Add parallel Print Page Options

Jun techel cyiˈj akˈanal yaaˈn baˈn

12  Bix akˈx Jesús kbalte cye txˈolbal ley bix cye nintzaj xjal bix cyuya tawil naˈl Dios, bix e cub tkˈoˈnxin jun techel ka tuˈn tbyet‑xin. Tz̈i tzunxin cyjulu:

―At junxin xjal e cuˈx awante cab tken uva. Bix oc tkˈoˈnxin penwen tiˈj. Bix e jaw tbinchaˈnxin jun ttemlel uva tuˈn tel vino tiˈj, bix e jaw tbinchaˈnxin jun jaaˈ nim tweˈ te cˈojlablte tawalxin bix te cˈojlabl ttemlel twitz uva. Bix e cub bint tyolxin cyuya cab xjal tuˈn tcub cyminaˈn ttxˈotxˈxin tuˈntzen oj tjaw awal twitz, niyˈjantzen te taaw txˈotxˈ bix niyˈjantzen cye akˈanal. Bix exxin tuj tbexin.

Tetzen tumel tuˈn t‑xilj uva, bix e xiˈ tsmaˈnxin jun tsanjelxin te paˈlbel tej texin. Pero tejtzen tpon sanjel, bix oc cypjuˈn manal txˈotxˈ jaxin, bix aj ljet‑xin mintiiˈ uva otk tiikˈxin. Tejtzen tpon meltzˈajxin tuya taaw txˈotxˈ mintiiˈ uva kˈiˈn tuˈnxin, bix e xiˈ tsmaˈn taaw txˈotxˈ juntl tsanjel. Tej tzunj tpon sanjel, bix oc cypaˈn manal txˈotxˈ twiˈ sanjel, bix e baj yaset‑xin. Bix e xiˈ tsmaˈnxin juntl tsanjelxin. Yal tzunj ja juntl xina, biˈxse e byet‑xin. Bix e xiˈ tchkˈoˈnxin nimtl tsanjelxin cabtl maj. Attzen e baj pjet, bix attzen biˈx e cub cybyoˈnxin. Bix e xiˈ tchkˈoˈn texin cykilca ke tsanjelxin. Ya min‑altl e cyaj. Nuk jun tcyˈaalcˈatlxin at tuyaxin. Bix e xiˈ t‑xiˈmanxin tiˈj cyjulu: “Oj t‑xiˈ nchkˈoˈn ncwal, kapetzen cybiˈ manal txˈotxˈ ncwal, tz̈i tzunxin. Bix e xiˈ tchkˈoˈnxin tcwalxin. Pero tej tpon tcwalxin, bix akˈ ke manal txˈotxˈ yolel: Ja tcwal taaw txˈotxˈ ma tzul. Tetzele tkabkˈa cyjela jtxˈotxˈa. Ka miin kbyaˈcˈakˈa, tuˈntzen ke cyjela,” tz̈i tzunkexin. Bix e tzaj cytzyuˈn manal txˈotxˈ jakˈa, bix e cub byetkˈa, bix ex xeˈt t‑xumlalkˈa tiˈjxe penwen.

Attzen jun cxeˈl nkanen cyey. ¿Tiiˈntzen cyey tuj cywitz? ¿Ti ctseˈ jxin taaw awal kej xjal manala? Cxeˈltzen nkbaˈn cyey, oj t‑xiˈ jxin taaw txˈotxˈ, cwel tbyoˈnxin ke manal txˈotxˈ, bix cxeˈl tkˈoˈnxin txˈotxˈ te tmaan juntl wik. 10 ¿Mixpatzen n‑eˈla cyniˈya tiˈj tyol Dios nbyan cyjulu: “Jxak qˈuelel kaˈyba tuj cywitz binchal jaaˈ te tkˈuklel t‑xeeˈ jaaˈ, ja tzunja cwel meltzˈaj te nin tkˈuklel jaaˈ. 11 Jatzen Dios cwel meltzˈunte xak te tbanel xak. Juˈ tzunj axse qˈuelela tuj kwitz,” tz̈i tyol Dios tuj jun bitz?―tz̈i Jesús cye nintzaj xjal.

