Add parallel Print Page Options

Li Jesús quixqˈueheb chi cuaˈac li ca̱hib mil

Saˈ jun chic li cutan queˈxchˈutub rib nabal li tenamit riqˈuin li Jesús. Xban nak ma̱cˈaˈ xcuaheb quixbokeb lix tzolom ut quixye reheb: ―Tokˈobeb ru li qˈuila tenamit aˈin. Ac cuan oxib cutan roquiqueb arin cuiqˈuin ut ma̱cˈaˈ chic xcuaheb. Cui tebintakla saˈ rochocheb chi incˈaˈ teˈcuaˈak, naru nequeˈlub saˈ be xban nak cuan najt xeˈchal chak.― Lix tzolom queˈxye re: ―¿Bar takatau cua saˈ li naˈajej aˈin re takaqˈueheb chi cuaˈac? Arin ma̱cˈaˈ cuan, chanqueb. Ut li Jesús quixpatzˈ reheb: ―¿Jarub li caxlan cua cuan e̱riqˈuin? chan. ―Cuukub ajcuiˈ, chanqueb. Tojoˈnak quixye reheb li tenamit nak teˈchunla̱k chiru chˈochˈ. Quixchap li cuukub chi caxlan cua. Quixbantioxi chiru li Dios ut quixjachi. Ut quixqˈue reheb lix tzolom re nak teˈxjeqˈui reheb li tenamit. Ut cuan cuib oxib li cocˈ car riqˈuineb. Nak quirosobtesi quixye reheb nak teˈxjeqˈui ajcuiˈ reheb li tenamit. Queˈcuaˈac chi us ut queˈcˈojla xchˈo̱l. Ut cuukub chacach chic li qui‑elaˈan. Cuanqueb na ca̱hibak mil li queˈcuaˈac ut nak ac xeˈcuaˈac, queˈchakˈrabi̱c xban li Jesús. 10 Ut saˈ junpa̱t qui‑oc li Jesús saˈ li jucub rochbeneb lix tzolom ut queˈco̱eb saˈ li naˈajej xcue̱nt Dalmanuta.

Eb laj fariseo queˈraj rilbal li milagro

11 Queˈcuulac laj fariseo riqˈuin li Jesús. Queˈoc chixcuechˈinquil yal re xyalbal. Queˈxye re nak tixba̱nu junak milagro chiruheb re rilbal ma ya̱l na nak riqˈuin li Dios nachal lix cuanquil. 12 Quixjikˈ xchˈo̱l li Jesús xban nak quititzˈ xbaneb, ut quixye: ―Caˈaj cuiˈ milagro yo̱queb chixpatzˈbal eb li tenamit aˈin. Relic chi ya̱l tinye e̱re nak ma̱ jun milagro tinba̱nu chiruheb.― 13 Qui‑el riqˈuineb laj fariseo. Qui‑oc saˈ li jucub rochbeneb lix tzolom. Yo̱queb chi xic jun pacˈal li palau.

Li Jesús quixjuntakˈe̱ta lix tijleb eb laj fariseo riqˈuin lix chˈamal li caxlan cua

14 Ut quisach saˈ xchˈo̱leb xcˈambal xcuaheb. Ac cuanqueb saˈ li jucub nak queˈxqˈue retal nak jun ajcuiˈ li caxlan cua cuan riqˈuineb. 15 Li Jesús quixye reheb: ―Cheba̱nu cue̱nt. Micuan xchˈamal xcaxlan cuaheb laj fariseo e̱riqˈuin chi moco xchˈamal xcaxlan cua laj Herodes.― 16 Eb lix tzolom queˈoc chi a̱tinac chi ribileb rib ut queˈxye: ―¿Cˈaˈru xya̱lal aˈin? ¿Ma xban nak ma̱cˈaˈ li caxlan cua kiqˈuin nak xye ke chi joˈcan? chanqueb. 17 Li Jesús quixnau cˈaˈru yo̱queb chixyebal chi ribileb rib ut quixye reheb: ―¿Cˈaˈut nak yo̱quex chixyebal nak ma̱cˈaˈ e̱cua? ¿Ma incˈaˈ nequetau ru nak ma̱cuaˈ chirix xchˈamal li caxlan cua yo̱quin chi a̱tinac? Chirix ban xtijlebeb laj fariseo yo̱quin chi a̱tinac. La̱ex cˈajoˈ xcacuil e̱chˈo̱l. 18 Incˈaˈ nequetau xya̱lal. Cuan xnakˈ e̱ru ut incˈaˈ nequex‑iloc. Cuan e̱xic ut incˈaˈ nequex‑abin. 19 ¿Ma incˈaˈ najulticoˈ e̱re nak xinjachi li o̱b chi caxlan cua reheb li o̱b mil chi cui̱nk? Ut ¿jarub chacach qui‑elaˈan? chan reheb. ―Cablaju, chanqueb. 20 ―¿Ma incˈaˈ najulticoˈ e̱re nak xinjachi li cuukub chi caxlan cua reheb li ca̱hib mil. Ut jarub chacach qui‑elaˈan? chan reheb. ―Cuukub chacach, chanqueb. 21 Ut li Jesús quixye reheb: ―¿Ma toj ma̱jiˈ ajcuiˈ nequetau xya̱lal chi joˈcanan?―

