Add parallel Print Page Options

Li Jesús quitzˈekta̱na̱c aran Nazaret

Li Jesús qui‑el saˈ li naˈajej aˈan ut co̱ saˈ lix tenamit rochbeneb lix tzolom. Saˈ li hiloba̱l cutan co̱ saˈ li cab li nequeˈxchˈutub cuiˈ ribeb laj judío. Qui‑oc chixtzolbaleb li tenamit. Nabal queˈabin re ut quilajeˈsach xchˈo̱l chirabinquil ut queˈxye chi ribileb rib: ―¿Bar xtzol lix naˈleb? ¿Cˈaˈru chi naˈlebil li naxnau? ¿Chanru nak naxba̱nu li milagro? chanqueb. ―¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ aˈin laj pechˈ? Ut ¿ma̱cuaˈ ta biˈ lix María lix naˈ? ¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ laj Jacobo li ri̱tzˈin ut laj José, laj Judas ut laj Simón? ¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ aˈin eb li ri̱tzˈin li cuanqueb saˈ kaya̱nk? chanqueb. Ut queˈchal xjoskˈil saˈ xbe̱n. Ut li Jesús quixye: ―Junak profeta naqˈueheˈ xlokˈal yalak bar, abanan saˈ lix tenamit ut saˈ xya̱nkeb li rechˈalal ut saˈ rochoch incˈaˈ naqˈueheˈ xlokˈal.― Ut incˈaˈ quiru quixba̱nu li milagro saˈ lix tenamit xban nak incˈaˈ queˈxpa̱b nak cuan xcuanquil. Cuib oxib ajcuiˈ li yaj quixqˈue li rukˈ saˈ xbe̱neb re nak teˈqˈuira̱k. Ut li Jesús quisach xchˈo̱l chirilbaleb nak incˈaˈ nequeˈxpa̱b nak cuan xcuanquil. Ut nak qui‑el aran, co̱ saˈ chixjunil li cˈaleba̱l chixtzolbaleb li tenamit.

Li Jesús quixtaklaheb lix tzolom chixyebal resil li colba‑ib

Tojoˈnak quixbokeb lix tzolom cablaju ut quixtaklaheb chi caˈcabil ut quixqˈueheb xcuanquil chirisinquil li ma̱us aj musikˈej. Ut quixye reheb: ―Ma̱cˈaˈ cˈaˈru te̱cˈam nak texxic, caˈaj cuiˈ le̱ xukˈ. Incˈaˈ te̱cˈam e̱tzacae̱mk, chi moco junak bo̱ls, chi moco tumin te̱cˈam. Caˈaj cuiˈ le̱ xa̱b cuan che̱rok te̱cˈam ut caˈaj cuiˈ le̱ rakˈ cuan che̱rix te̱cˈam. 10 Ut quixye ajcuiˈ reheb: ―Nak texcuulak saˈ junak tenamit, saˈ li cab tex‑oc cuiˈ chi hila̱nc, aran texcana̱k ut incˈaˈ yal yo̱kex chixjalbal e̱naˈaj. Nak ac xic e̱re saˈ jalan chic tenamit, tojoˈnak te̱jal le̱ naˈaj. 11 Cui texcuulak saˈ junak naˈajej bar cuiˈ incˈaˈ texcˈulekˈ chi moco teˈraj rabinquil le̱ ra̱tin, nak tex‑e̱lk riqˈuineb te̱chikˈ li poks che̱rok joˈ retalil li raylal teˈxcˈul. Relic chi ya̱l ninye e̱re nak kˈaxal cuiˈchic li raylal teˈxcˈul chiruheb laj Sodoma ut laj Gomorra saˈ xkˈehil li rakba a̱tin, chan. 12 Joˈcan nak queˈco̱eb lix tzolom li Jesús ut queˈxchˈolob xya̱lal chiruheb li tenamit re nak teˈxyotˈ xchˈo̱l ut teˈxjal xcˈaˈuxeb. 13 Queˈrisi nabal li ma̱us aj musikˈej riqˈuineb ut queˈxqˈue li aceite saˈ xjolomeb li yaj joˈ retalil xcuanquil li Dios ut queˈxqˈuirtesiheb.