12 Toctzen cybiˈn ke nintzaj tawil naˈl Dios, ke txˈolbal ley, bix ke nintzaj xjal tyol Jesús, cyaj tzunxin e tzyet Jesús tuˈn tbyet‑xin, cuma el cyniyˈxin tiˈj ka cyiˈjxin otk yolena Jesús, cuma otk tzˈel cyxooˈnxin ja Jesús. Pero mintzen e cytzuyxin Jesús tuˈn cytz̈i jxjal lepchec tiˈj Jesús. Bix e cyaj cycyeˈyenxin Jesús.

Jun tumel tibaj chojentj

13 Yajcˈatltzen bix e xiˈ cychkˈoˈn nintzaj xjal cabxin nimal tuj cyley bixsen cabxin cycyˈi chi kˈojl tuya xjal aj Roma, cuma jatzen Roma cawel tibaj Israel. Bix e xiˈkexin tiˈ Jesús te kanlecte jun cyiw yol te Jesús tuˈn tcub tzˈak Jesús tuj cykˈabxin tuˈn kaˈ tyol Jesús tiˈ Roma. 14 Bix e xiˈ cykanenxin te Jesús:

―Xnakˈtzal, ktzkiˈna jax tey tyol. Min tzˈaj tkˈon tey tiib tuya juntl xjal. Min tzˈoc tcyeˈyen tey tiiˈn ke xjal oj n‑akˈa nincˈul xjal. Jtey nbaj tyeecˈana ja te ja tisexix taj Dios. Jeyˈtzen, ¿ti tey toc tuˈn? ¿Ilxixpa tiˈj tuˈn tcub kchoona te te Roma, ma minj?―tz̈i tzunkexin. Nuktzen e cyyoxin laˈ ti toc tuˈn Jesús, cuma nim xjal e tajbe tuˈn tcub tchoon, bix nim xjal min e tcuya tuˈn tcub tchoon.

15 Pero ttzkiˈn Jesús caˈba tten cyanem xjal, bix e xiˈ tkbaˈnxin cye xjal:

―¿Tikentzen ncwaˈ cykˈoˈna cˈoˈbil tuj nbe tuya cyyola? Cykˈantz jun pwak we. At jun cxeˈl nyeecˈan cyey―tz̈i Jesús.

16 Bix e xiˈ cykˈoˈnxin jun pwak te Jesús. Bix e xiˈ tkanen Jesús cyexin:

―¿Ale jwitzbaj bix ale jbiybaj tcub twitzj pwaka?―tz̈i Jesús.

Bix aj cytzakˈbeˈnxin:

―Jaj twitz nin cawel cyibaj cawel te Roma―tz̈i tzunkexin.

17 Bix aj ttzakˈbeˈn Jesús cyexin:

―Kane juˈwa, cykˈonxne te cawel alcyej te cawel taj, bix cykˈonx te Dios alcyej te Dios taj―tz̈i Jesús.

Bix e jaw kleeˈkexin tuˈn tyol Jesús. Otktzen cub tzpet cycˈoˈbilxin.

Jun kanbil tiˈj itzˈjlenel tuj cyamecy

18 Yajcˈatltzen bix e pon jun clojxin xjal, saduceo tbi cyclojxin, tiˈ Jesús. Ejeeˈtzen xinj e kbante ka oj tcyim jun xjal, biˈx ccymel junx maj. Mintiiˈ tuˈn tjatz itzˈj. Bix e ponkexin te kˈolcˈa cˈoˈbil tuj tbe Jesús tuya cyyolxin. Tz̈ikexin cyjulu:

