naxsicˈ cuukub chic chi ma̱us aj musikˈej kˈaxal cuiˈchic numtajenak xma̱usilaleb chiru aˈan. Nequeˈoc chi cua̱nc riqˈuin li cui̱nk. Ut lix naˈleb li cui̱nk aˈan numtajenakak chic xyibal ru chiru nak xcuan chak junxil. Ut joˈcan ajcuiˈ te̱cˈul la̱ex li numtajenak le̱ ma̱usilal.

Lix naˈ ut eb li ri̱tzˈin li Jesús

46 Ut toj yo̱ ajcuiˈ chi a̱tinac li Jesús riqˈuineb li tenamit nak quicuulac aran lix naˈ rochbeneb li ri̱tzˈin li Jesús. Cuanqueb chirix cab ut teˈraj raj ra̱tinanquileb. 47 Ut jun quiyehoc chak re li Jesús: ―Ka̱cuaˈ, la̱ naˈ ut eb la̱ cui̱tzˈin cuanqueb chirix cab. Teˈraj a̱cua̱tinanquil. 48 Ut li Jesús quixye re: ―¿Ani lin naˈ ut aniheb li cui̱tzˈin nak nequecˈoxla la̱ex?― 49 Ut quixyeˈ li rukˈ cuanqueb cuiˈ lix tzolom ut quixye: ―Aˈineb lin naˈ ut aˈineb li cui̱tzˈin. 50 Chixjunileb li teˈba̱nu̱nk re li naraj lin Yucuaˈ li cuan saˈ choxa, aˈaneb li cui̱tzˈin, aˈaneb li cuanab ut aˈaneb lin naˈ, chan.

Jesus Is Lord of the Sabbath(A)(B)

12 At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. His disciples were hungry and began to pick some heads of grain(C) and eat them. When the Pharisees saw this, they said to him, “Look! Your disciples are doing what is unlawful on the Sabbath.”(D)

He answered, “Haven’t you read what David did when he and his companions were hungry?(E) He entered the house of God, and he and his companions ate the consecrated bread—which was not lawful for them to do, but only for the priests.(F) Or haven’t you read in the Law that the priests on Sabbath duty in the temple desecrate the Sabbath(G) and yet are innocent? I tell you that something greater than the temple is here.(H) If you had known what these words mean, ‘I desire mercy, not sacrifice,’[a](I) you would not have condemned the innocent. For the Son of Man(J) is Lord of the Sabbath.”

Going on from that place, he went into their synagogue, 10 and a man with a shriveled hand was there. Looking for a reason to bring charges against Jesus,(K) they asked him, “Is it lawful to heal on the Sabbath?”(L)

11 He said to them, “If any of you has a sheep and it falls into a pit on the Sabbath, will you not take hold of it and lift it out?(M) 12 How much more valuable is a person than a sheep!(N) Therefore it is lawful to do good on the Sabbath.”

13 Then he said to the man, “Stretch out your hand.” So he stretched it out and it was completely restored, just as sound as the other. 14 But the Pharisees went out and plotted how they might kill Jesus.(O)

God’s Chosen Servant

15 Aware of this, Jesus withdrew from that place. A large crowd followed him, and he healed all who were ill.(P) 16 He warned them not to tell others about him.(Q) 17 This was to fulfill(R) what was spoken through the prophet Isaiah:

18 “Here is my servant whom I have chosen,
    the one I love, in whom I delight;(S)
I will put my Spirit on him,(T)
    and he will proclaim justice to the nations.
19 He will not quarrel or cry out;
    no one will hear his voice in the streets.
20 A bruised reed he will not break,
    and a smoldering wick he will not snuff out,
till he has brought justice through to victory.
21     In his name the nations will put their hope.”[b](U)

Jesus and Beelzebul(V)

22 Then they brought him a demon-possessed man who was blind and mute, and Jesus healed him, so that he could both talk and see.(W) 23 All the people were astonished and said, “Could this be the Son of David?”(X)

24 But when the Pharisees heard this, they said, “It is only by Beelzebul,(Y) the prince of demons, that this fellow drives out demons.”(Z)

25 Jesus knew their thoughts(AA) and said to them, “Every kingdom divided against itself will be ruined, and every city or household divided against itself will not stand. 26 If Satan(AB) drives out Satan, he is divided against himself. How then can his kingdom stand? 27 And if I drive out demons by Beelzebul,(AC) by whom do your people(AD) drive them out? So then, they will be your judges. 28 But if it is by the Spirit of God that I drive out demons, then the kingdom of God(AE) has come upon you.