Li Jesús quixqˈuirtesi li mutzˈ aran Betsaida

22 Queˈcuulac li Jesús rochbeneb lix tzolom aran Betsaida. Quicˈameˈ chak jun li cui̱nk riqˈuin. Mutzˈ ru li cui̱nk. Queˈxtzˈa̱ma chiru nak tixqˈue li rukˈ saˈ xbe̱n re nak ta̱ilok. 23 Li Jesús quixchap li rukˈ li mutzˈ ut quixcˈam chire li tenamit. Ut quixchu̱ba saˈ xnakˈ ru li mutzˈ. Quixqˈue li rukˈ saˈ xbe̱n ut quixpatzˈ re: ―¿Ma nacat‑iloc bayak anakcuan? chan re. 24 Li mutzˈ qui‑iloc ut quixye: ―Nin‑iloc caˈchˈin. Nacuileb li cui̱nk chanchaneb li cheˈ nak yo̱queb chi be̱c.― 25 Tojoˈnak li Jesús quixqˈue cuiˈchic li rukˈ saˈ li xnakˈ ru li mutzˈ ut quiqˈuira li ru. Nak qui‑iloc li cui̱nk, tzˈakal chic naril chixjunil. 26 Li Jesús quixtakla li cui̱nk saˈ rochoch ut quixye re: ―Matxic saˈ li tenamit ut ma̱ ani aj e ta̱ye nak xatinqˈuirtesi, chan re.

Laj Pedro quixye nak li Jesús, aˈan li Cristo

27 Chirix aˈan co̱ li Jesús rochbeneb lix tzolom saˈ li cocˈ tenamit xcue̱nt Cesarea Filipo. Nak yo̱queb chi xic, quixpatzˈ reheb lix tzolom: ―¿Anihin la̱in nak nequeˈxye li tenamit? chan. 28 Queˈxye re: ―Cuan nequeˈyehoc re nak la̱at laj Juan laj Cubsihom Haˈ xcuacli cuiˈchic chi yoˈyo. Ut cuan nequeˈyehoc re nak la̱at li profeta Elías, li quicuan najter. Ut cuan cuiˈchic nequeˈyehoc re nak la̱at jun chic li profeta, chanqueb. 29 ―Ut la̱ex ¿anihin la̱in nak nequeye? chan cuiˈchic reheb. Ut laj Pedro quixye: ―La̱at li Cristo.― 30 Li Jesús quixye reheb nak ma̱ ani aj e teˈxye nak aˈan li Cristo.

Li Jesús quixye resil lix camic

31 Li Jesús quixchˈolob xya̱lal chiruheb nak aˈan li Alalbej ut nak nabal li raylal cha̱lc re saˈ xbe̱n. Quixye reheb nak ta̱tzˈekta̱na̱k xbaneb li xakabanbileb chi cˈanjelac saˈ li templo. Ta̱tzˈekta̱na̱k ajcuiˈ xbaneb li xbe̱nil aj tij. Joˈ ajcuiˈ xbaneb laj tzˈi̱b ut quixye ajcuiˈ reheb nak ta̱camsi̱k ut ta̱cuacli̱k cuiˈchic chi yoˈyo saˈ rox li cutan. 32 Quixye chi tzˈakal li cˈaˈru tixcˈul. Nak quirabi aˈan laj Pedro quirisi xjunes li Jesús ut qui‑oc chixkˈusbal ut quixye re: ―Ma̱ye chi joˈcan Ka̱cuaˈ.― 33 Ut li Jesús quixsukˈisi rib. Quirileb lix tzolom ut quixkˈus laj Pedro. Quixye re: ―Elen arin saˈ xnakˈ cuu. La̱at chanchanat aj Tza. La̱at incˈaˈ yo̱cat chixcˈoxlanquil joˈ naxcˈoxla li Dios. La̱at yo̱cat chixcˈoxlanquil joˈ naxcˈoxla li cui̱nk, chan. 34 Tojoˈnak quixbokeb li qˈuila tenamit rochbeneb lix tzolom ut quixye reheb: ―Li ani ta̱raj inpa̱banquil, tento nak tixtzˈekta̱na li cˈaˈru naxrahi ru lix chˈo̱l. Tixcuy xnumsinquil li raylal li tixcˈul usta ta̱camsi̱k saˈ incˈabaˈ. Ut chinixta̱kehak. 35 Li ani ta̱tzˈekta̱na̱nk cue re xcolbal lix yuˈam arin saˈ ruchichˈochˈ, tixtzˈek li junelic yuˈam. Aˈut li naxsach lix yuˈam saˈ incˈabaˈ la̱in malaj ut saˈ xcˈabaˈ li evangelio, aˈan ta̱re̱chani li junelic yuˈam. 36 ¿Cˈaˈru tixra junak cui̱nk nak ta̱re̱chani chixjunil lix biomal li ruchichˈochˈ ut tixtzˈekta̱na li junelic yuˈam xban li biomal? 37 ¿Ma cuan ta biˈ li cˈaˈru tixtoj cuiˈ li yuˈam chi junelic? 38 Li ani ta̱xuta̱na̱k chiruheb li tenamit aj ma̱c inban la̱in malaj ut xban li cua̱tin, la̱in li Alalbej tinxuta̱na̱k ajcuiˈ xbaneb nak tincha̱lk chak riqˈuin xnimal xlokˈal lin Yucuaˈ cuochbeneb li santil ángel.―