19 ―Xnakˈtzal, o cyaj ttzˈiˈben Moisés ka jun xinak najlel ma cyim, bix min‑al tcwal tuya t‑xuˈl, il tiˈj tuˈn tmaje xuuj tuya jun titzˈen ma jun ttzicy cyimne tuˈn titzˈj tal xuuj. Yaltzen tneel tal xuuj n‑octltzen te tcwal ktzan tchmil xuuj te cˈojlal txˈotxˈ bix tuˈn miˈn txiˈ tzˈak tiyˈjil cyimne. 20 Jaxse baˈnte, attzen jun maj at wuuk xjal cyitzˈen cyiib. Ja tzunj xin tneel e majexin, pero bix e cyimxin, bix min e cyaj jun tcwalxin. 21 Entonces bix e maje viuda tuya tneel titzˈen ktzan tchmil xuuj. Pero jax bix e cyimtlxin minxn‑al tal xuuj itzˈj. Juˈxtl e baj tuya tcab cyitzˈenxin. 22 E majekexin cywuukelxin tuya xuuj, bix min‑alx jun cyexin itzˈj tcwal tuya xuuj. Mancˈbiltzen bix e cyim xuuj. 23 Baˈntzete. Pero ojtzen cyjatz itzˈj xjal juntl maj, ¿altzenle jun cyexin cˈoquel te tchmilxuj tiˈj cywuukelxin e maje tuyaxuj?―tz̈i tzunkexin te Jesús te kˈilbel tipemalxin.

24 Pero bix aj ttzakˈbeˈn Jesús:

―Junxse maj tzpetpajninkey, cuma min cytzkiˈna ti toc tuˈn tyol Dios, bix min cytzkiˈna ka tuˈn tipemal Dios baˈn tjatza itzˈjtl t‑xumlal jun xjal cyimne. 25 Oj cyjatz itzˈj cyimne juntl maj, jun wikxitlte chunkˈlal. Xuujle, xinakle, mlay chi majecye juntl maj, tise ke tsanjel Dios tuj cyaˈj min chi oc maje. 26 Cxeˈltzen nkbaˈn cyey ka il tiˈj chi jawetz itzˈj cyimne juntl maj. ¿Bajxpatzen txaˈ cycyeˈyena tyol Dios e cyaj ttzˈiˈben Moisés ti toc tuˈn Dios tej tetz yolenxin tuya Moisés tuj tken kˈakˈ tuj chˈiˈx? Tz̈i Dios cyjulu: “Inayen wej Tdios Abraham, bix te Isaac, bix te Jacob,” tz̈i Dios te Moisés tuj tken kˈakˈ. Juˈtzen e xaˈ tkbaˈn Dios cuma iˈtzx Abraham, Isaac bix Jacob tuj juntl chunkˈlal. 27 Cycyeˈnc tzuna Dios, yaaˈn Tdios cyimne texin, sino Tdios iˈtz texin. Juˈ tzunj tzpetpajninx ke cyey―tz̈i Jesús cye xjal saduceo.

Jun tcawbil Dios jawnex

28 Toctzen tcyeˈyen junxin txˈolbal ley otk tzˈaj ttzakˈbeˈn Jesús tisexix tten, bix e xiˈ lkˈexin tiˈ Jesús te kanlecte cyjulu:

―¿Altzen cyej tneel tcawbil Dios cyxol cykilca mas il tiˈj?―tz̈i tzunxin te Jesús.

29 Bix e xiˈ tkbaˈn Jesús:

―Jatzen tneel tcawbil Dios cyxol cykilca ncnet tuj tyol Dios ja lu: “Tz̈i Moisés: ‘Key xjal te Israel, cybimqˈuey: Jxin Kaaw Dios oˈcxcˈa jun xinj Taaw twitz txˈotxˈ. 30 Juˈ tzunj cˈoquelxix takˈ Cyaawa cyey tuˈn cykil cyanema, tuˈnxix cykil cycˈuˈja, tuˈnxix cykil cynaabla, bix tuyaxix cykil cyipemala,’ tz̈i Moisés cye xjal aj Israel,” tz̈i tyol Dios. 31 Tcabtzen tcawbil Dios ja lu: “Cˈoquelxix takˈ jun xjal cyey tisex n‑oc cyakˈ cyiiba cyey,” tz̈i Moisés cye xjal aj Israel nejl. Mintiiˈ juntl tcawbil Dios juˈxix tisej caˈba lu―tz̈i Jesús te txˈolbal ley.