Nak queˈxcamsi laj Juan laj Cubsihom Haˈ

14 Li tenamit yo̱queb chixserakˈinquil li milagro yo̱ chixba̱nunquil li Jesús. Nak quirabi aˈan, li rey Herodes quixye: ―Aˈan laj Juan laj Cubsihom Haˈ. Xcuacli cuiˈchic chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak. Joˈcan nak cuan xcuanquil chixba̱nunquil li milagro, chan. 15 Ut cuan queˈyehoc re nak aˈan li profeta Elías. Ut cuan ajcuiˈ queˈyehoc re nak aˈan jun li profeta joˈ li profeta queˈcuan najter. 16 Ut nak quirabi aˈan, laj Herodes quixye: ―Aˈan laj Juan li quintakla xchˈotbal xcux. Aˈan xcuacli chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak, chan. 17 Quixye chi joˈcan xban nak aˈan quitaklan re xchapbal laj Juan. Queˈxbacˈ ut queˈxqˈue saˈ tzˈalam. Quixba̱nu chi joˈcan xban nak joˈcan quiraj lix Herodías. Lix Herodías aˈan rixakil laj Felipe, ri̱tzˈin laj Herodes ut laj Herodes quixcˈam chokˈ rixakil. 18 Nak toj ma̱jiˈ naqˈueheˈ saˈ tzˈalam, laj Juan laj Cubsihom Haˈ quixye re laj Herodes: ―Nimla ma̱c xaba̱nu nak xacˈam chokˈ a̱cuixakil lix Herodías xban nak ac sumsu riqˈuin la̱ cui̱tzˈin, laj Felipe, chan re. 19 Riqˈuin aˈan ma̱ caˈchˈin nak quijoskˈoˈ lix Herodías saˈ xbe̱n laj Juan ut quiraj raj xcamsinquil. Abanan incˈaˈ naru xban nak laj Herodes incˈaˈ quixcanab chixcamsinquil. 20 Laj Herodes naxnau nak laj Juan ti̱c xchˈo̱l ut santil cui̱nk. Joˈcan nak naxucuac ut incˈaˈ naraj nak ta̱camsi̱k. Quicuulac chiru rabinquil li quixye laj Juan usta cˈajoˈ nak naqˈueheˈ chi cˈoxlac xban li a̱tin nayeheˈ re. 21 Abanan lix Herodías quixtau chanru nak naru xcamsinquil laj Juan. Joˈcaˈin quicˈulman. Nak laj Herodes quixninkˈei lix chihab, quixbokeb chi cuaˈac li ni̱nkeb xcuanquil saˈ li tenamit, ut quixbokeb ajcuiˈ li nequeˈtaklan reheb li soldado ut joˈcan ajcuiˈ chixjunileb li xni̱nkal ru cui̱nk re Galilea. 22 Lix coˈ lix Herodías qui‑oc bar yo̱queb cuiˈ chi cuaˈac li ulaˈ ut qui‑oc chi xajoc chiruheb. Laj Herodes quicuulac chiru chanru naxajoc. Ut quicuulac ajcuiˈ chiruheb li ulaˈ. Joˈcan nak laj Herodes quixye re li xkaˈal: ―Ta̱tzˈa̱ma cue li cˈaˈru ta̱cuaj ut la̱in tinqˈue a̱cue, chan. 23 Ut quixye ajcuiˈ re li xkaˈal: ―Saˈ xcˈabaˈ li Dios, tinqˈue a̱cue li cˈaˈru ta̱patzˈ cue. Usta yijach lin jun cablal ta̱patzˈ cue, tinqˈue a̱cue, chan. 24 Ut li xkaˈal co̱ chixpatzˈbal re lix naˈ: ―¿Cˈaˈru us tintzˈa̱ma re? chan. Ut lix naˈ quixye re: ―Tzˈa̱ma re nak tixqˈue a̱cue lix jolom laj Juan laj Cubsihom Haˈ, chan. 25 Saˈ junpa̱t co̱ li xkaˈal riqˈuin laj Herodes ut quixye re: ―La̱in tincuaj nak anakcuan ajcuiˈ ta̱qˈue cue saˈ junak plato lix jolom laj Juan laj Cubsihom Haˈ, chan. 26 Ut laj Herodes cˈajoˈ nak quirahoˈ saˈ xchˈo̱l. Abanan ma̱cˈaˈ chic quiru quixye xban nak chixjunileb li ulaˈ queˈabin re nak quixye saˈ xcˈabaˈ li Dios tixqˈue re li cˈaˈru tixtzˈa̱ma. 27 Laj Herodes ticto quixtakla jun li soldado chixcˈambal chak lix jolom laj Juan. Li soldado co̱ saˈ tzˈalam chixchˈotbal lix cux laj Juan. 28 Ut quixcˈam chak lix jolom saˈ jun li plato. Quixqˈue re li xkaˈal ut li xkaˈal quixkˈaxtesi re lix naˈ. 29 Nak queˈrabi lix tzolom laj Juan nak queˈxcamsi, queˈchal chixcˈambal li camenak ut coxeˈxmuk.

