Add parallel Print Page Options

Li Resil li Colba‑ib li Quixtzˈi̱ba li San Marcos

Laj Juan laj Cubsihom Haˈ quixye resil lix cˈulunic li Jesucristo

Joˈcaˈin nak quiticla chak resilal li colba‑ib saˈ xcˈabaˈ li Jesucristo li Ralal li Dios. Li profeta Isaías quixtzˈi̱ba li a̱tin li quixye li Dios re li Ralal:

Xbe̱n cua tintakla junak lin takl. Aˈan ta̱yehok resil la̱ cˈulunic re nak teˈxcauresi rib li tenamit re a̱cˈulbal.
Aˈan tixchˈolob xya̱lal saˈ li chaki chˈochˈ chi cau xya̱b xcux. Tixye:
Yi̱bomak le̱ yuˈam ut yoˈon cua̱nkex chixcˈulbal li Ka̱cuaˈ joˈ nak nequeˈxyi̱b li be re xcˈulbal junak li nim xcuanquil.

Joˈcan nak co̱ laj Juan laj Cubsihom Haˈ saˈ li chaki chˈochˈ ut yo̱ chi cubsi̱nc haˈ ut yo̱ chixchˈolobanquil lix ya̱lal chiruheb ut quixye: ―Canabomak li ma̱cobc. Chi yotˈekˈ e̱chˈo̱l ut chejal e̱cˈaˈux ut checˈul li cubi haˈ ut li Dios tixcuy tixsach le̱ ma̱c, chan. Nabaleb laj Judea ut nabaleb ajcuiˈ laj Jerusalén queˈcuulac cuan cuiˈ laj Juan chirabinquil li cˈaˈru yo̱ chixyebal. Queˈxxo̱to xma̱c chiru li Dios ut laj Juan quixcubsi xhaˈeb saˈ li nimaˈ Jordán. Li rakˈ narocsi laj Juan, aˈan yi̱banbil riqˈuin rix li xul camello ut lix cˈa̱mal xsaˈ, aˈan tzˈu̱m. Ut aj sa̱cˈ naxtzaca riqˈuin xyaˈal sak cˈau. Naxjultica li ra̱tin li Dios reheb li tenamit ut naxye: ―Cha̱lc re jun chic li kˈaxal nim xcuanquil chicuu la̱in. Xban nak kˈaxal nim xcuanquil, moco incˈulub ta nak tincˈutzub cuib re xhitbal xcˈa̱mal lix xa̱b. La̱in xincubsi e̱haˈ riqˈuin haˈ. Aban aˈan tixqˈue e̱re li Santil Musikˈej, chan.

Nak quixcˈul li cubi haˈ li Jesucristo

Saˈ eb li cutan aˈan li Jesús qui‑el chak Nazaret xcue̱nt Galilea. Quicuulac riqˈuin laj Juan ut laj Juan quixcubsi xhaˈ aran saˈ li nimaˈ Jordán. 10 Ut nak qui‑el chak li Jesús saˈ li haˈ, quiril nak quiteli li choxa, ut li Santil Musikˈej quicube chak saˈ xbe̱n li Jesús. Chanchan jun li paloma nak yo̱ chak chi cubec. 11 Ut qui‑abi̱c xya̱b xcux li Dios toj saˈ choxa. Quixye chi joˈcaˈin: ―La̱at li cualal kˈaxal raro̱cat inban. Nasahoˈ inchˈo̱l a̱cuiqˈuin, chan li Dios.

Nak quiyaleˈ ra̱lenquil li Jesús xban laj Tza

12 Ut chirix aˈin, li Jesús qui‑ecˈasi̱c lix chˈo̱l xban li Santil Musikˈej re nak ta̱xic saˈ li chaki chˈochˈ bar ma̱cˈaˈ cuiˈ cristian. 13 Caˈcˈa̱l cutan quicuan chak xjunes saˈ li naˈajej aˈan saˈ xya̱nkeb li joskˈ aj xul. Ut chiru li caˈcˈa̱l cutan aˈan, li Jesús quiyaleˈ ra̱lenquil xban laj tza, aban incˈaˈ quixqˈue rib chi a̱le̱c. Ut eb lix ángel li Dios queˈcuulac chi cˈanjelac chiru. 14 Ac cuan laj Juan laj Cubsihom Haˈ saˈ tzˈalam nak co̱ li Jesús Galilea ut yo̱ chixjulticanquil resil li colba‑ib li naxqˈue li Dios. 15 Li Jesús quixye: ―Xcuulac xkˈehil lix nimajcual xcuanquilal li Dios. Chiyotˈekˈ e̱chˈo̱l chejal e̱cˈaˈux ut pa̱bomak li Santil Evangelio, chan li Jesús.