32 Bix aj ttzakˈbeˈn jxin txˈolbal ley:

―Juˈxe, Taat Xnakˈtzal. Jax toc tuˈna junxte Dios at. Min‑al juntl at tiˈjxexin. 33 Jaxte. Aljxe xjal ma tzˈoc takˈ Dios te tuya cykil tanem bix tuˈn cykil tcˈuˈj bix tuya tipemal, bix ma tzˈoc takˈ jun xjal te tisex n‑oc tcˈojlante tiib, masx baˈnte twitz Dios twitzj oj nxiˈ cyoyen xjal cyoybil te Dios―tz̈i jxin txˈolbal ley te Jesús.

34 Toctzen tbiˈn Jesús ttxolan tyol txˈolbal ley, bix e xiˈ tkbaˈn Jesús texin:

―Yaltzen tey, n‑eltzen tniˈya tiˈ tcawbil Dios. Yaaˈntzen nakch taˈy tuˈn toctzen tjakˈ tcawbil Dios―tz̈i Jesús texin.

Cybajtzen yolenxin tuya txˈolbal ley, min‑altl xjal oc nimsante tcˈuˈj te kanlec tikˈch jilel te Jesús.

¿Ale cwalbaj Cristo tuj cywitza?

35 Bix akˈxxin xnakˈtzal xjal juntl maj, bix e xiˈ tkanenxin cye xjal:

―¿Tikentzen nbyana cyuˈn txˈolbal ley ka jxin Scyˈoˈn tuˈn Dios t‑xeˈchel David jaxin? Juˈxte ttena. Pero jaxtlpe David e kbante ka Taaw David jaxin. 36 Cycyeˈnctzen tyol David tuˈn tipemal Espíritu Santo. Tz̈i David cyjulu: “Bix e xiˈ tkbaˈn Dios te Waawa: ‘Kequey tuj nmankˈab te tneel xjal. Ayomtzen ojxe cyocx baj tajkˈoja tjakˈ tkena wuˈn,’ tz̈i Dios te Tcwal,” tz̈i David tej tcyaj ttzˈiˈben―tz̈i Jesús cye xjal. 37 Nyolenx Jesús t‑xiˈ tkbaˈn:

―Jax David oc kˈonte Scyˈoˈn tuˈn Dios te Taaw at‑xe kˈij. Katzen juˈwa, yaaˈnale nuk t‑xeˈchel David jaxin, sino Taawnele David jaxin jatxe nejl―tz̈i Jesús cye xjal. Tiˈjxxin nyolenaxin.

Nimxse xjal oc achente tyol Jesús.

Tej tyole Jesús tiˈj cymodo txˈolbal ley yaaˈn baˈn

38 Bix e xnakˈtzanxxin mas cye xjal:

―Cycˈojlam cyiiba miˈn chi oc lpey cyiˈ txˈolbal ley, cuma cyachenxin chi iyˈ bet‑xin tuya cuˈj cyxbalenxin te yecˈbilte ka nmak xjalkexin, cuma cyajxin chi oc kˈolbet‑xin tuya nim cˈuˈjbaj cyiˈjxin oj nchi iyˈxin tuj plasen. 39 Bix ja xsunkej nintzaj kˈukbil nxiˈ cyjyoˈnxin tuj camon jaaˈ te xnakˈtzabl tyol Dios bix tuj jun oˈna. 40 Nchi naˈnxin Dios tuya nim yol nuk tuˈn t‑xiˈ cyyeecˈaxin cyiibxin cye xjal ka baˈnkexin. Peroxix cyexin cynaabl tzin cyyeecˈaxin oj nbaj cyalkˈaˈnxin ke cyja viuda. Ejeeˈtzen cye xinja cˈoquel mas cyiw cycastiwa tuˈn Dios twitz juntl wik aj il―tz̈i Jesús cye xjal.