Li Jesús quixqˈueheb chi cuaˈac li o̱b mil chi cui̱nk

30 Ut nak queˈsukˈi chak lix tzolom li Jesús chixba̱nunquil li cˈanjel queˈtakla̱c cuiˈ, coleˈxchˈutub rib riqˈuin li Jesús ut queˈxserakˈi re cˈaˈru quilajeˈxba̱nu chak. Ut queˈxye ajcuiˈ re chanru nak queˈxtzol li tenamit. 31 Nequeˈel nequeˈoc li qˈuila tenamit riqˈuin li Jesús. Joˈcan ajcuiˈ riqˈuineb lix tzolom. Ut riqˈuin aˈan incˈaˈ naru nequeˈhilan chi moco naru teˈcuaˈak. Joˈcan nak quixye li Jesús: ―Yoˈkeb saˈ junak naˈajej bar ma̱cˈaˈ cuiˈ tenamit re nak naru tohila̱nk caˈchˈinak kajunes, chan li Jesús. 32 Ut queˈoc saˈ jun li jucub ut queˈco̱eb saˈ jun naˈajej bar cuiˈ teˈhila̱nk raj caˈchˈinak xjuneseb. 33 Abanan nabaleb queˈiloc re nak yo̱queb chi xic ut queˈxnau nak aˈan li Jesús. Nabal quilajeˈel saˈ li tenamit junju̱nk. Queˈco̱eb chi rokeb saˈ a̱nil ut aˈaneb xbe̱n cua queˈcuulac saˈ li naˈajej bar yo̱ cuiˈ chi xic li Jesús rochbeneb lix tzolom. 34 Ut nak qui‑el li Jesús saˈ li jucub, quirileb li qˈuila tenamit. Quixtokˈoba ruheb xban nak chanchaneb li carner ma̱cˈaˈ aj ilol reheb. Ut nabal li cˈaˈak re ru quixtzoleb cuiˈ. 35 Nak queˈril nak yo̱ chi ecuu̱c, queˈco̱eb lix tzolom riqˈuin li Jesús ut queˈxye re: ―Yo̱ chi ecuu̱c ut arin ma̱cˈaˈ cuan. 36 Ma̱cˈaˈ xcuaheb. Taklaheb chixlokˈbaleb lix cua saˈ eb li cˈaleba̱l ut saˈ eb li cocˈ tenamit li cuanqueb chi nachˈ, chanqueb. 37 Ut nak quichakˈoc li Jesús quixye reheb: ―Qˈuehomakeb chi cuaˈac la̱ex.― Ut eb aˈan queˈxye: ―¿Ma toxic chixlokˈbal cuibak ciento denarios chi caxlan cua chi joˈcanan re teˈkaqˈue chi cuaˈac? chanqueb. 38 Li Jesús quixye: ―¿Jarub li caxlan cua cuan e̱riqˈuin? Ayukex, ilomak chak.― Queˈco̱eb chi rilbal ut nak queˈsukˈi queˈxye re: ―Cuan o̱b li caxlan cua ut cuib li car, chanqueb. 39 Li Jesús quixtaklaheb lix tzolom chixyebal reheb li tenamit nak teˈcˈojla̱k saˈ li pachˈayaˈ chi junju̱nk chˈu̱tal. 40 Ut queˈcˈojla chi junju̱nk chˈu̱tal. Cuan queˈcˈojla chi jun ciento saˈ ju̱nk chˈu̱tal ut cuan cuiˈchic queˈcˈojla chi mero ciento saˈ li junju̱nk chˈu̱tal. 41 Tojoˈnak li Jesús quixchap li o̱b chi caxlan cua ut li cuib chi car ut qui‑iloc saˈ choxa. Quixbantioxi chiru li Dios. Ut quixjachi li caxlan cua ut quixqˈue reheb lix tzolom re nak teˈxjeqˈui reheb li qˈuila tenamit. Ut queˈxjeqˈui ajcuiˈ li car. 42 Queˈcuaˈac chixjunileb toj retal queˈcˈojla xchˈo̱l. 43 Ut qui‑elaˈan li caxlan cua. Joˈcan ajcuiˈ li car. Cablaju chacach li qui‑elaˈan. 44 Nabal chi tenamit queˈcuaˈac. Saˈ xya̱nkeb li queˈcuaˈac cuanqueb o̱b mil junes cui̱nk.

