Add parallel Print Page Options

Tej tjatz kˈiˈn Jesús cyxol cyimne

16  Te xsunj kˈij te ajlabl, tetzen juntl kˈij, ja tzunj xuj María Magdalena, tuyaj xuj María ttxu Santiago, tuya Salomé, etztzen cylokˈoˈnxuj cˈocˈsbil cyiˈ xjal te cˈocˈsbel t‑xumlal Jesús. Te xsunj tneel kˈij te smant, te ncubcˈa cˈatxpaj t‑xeeˈ cyaˈj, bix e xiˈkexuj ttziiˈ tjayel Jesús te kˈolec cˈocˈsbil tiˈ t‑xumlalxin. Cwa cyponxuj te njawelcˈa kˈij. Nchi yolen tzunxuj cyil cyiibxuj tej xiˈninkexuj cyjulu:

―¿Altzen baˈn tel kˈin tej tij xak toc ttziiˈj tjayel Jesús?―tz̈i tzunkexuj.

Pero tej cypon canaxuj tiˈj, toctzen cycyeˈyenxuj jxak toc te maksbilte, yaaˈntzen tcwaˈtl jaaˈj tcwaˈ. Otk tzˈel tolj, amale maˈ nimet xak. Tej tzunj cyocxxuj tuj tjayel Jesús, bix oc cycyeˈyenxuj jun kˈa xinak kˈuklcˈakˈa tej plaj te tmankˈab tjayel Jesús, toc jun maˈ nuˈk t‑xbalenkˈa, tij skopanxse. Biˈxse e jaw seyˈpaj kej xuj xuuj. Pero bix etz yolenkˈa cyiˈjxuj:

―Miˈn chi jaw seyˈpaj cyey. Nchi jyon cyey t‑xumlal Jesús aj Nazaret, jxin e jaw twitz cruz. Pero ya min‑altl texin tzalu, cuma ma jaw itzˈjxin juntl maj. ¡Cycyeˈncˈa! Min‑alxin jaaˈj e cwaˈ tenxin. Cyucxa cykbaˈxsen cye t‑xnakˈatzxin: “Cxeˈl nej te Jesús cywitza tuj tnom te Galilea, tisenx o tkbaxin. Jatztzen cˈoquela cycyeˈyen xina,” tz̈i cybela cye t‑xnakˈatz Jesús. Jaxix Pedro il tiˈj tuˈn tbinte―tz̈ikˈa cyexuj.

Entonces bix etz ok kej xuj xuuj tuj tjayel Jesús tuˈn ttz̈i cyiˈjxuj. Bix tzinxsen nchi luˈlenxuj. Ya tuˈn ttz̈itl cyiˈjxuj, min jaaˈ oca cykbaˈnxuj.

Tej tjaw jlet Jesús twitz María Magdalena

Texse kˈij te klaxcˈa tej tjaw itzˈj Jesús juntl maj, texj tneel kˈij te smant. Tejtzen tjawlen itzˈjxitlxin, nejltzen el jlet‑xin twitz María Magdalena, junxuj xuuj jaaˈ otk tzˈeˈla tlojoˈn Jesús wuuk biman tiˈjxuj. 10 Bix e xiˈxuj kbalte cyej xin xjal oc lpe tiˈjxin. Tejtzen tponxuj, tzinxsen chi okˈxin tuˈn cybisxin. 11 Toctzen cybiˈnxin ka otk tzˈoc tcyeˈyen María ja Jesús, bix ka iˈtzxin, min el jax tuj cywitzxin.

Tej tjaw jlet Jesús cywitz caˈba t‑xnakˈatz

12 Tbajlenxitl tzunj juˈwa, bix el jlet‑xin jun wikxitl tcyeˈyencxin twitz caˈba cyej xin oc lpe tiˈj Jesús. Otk chi etzxin betel ttxaˈn tnom. 13 Toctzen cycyeˈyenxin, bix aj meltzˈajkexin tuj tnom te kbalte cyej cabtlxin, pero juˈxe, min el jax tuj cywitzxin.