Li Jesús quixbokeb ca̱hib aj car re nak teˈxic chirix

16 Ut nak coxnumekˈ li Jesús chire li palau cuan Galilea quixtau laj Simón rochben laj Andrés li ri̱tzˈin. Yo̱queb chixqˈuebal lix yoy saˈ li palau xban nak aˈaneb aj chapol car. 17 Li Jesús quixye reheb, ―Chine̱ta̱ke. Ma̱cuaˈ chic caribc te̱ba̱nu. E̱ras e̱ri̱tzˈin ban chic te̱sicˈ re teˈpa̱ba̱nk, chan reheb. 18 Ut saˈ junpa̱t queˈxcanab lix yoy ut queˈxta̱ke li Jesús. 19 Junpa̱t chic quibe̱c li Jesús nak coxtauheb li ralal laj Zebedeo. Laj Jacobo ut laj Juan xcˈabaˈeb. Cuanqueb saˈ lix jucub. Yo̱queb chixxitinquil lix yoy. 20 Li Jesús quixbokeb ut queˈxcanab laj Zebedeo lix yucuaˈeb saˈ li jucub rochbeneb lix mo̱s. Ut queˈxta̱ke li Jesús.

Li Jesús quirisi li ma̱us aj musikˈej

21 Queˈcuulac saˈ li tenamit Capernaum. Saˈ li hiloba̱l cutan, qui‑oc li Jesús saˈ li cab li nequeˈxchˈutub cuiˈ ribeb laj judío. Ut qui‑oc chixchˈolobanquil xya̱lal chiruheb li tenamit. 22 Nequeˈsach xchˈo̱leb li tenamit chirabinquil li cˈaˈru naxye li Jesús xban nak quixcˈut xya̱lal chiruheb chi cuan xcuanquil ut moco joˈ ta queˈxba̱nu laj tzˈi̱b li nequeˈcˈutuc lix chakˈrab li Dios. 23 Saˈ li cab chˈutchˈu̱queb cuiˈ cuan jun li cui̱nk cuan ma̱us aj musikˈej riqˈuin. 24 Li cui̱nk aˈan quixjap re ut quixye: ―¿Cˈaˈru ta̱cuaj kiqˈuin, at Jesús aj Nazaret? ¿Ma chikasachbal xatchal? Ninnau anihat la̱at. La̱at lix Santil Alal li Dios, chan. 25 Li Jesús quixkˈus li ma̱us aj musikˈej ut quixye re: ―Matchokin. Elen riqˈuin li cui̱nk aˈin, chan. 26 Ut li ma̱us aj musikˈej quixchˈikle chi cau li cui̱nk. Quixjap re chi cau ut qui‑el riqˈuin li cui̱nk. 27 Quilajeˈsach xchˈo̱l chixjunileb li tenamit ut queˈxye chiribileb rib: ―¿Cˈaˈru xya̱lal aˈin? ¿Cˈaˈru li acˈ tijleb aˈin? Li cui̱nk aˈin cuan xcuanquil saˈ xbe̱neb li ma̱us aj musikˈej ut li cˈaˈru naxye, nequeˈxpa̱b.― 28 Saˈ junpa̱t queˈrabi resil saˈ chixjunileb li tenamit xcue̱nt Galilea cˈaˈru quixba̱nu li Jesús.