Li Jesús quibe̱c chiru li palau

45 Ut chirix chic aˈan, li Jesús quixtaklaheb lix tzolom saˈ li jucub ut quixye reheb: ―Xbe̱n cua texxic jun pacˈal li palau saˈ li tenamit Betsaida. La̱in toj tincana̱k chixchakˈrabinquileb li tenamit, chan reheb. 46 Ut nak ac xchakˈrabiheb li tenamit, li Jesús co̱ chiru tzu̱l chi tijoc. 47 Teˈcuulak lix tzolom saˈ xyi li palau nak qui‑oc li kˈojyi̱n, aˈut li Jesús toj cuan xjunes chire li palau. 48 Quiril nak lix tzolom cuanqueb saˈ jun chˈaˈajquilal saˈ li jucub. Yo̱queb chixtacuasinquil ribeb chixberesinquil li jucub xban nak saˈ xbe ikˈ yo̱queb chixcˈambal. Sake̱uc re nak quicuulac li Jesús bar cuanqueb cuiˈ ut yo̱ chi be̱c chiru haˈ. Quixba̱nu joˈ li ti̱c ta̱numekˈ. 49 Nak queˈril lix tzolom nak cuan jun yo̱ chi be̱c chiru haˈ, queˈxucuac ut queˈxjap re. Queˈxcˈoxla nak anum yo̱queb chirilbal. 50 Chixjunileb queˈiloc re ut cˈajoˈ nak queˈxucuac. Li Jesús ticto quira̱tinaheb ut quixye reheb: ―Mexxucuac. La̱in li yo̱quex chicuilbal. Cacuubresihomak e̱chˈo̱l, chan reheb. 51 Nak qui‑oc saˈ li jucub saˈ xya̱nkeb, chˈanamil li ikˈ. Incˈaˈ chic qui‑ecˈan. Ut eb lix tzolom quilajeˈsach xchˈo̱l chirilbal. 52 Queˈsach xchˈo̱l xban nak toj ma̱jiˈ nequeˈxtau xya̱lal chirix li milagro quixba̱nu li Jesús riqˈuin li caxlan cua. Kˈaxal cauheb xchˈo̱l. Joˈcan nak incˈaˈ queˈxtau ru.

Li Jesús quixqˈuirtesiheb li yaj aran Genesaret

53 Nak queˈcuulac li Jesús rochbeneb lix tzolom jun pacˈal li palau, coxeˈe̱lk saˈ li tenamit Genesaret. Queˈxbacˈ li jucub chire li haˈ. 54 Nak yo̱queb chi e̱lc saˈ li jucub, eb li cuanqueb aran ticto queˈxnau nak aˈan li Jesús. 55 Joˈcan nak saˈ junpa̱t queˈco̱eb saˈ chixjunil li naˈajej chixcˈambaleb chak lix yaj chiruheb lix cuarib. Nak queˈxnau bar cuan li Jesús, quilajeˈxcˈam li yaj riqˈuin. 56 Yalak bar quinumeˈ li Jesús quilajeˈxcˈam li yaj riqˈuin, joˈ saˈ tenamit, joˈ saˈ cˈaleba̱l. Queˈxqˈueheb li yaj saˈ li be bar cuiˈ yo̱ chi numecˈ li Jesús. Queˈxtzˈa̱ma chiru: ―Ba̱nu usilal, qˈue chikachˈeˈ la̱ cuakˈ, chanqueb re xban nak nequeˈxnau nak usta caˈaj cuiˈ re li rakˈ teˈxchˈeˈ, teˈqˈuira̱k. Ut chixjunileb li queˈchˈeˈoc re li rakˈ, queˈqˈuira.

A Prophet Without Honor(A)

Jesus left there and went to his hometown,(B) accompanied by his disciples. When the Sabbath came,(C) he began to teach in the synagogue,(D) and many who heard him were amazed.(E)

“Where did this man get these things?” they asked. “What’s this wisdom that has been given him? What are these remarkable miracles he is performing? Isn’t this the carpenter? Isn’t this Mary’s son and the brother of James, Joseph,[a] Judas and Simon?(F) Aren’t his sisters here with us?” And they took offense at him.(G)

Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own town, among his relatives and in his own home.”(H) He could not do any miracles there, except lay his hands on(I) a few sick people and heal them. He was amazed at their lack of faith.

Jesus Sends Out the Twelve(J)

Then Jesus went around teaching from village to village.(K) Calling the Twelve to him,(L) he began to send them out two by two(M) and gave them authority over impure spirits.(N)

These were his instructions: “Take nothing for the journey except a staff—no bread, no bag, no money in your belts. Wear sandals but not an extra shirt. 10 Whenever you enter a house, stay there until you leave that town. 11 And if any place will not welcome you or listen to you, leave that place and shake the dust off your feet(O) as a testimony against them.”

12 They went out and preached that people should repent.(P) 13 They drove out many demons and anointed many sick people with oil(Q) and healed them.