Jesus Feeds the Four Thousand(A)(B)(C)

During those days another large crowd gathered. Since they had nothing to eat, Jesus called his disciples to him and said, “I have compassion for these people;(D) they have already been with me three days and have nothing to eat. If I send them home hungry, they will collapse on the way, because some of them have come a long distance.”

His disciples answered, “But where in this remote place can anyone get enough bread to feed them?”

“How many loaves do you have?” Jesus asked.

“Seven,” they replied.

He told the crowd to sit down on the ground. When he had taken the seven loaves and given thanks, he broke them and gave them to his disciples to distribute to the people, and they did so. They had a few small fish as well; he gave thanks for them also and told the disciples to distribute them.(E) The people ate and were satisfied. Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.(F) About four thousand were present. After he had sent them away, 10 he got into the boat with his disciples and went to the region of Dalmanutha.

11 The Pharisees came and began to question Jesus. To test him, they asked him for a sign from heaven.(G) 12 He sighed deeply(H) and said, “Why does this generation ask for a sign? Truly I tell you, no sign will be given to it.” 13 Then he left them, got back into the boat and crossed to the other side.

The Yeast of the Pharisees and Herod

14 The disciples had forgotten to bring bread, except for one loaf they had with them in the boat. 15 “Be careful,” Jesus warned them. “Watch out for the yeast(I) of the Pharisees(J) and that of Herod.”(K)

16 They discussed this with one another and said, “It is because we have no bread.”

17 Aware of their discussion, Jesus asked them: “Why are you talking about having no bread? Do you still not see or understand? Are your hearts hardened?(L) 18 Do you have eyes but fail to see, and ears but fail to hear? And don’t you remember? 19 When I broke the five loaves for the five thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?”

“Twelve,”(M) they replied.

20 “And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?”

They answered, “Seven.”(N)

21 He said to them, “Do you still not understand?”(O)

Jesus Heals a Blind Man at Bethsaida

22 They came to Bethsaida,(P) and some people brought a blind man(Q) and begged Jesus to touch him. 23 He took the blind man by the hand and led him outside the village. When he had spit(R) on the man’s eyes and put his hands on(S) him, Jesus asked, “Do you see anything?”

24 He looked up and said, “I see people; they look like trees walking around.”

25 Once more Jesus put his hands on the man’s eyes. Then his eyes were opened, his sight was restored, and he saw everything clearly. 26 Jesus sent him home, saying, “Don’t even go into[a] the village.”

Peter Declares That Jesus Is the Messiah(T)

27 Jesus and his disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way he asked them, “Who do people say I am?”

28 They replied, “Some say John the Baptist;(U) others say Elijah;(V) and still others, one of the prophets.”

29 “But what about you?” he asked. “Who do you say I am?”

Peter answered, “You are the Messiah.”(W)

30 Jesus warned them not to tell anyone about him.(X)

Jesus Predicts His Death(Y)

31 He then began to teach them that the Son of Man(Z) must suffer many things(AA) and be rejected by the elders, the chief priests and the teachers of the law,(AB) and that he must be killed(AC) and after three days(AD) rise again.(AE) 32 He spoke plainly(AF) about this, and Peter took him aside and began to rebuke him.

33 But when Jesus turned and looked at his disciples, he rebuked Peter. “Get behind me, Satan!”(AG) he said. “You do not have in mind the concerns of God, but merely human concerns.”

The Way of the Cross

34 Then he called the crowd to him along with his disciples and said: “Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross and follow me.(AH) 35 For whoever wants to save their life[b] will lose it, but whoever loses their life for me and for the gospel will save it.(AI) 36 What good is it for someone to gain the whole world, yet forfeit their soul? 37 Or what can anyone give in exchange for their soul? 38 If anyone is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man(AJ) will be ashamed of them(AK) when he comes(AL) in his Father’s glory with the holy angels.”

Footnotes

  1. Mark 8:26 Some manuscripts go and tell anyone in
  2. Mark 8:35 The Greek word means either life or soul; also in verses 36 and 37.