29 “Or again, how can anyone enter a strong man’s house and carry off his possessions unless he first ties up the strong man? Then he can plunder his house.

30 “Whoever is not with me is against me, and whoever does not gather with me scatters.(AF) 31 And so I tell you, every kind of sin and slander can be forgiven, but blasphemy against the Spirit will not be forgiven.(AG) 32 Anyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but anyone who speaks against the Holy Spirit will not be forgiven, either in this age(AH) or in the age to come.(AI)

33 “Make a tree good and its fruit will be good, or make a tree bad and its fruit will be bad, for a tree is recognized by its fruit.(AJ) 34 You brood of vipers,(AK) how can you who are evil say anything good? For the mouth speaks(AL) what the heart is full of. 35 A good man brings good things out of the good stored up in him, and an evil man brings evil things out of the evil stored up in him. 36 But I tell you that everyone will have to give account on the day of judgment for every empty word they have spoken. 37 For by your words you will be acquitted, and by your words you will be condemned.”(AM)

The Sign of Jonah(AN)(AO)

38 Then some of the Pharisees and teachers of the law said to him, “Teacher, we want to see a sign(AP) from you.”(AQ)

39 He answered, “A wicked and adulterous generation asks for a sign! But none will be given it except the sign of the prophet Jonah.(AR) 40 For as Jonah was three days and three nights in the belly of a huge fish,(AS) so the Son of Man(AT) will be three days and three nights in the heart of the earth.(AU) 41 The men of Nineveh(AV) will stand up at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah,(AW) and now something greater than Jonah is here. 42 The Queen of the South will rise at the judgment with this generation and condemn it; for she came(AX) from the ends of the earth to listen to Solomon’s wisdom, and now something greater than Solomon is here.

43 “When an impure spirit comes out of a person, it goes through arid places seeking rest and does not find it. 44 Then it says, ‘I will return to the house I left.’ When it arrives, it finds the house unoccupied, swept clean and put in order. 45 Then it goes and takes with it seven other spirits more wicked than itself, and they go in and live there. And the final condition of that person is worse than the first.(AY) That is how it will be with this wicked generation.”

Jesus’ Mother and Brothers(AZ)

46 While Jesus was still talking to the crowd, his mother(BA) and brothers(BB) stood outside, wanting to speak to him. 47 Someone told him, “Your mother and brothers are standing outside, wanting to speak to you.”

48 He replied to him, “Who is my mother, and who are my brothers?” 49 Pointing to his disciples, he said, “Here are my mother and my brothers. 50 For whoever does the will of my Father in heaven(BC) is my brother and sister and mother.”

Footnotes

  1. Matthew 12:7 Hosea 6:6
  2. Matthew 12:21 Isaiah 42:1-4

12 At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn and to eat.

But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day.

But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him;

How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests?

Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?

But I say unto you, That in this place is one greater than the temple.

But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.

For the Son of man is Lord even of the sabbath day.

And when he was departed thence, he went into their synagogue:

10 And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him.

11 And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?

12 How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days.

13 Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other.

14 Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.

15 But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;

16 And charged them that they should not make him known:

17 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,

18 Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles.

19 He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.

20 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory.

21 And in his name shall the Gentiles trust.

22 Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw.

23 And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?

24 But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.

25 And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:

26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?

27 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.

28 But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you.

29 Or else how can one enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house.

30 He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad.

31 Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men.

32 And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come.

33 Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit.

34 O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.

35 A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things.

36 But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.

37 For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.

38 Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.

39 But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas:

40 For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.

41 The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.

42 The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.

43 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none.

44 Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.

45 Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation.

46 While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.

47 Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.

48 But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?

49 And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!

50 For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.