John the Baptist Beheaded(R)(S)

14 King Herod heard about this, for Jesus’ name had become well known. Some were saying,[b] “John the Baptist(T) has been raised from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him.”

15 Others said, “He is Elijah.”(U)

And still others claimed, “He is a prophet,(V) like one of the prophets of long ago.”(W)

16 But when Herod heard this, he said, “John, whom I beheaded, has been raised from the dead!”

17 For Herod himself had given orders to have John arrested, and he had him bound and put in prison.(X) He did this because of Herodias, his brother Philip’s wife, whom he had married. 18 For John had been saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”(Y) 19 So Herodias nursed a grudge against John and wanted to kill him. But she was not able to, 20 because Herod feared John and protected him, knowing him to be a righteous and holy man.(Z) When Herod heard John, he was greatly puzzled[c]; yet he liked to listen to him.

21 Finally the opportune time came. On his birthday Herod gave a banquet(AA) for his high officials and military commanders and the leading men of Galilee.(AB) 22 When the daughter of[d] Herodias came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests.

The king said to the girl, “Ask me for anything you want, and I’ll give it to you.” 23 And he promised her with an oath, “Whatever you ask I will give you, up to half my kingdom.”(AC)

24 She went out and said to her mother, “What shall I ask for?”

“The head of John the Baptist,” she answered.

25 At once the girl hurried in to the king with the request: “I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter.”

26 The king was greatly distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he did not want to refuse her. 27 So he immediately sent an executioner with orders to bring John’s head. The man went, beheaded John in the prison, 28 and brought back his head on a platter. He presented it to the girl, and she gave it to her mother. 29 On hearing of this, John’s disciples came and took his body and laid it in a tomb.

Jesus Feeds the Five Thousand(AD)(AE)

30 The apostles(AF) gathered around Jesus and reported to him all they had done and taught.(AG) 31 Then, because so many people were coming and going that they did not even have a chance to eat,(AH) he said to them, “Come with me by yourselves to a quiet place and get some rest.”

32 So they went away by themselves in a boat(AI) to a solitary place. 33 But many who saw them leaving recognized them and ran on foot from all the towns and got there ahead of them. 34 When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd.(AJ) So he began teaching them many things.

35 By this time it was late in the day, so his disciples came to him. “This is a remote place,” they said, “and it’s already very late. 36 Send the people away so that they can go to the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat.”

37 But he answered, “You give them something to eat.”(AK)

They said to him, “That would take more than half a year’s wages[e]! Are we to go and spend that much on bread and give it to them to eat?”

38 “How many loaves do you have?” he asked. “Go and see.”

When they found out, they said, “Five—and two fish.”(AL)

39 Then Jesus directed them to have all the people sit down in groups on the green grass. 40 So they sat down in groups of hundreds and fifties. 41 Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves.(AM) Then he gave them to his disciples to distribute to the people. He also divided the two fish among them all. 42 They all ate and were satisfied, 43 and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces of bread and fish. 44 The number of the men who had eaten was five thousand.

Jesus Walks on the Water(AN)(AO)

45 Immediately Jesus made his disciples get into the boat(AP) and go on ahead of him to Bethsaida,(AQ) while he dismissed the crowd. 46 After leaving them, he went up on a mountainside to pray.(AR)

47 Later that night, the boat was in the middle of the lake, and he was alone on land. 48 He saw the disciples straining at the oars, because the wind was against them. Shortly before dawn he went out to them, walking on the lake. He was about to pass by them, 49 but when they saw him walking on the lake, they thought he was a ghost.(AS) They cried out, 50 because they all saw him and were terrified.

Immediately he spoke to them and said, “Take courage! It is I. Don’t be afraid.”(AT) 51 Then he climbed into the boat(AU) with them, and the wind died down.(AV) They were completely amazed, 52 for they had not understood about the loaves; their hearts were hardened.(AW)

53 When they had crossed over, they landed at Gennesaret and anchored there.(AX) 54 As soon as they got out of the boat, people recognized Jesus. 55 They ran throughout that whole region and carried the sick on mats to wherever they heard he was. 56 And wherever he went—into villages, towns or countryside—they placed the sick in the marketplaces. They begged him to let them touch even the edge of his cloak,(AY) and all who touched it were healed.

Footnotes

  1. Mark 6:3 Greek Joses, a variant of Joseph
  2. Mark 6:14 Some early manuscripts He was saying
  3. Mark 6:20 Some early manuscripts he did many things
  4. Mark 6:22 Some early manuscripts When his daughter
  5. Mark 6:37 Greek take two hundred denarii