Jun cotz cuˈx tkˈoˈn jun viuda

41 Yajxetzen chˈintl, kˈuklcˈatzen Jesús nka ttziiˈ tja Dios, jaaˈ eteˈcˈa jcaxin tcublel pwak n‑ocx te tcotz tja Dios. Bixse oc tcˈuˈj Jesús tiˈj tiiˈn chi kˈon xjal pwak. Nimxse kˈina cuˈx kˈonte nim pwak. 42 Cwa tpon junxuj viuda mebexuj, bix e cuˈx tkˈoˈnxuj caˈba centavo tuj caxin. 43 Bix e tzaj ttxcoˈn Jesús ke t‑xnakˈatz, bix e xiˈ tkbaˈnxin cyexin:

―Cxeˈlxix nkbaˈn cyey jxuj mebewa ma cuˈx tkˈoˈnxuj mas nim twitzj cabtl xjal ncuˈx kˈonte nim, 44 cuma kej xjal kˈinawa ncuˈx cykˈoˈn ya min tzˈajbenxixtl cye, pero jte xuja ma cuˈx tkˈoˈnxuj kej mancˈbil caˈba centavo kˈiˈn tuˈnxuj tuˈn titzˈjxuj tuj tmebeyilxuj―tz̈i Jesús.

The Parable of the Tenants(A)

12 Jesus then began to speak to them in parables: “A man planted a vineyard.(B) He put a wall around it, dug a pit for the winepress and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and moved to another place. At harvest time he sent a servant to the tenants to collect from them some of the fruit of the vineyard. But they seized him, beat him and sent him away empty-handed. Then he sent another servant to them; they struck this man on the head and treated him shamefully. He sent still another, and that one they killed. He sent many others; some of them they beat, others they killed.

“He had one left to send, a son, whom he loved. He sent him last of all,(C) saying, ‘They will respect my son.’

“But the tenants said to one another, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, and the inheritance will be ours.’ So they took him and killed him, and threw him out of the vineyard.

“What then will the owner of the vineyard do? He will come and kill those tenants and give the vineyard to others. 10 Haven’t you read this passage of Scripture:

“‘The stone the builders rejected
    has become the cornerstone;(D)
11 the Lord has done this,
    and it is marvelous in our eyes’[a]?”(E)

12 Then the chief priests, the teachers of the law and the elders looked for a way to arrest him because they knew he had spoken the parable against them. But they were afraid of the crowd;(F) so they left him and went away.(G)

Paying the Imperial Tax to Caesar(H)

13 Later they sent some of the Pharisees and Herodians(I) to Jesus to catch him(J) in his words. 14 They came to him and said, “Teacher, we know that you are a man of integrity. You aren’t swayed by others, because you pay no attention to who they are; but you teach the way of God in accordance with the truth. Is it right to pay the imperial tax[b] to Caesar or not? 15 Should we pay or shouldn’t we?”

But Jesus knew their hypocrisy. “Why are you trying to trap me?” he asked. “Bring me a denarius and let me look at it.” 16 They brought the coin, and he asked them, “Whose image is this? And whose inscription?”

“Caesar’s,” they replied.

17 Then Jesus said to them, “Give back to Caesar what is Caesar’s and to God what is God’s.”(K)

And they were amazed at him.

Marriage at the Resurrection(L)

18 Then the Sadducees,(M) who say there is no resurrection,(N) came to him with a question. 19 “Teacher,” they said, “Moses wrote for us that if a man’s brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and raise up offspring for his brother.(O) 20 Now there were seven brothers. The first one married and died without leaving any children. 21 The second one married the widow, but he also died, leaving no child. It was the same with the third. 22 In fact, none of the seven left any children. Last of all, the woman died too. 23 At the resurrection[c] whose wife will she be, since the seven were married to her?”