Tej t‑xiˈ tkbaˈn Jesús cye t‑xnakˈatz alcye akˈuntl tuˈn tbint cyuˈn

14 Yajcˈatltzen, bix el jlet‑xin cywitz junlajaj t‑xnakˈatzxin tej nchi waaˈnxin. Bix oc ilen chˈinxin cyiˈjxin, cuma otk tzˈel cyxooˈnxin tpocbal Jesús e cykba jxjal oc cyeˈyente ka otk jaw itzˈjxin. 15 Bix e xiˈ tkbaˈn Jesús cyexin:

―Cyucxatzen tuj cykil twitz txˈotxˈ te kbalte cye xjal ja yol te coˈpbila. 16 Alj ma tzˈoc ebin tej yol te coˈpbila, bix ma bautizarj te techel ka otk tzˈoc wunak wuya, ja tzunj ccoˈpjel tjakˈ il. Pero alj min ma tzˈoc ebinte, ja tzunj cwelex til twitz Dios, bix cxeˈl tkˈoˈn Dios ejeeˈ tuj kˈakˈ. 17 Cyxol tzunj ma tzˈoc ke cycˈuˈj wiˈj, cbineltzen techel cyuˈn tisen ke ja lu: Tuˈntzen wajwalela qˈuelela cylojoˈn biman cyiˈ xjal, cbinel juntl acˈaj yol cyuˈn bix min otk tzˈoc cyxnakˈtzaˈn. 18 Bix ka ma chi cub tzˈak tuj jun il tisenj oj cyoc txˈaˈn tuˈn lbaj, bix ma chˈinnchˈe oj t‑xiˈ cycˈaˈn veneno, mintiiˈ chi oquel iˈkˈen tuˈn. Bix ka ma cub cykˈoˈn cykˈab cyibaj yaab tuˈn tul cynaabl, cˈulel cynaabl tuˈn tipemal Dios―tz̈i Jesús cye t‑xnakˈatz.

Tej t‑xiˈ kˈiˈn Jesús tuj cyaˈj

19 Tbajlen yolenxitltzen Jesús cyuyaxin, bix e jax kˈiˈnxin tuˈn Dios tuj cyaˈj, bix e cub kexin tuj tmankˈab Dios te cawel tuya Dios.

20 Yaltzen cye t‑xnakˈatz Jesús, bix exkexin te xnakˈtzal cye xjal tiˈj tyol Jesús tuj cykil lugar, toctzen Cyaawxin onl cyexin, bix toctzen Cyaawxin yeecˈl cyyolxin tuya techlal nim tipemalxin.

Jesus Has Risen(A)

16 When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices(B) so that they might go to anoint Jesus’ body. Very early on the first day of the week, just after sunrise, they were on their way to the tomb and they asked each other, “Who will roll the stone away from the entrance of the tomb?”(C)

But when they looked up, they saw that the stone, which was very large, had been rolled away. As they entered the tomb, they saw a young man dressed in a white robe(D) sitting on the right side, and they were alarmed.

“Don’t be alarmed,” he said. “You are looking for Jesus the Nazarene,(E) who was crucified. He has risen! He is not here. See the place where they laid him. But go, tell his disciples and Peter, ‘He is going ahead of you into Galilee. There you will see him,(F) just as he told you.’”(G)

Trembling and bewildered, the women went out and fled from the tomb. They said nothing to anyone, because they were afraid.[a]


[The earliest manuscripts and some other ancient witnesses do not have verses 9–20.]

When Jesus rose early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene,(H) out of whom he had driven seven demons. 10 She went and told those who had been with him and who were mourning and weeping. 11 When they heard that Jesus was alive and that she had seen him, they did not believe it.(I)

12 Afterward Jesus appeared in a different form to two of them while they were walking in the country.(J) 13 These returned and reported it to the rest; but they did not believe them either.

14 Later Jesus appeared to the Eleven as they were eating; he rebuked them for their lack of faith and their stubborn refusal to believe those who had seen him after he had risen.(K)

15 He said to them, “Go into all the world and preach the gospel to all creation.(L) 16 Whoever believes and is baptized will be saved, but whoever does not believe will be condemned.(M) 17 And these signs(N) will accompany those who believe: In my name they will drive out demons;(O) they will speak in new tongues;(P) 18 they will pick up snakes(Q) with their hands; and when they drink deadly poison, it will not hurt them at all; they will place their hands on(R) sick people, and they will get well.”

19 After the Lord Jesus had spoken to them, he was taken up into heaven(S) and he sat at the right hand of God.(T) 20 Then the disciples went out and preached everywhere, and the Lord worked with them and confirmed his word by the signs(U) that accompanied it.

Footnotes

  1. Mark 16:8 Some manuscripts have the following ending between verses 8 and 9, and one manuscript has it after verse 8 (omitting verses 9-20): Then they quickly reported all these instructions to those around Peter. After this, Jesus himself also sent out through them from east to west the sacred and imperishable proclamation of eternal salvation. Amen.