24 Jesus replied, “Are you not in error because you do not know the Scriptures(P) or the power of God? 25 When the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.(Q) 26 Now about the dead rising—have you not read in the Book of Moses, in the account of the burning bush, how God said to him, ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’[d]?(R) 27 He is not the God of the dead, but of the living. You are badly mistaken!”

The Greatest Commandment(S)

28 One of the teachers of the law(T) came and heard them debating. Noticing that Jesus had given them a good answer, he asked him, “Of all the commandments, which is the most important?”

29 “The most important one,” answered Jesus, “is this: ‘Hear, O Israel: The Lord our God, the Lord is one.[e] 30 Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind and with all your strength.’[f](U) 31 The second is this: ‘Love your neighbor as yourself.’[g](V) There is no commandment greater than these.”

32 “Well said, teacher,” the man replied. “You are right in saying that God is one and there is no other but him.(W) 33 To love him with all your heart, with all your understanding and with all your strength, and to love your neighbor as yourself is more important than all burnt offerings and sacrifices.”(X)

34 When Jesus saw that he had answered wisely, he said to him, “You are not far from the kingdom of God.”(Y) And from then on no one dared ask him any more questions.(Z)

Whose Son Is the Messiah?(AA)(AB)

35 While Jesus was teaching in the temple courts,(AC) he asked, “Why do the teachers of the law say that the Messiah is the son of David?(AD) 36 David himself, speaking by the Holy Spirit,(AE) declared:

“‘The Lord said to my Lord:
    “Sit at my right hand
until I put your enemies
    under your feet.”’[h](AF)

37 David himself calls him ‘Lord.’ How then can he be his son?”

The large crowd(AG) listened to him with delight.

Warning Against the Teachers of the Law

38 As he taught, Jesus said, “Watch out for the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and be greeted with respect in the marketplaces, 39 and have the most important seats in the synagogues and the places of honor at banquets.(AH) 40 They devour widows’ houses and for a show make lengthy prayers. These men will be punished most severely.”

The Widow’s Offering(AI)

41 Jesus sat down opposite the place where the offerings were put(AJ) and watched the crowd putting their money into the temple treasury. Many rich people threw in large amounts. 42 But a poor widow came and put in two very small copper coins, worth only a few cents.

43 Calling his disciples to him, Jesus said, “Truly I tell you, this poor widow has put more into the treasury than all the others. 44 They all gave out of their wealth; but she, out of her poverty, put in everything—all she had to live on.”(AK)

Footnotes

  1. Mark 12:11 Psalm 118:22,23
  2. Mark 12:14 A special tax levied on subject peoples, not on Roman citizens
  3. Mark 12:23 Some manuscripts resurrection, when people rise from the dead,
  4. Mark 12:26 Exodus 3:6
  5. Mark 12:29 Or The Lord our God is one Lord
  6. Mark 12:30 Deut. 6:4,5
  7. Mark 12:31 Lev. 19:18
  8. Mark 12:36 Psalm 110:1

12 And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.

And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.

And they caught him, and beat him, and sent him away empty.

And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled.

And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some.

Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.

But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.'

And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.

What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.

10 And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:

11 This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?

12 And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.

13 And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words.

14 And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?

15 Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.

16 And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's.

17 And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him.

18 Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,

19 Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.

20 Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.

21 And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.

22 And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.

23 In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.

24 And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God?

25 For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.

26 And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?

27 He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err.

28 And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?

29 And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord:

30 And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment.

31 And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these.

32 And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he:

33 And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices.

34 And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.

35 And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the son of David?

36 For David himself said by the Holy Ghost, The Lord said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool.

37 David therefore himself calleth him Lord; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly.

38 And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,

39 And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts:

40 Which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.

41 And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.

42 And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.

43 And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury:

44 For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.