Li Jesús quixqˈuirtesi lix naˈ li rixakil laj Simón Pedro

29 Nak queˈel saˈ li cab li nequeˈxchˈutub cuiˈ ribeb laj judío, li Jesús rochbeneb laj Jacobo ut laj Juan queˈco̱eb saˈ rochoch laj Simón ut laj Andrés. 30 Nak queˈcuulac, ticto queˈxye re li Jesús nak nim xyajel lix naˈ li rixakil laj Simón. Yocyo ut yo̱ xtik. 31 Tojoˈnak li Jesús quijiloc riqˈuin li yaj. Quixchap li rukˈ ut quixcuaclesi. Saˈ junpa̱t quinumeˈ lix tik ut qui‑oc chi cˈanjelac chiruheb. 32 Saˈ li ecuu aˈan nak ac x‑oc li sakˈe, queˈcˈameˈ chak riqˈuin li Jesús nabaleb li yaj. Ut queˈcˈameˈ ajcuiˈ chak li cuan ma̱us aj musikˈej riqˈuineb. 33 Ut li qˈuila tenamit queˈchal ut queˈxchˈutub ribeb chire li cab cuan cuiˈ li Jesús. 34 Nabaleb li yaj queˈqˈuirtesi̱c xban li Jesús. Jalan jala̱nk xyajeleb li junju̱nk. Ut li Jesús quirisiheb nabal chi ma̱us aj musikˈej riqˈuineb. Li Jesús incˈaˈ quixcanabeb chi a̱tinac li ma̱us aj musikˈej xban nak eb aˈan queˈxnau nak aˈan li Cristo.

Li Jesús quixye resil li colba‑ib aran Galilea

35 Cuulajak chic nak toj ma̱jiˈ na‑iqˈueˈ li cutan, li Jesús quicuacli ut qui‑el saˈ li tenamit. Ut co̱ xjunes chi tijoc saˈ jun li naˈajej bar ma̱cˈaˈ cuiˈ cristian. 36 Aˈut laj Simón joˈqueb ajcuiˈ li rochben queˈco̱eb chixsicˈbal li Jesús. 37 Nak coxeˈxtau queˈxye re, ―Nabal li tenamit yo̱queb chi sicˈoc a̱cue, chanqueb. 38 Aban li Jesús quichakˈoc ut quixye reheb: ―Tento nak toxic saˈ eb li naˈajej li cuanqueb chi nachˈ re nak toxinchˈolob ajcuiˈ chak resil li colba‑ib reheb xban nak aˈan aj e nak xinchal, chan. 39 Joˈcan nak li Jesús quicuulac saˈ eb li naˈajej cuan xcue̱nt Galilea. Yo̱ chixjulticanquil li xya̱lal chiruheb saˈ li cab li nequeˈxchˈutub cuiˈ ribeb laj judío, ut quirisi li ma̱us aj musikˈej riqˈuineb nabal chi cristian.

Li Jesús quixqˈuirtesi jun li cui̱nk saklep rix

40 Saˈ jun li cutan jun li cui̱nk saklep rix quicuulac riqˈuin li Jesús. Quixcuikˈib rib chiru ut quixtzˈa̱ma xtenkˈanquil. Quixye re: ―La̱in ninnau nak la̱at naru tina̱qˈuirtesi, chan. 41 Li Jesús quiril xtokˈoba̱l ru li cui̱nk, li saklep rix. Quixyeˈ li rukˈ ut quixchˈeˈ li cui̱nk. Quixye: ―Nacuaj a̱qˈuirtesinquil. Anakcuan tatinqˈuirtesi, chan. 42 Ut saˈ junpa̱t qui‑el li saklep chirix ut quiqˈuira. Ma̱cˈaˈ chic xyajel quicana. 43 Li Jesús quixchakˈrabi chi us ut quixye re: 44 ―Abi li tinye a̱cue. Ma̱ ani aj e ta̱serakˈi li xacˈul. Ti̱c tatxic riqˈuin laj tij re nak aˈan ta̱ril nak xatqˈuira. Ut ta̱mayeja junak li xul joˈ naxye saˈ lix chakˈrab laj Moisés. Chaba̱nu aˈan chokˈ retalil chiruheb li tenamit nak xatqˈuira, chan. 45 Co̱ li cui̱nk ut quilajxserakˈi reheb chixjunil chanru nak quiqˈuira. Riqˈuin aˈan incˈaˈ chic naxqˈue rib na‑oc li Jesús saˈ eb li tenamit xban nak li qˈuila tenamit yo̱queb chixsicˈbal li Jesús. Quicana ban saˈ jun li naˈajej bar ma̱cˈaˈ cuiˈ nabal li cristian ut aran quilajeˈcuulac riqˈuin li nequeˈchal chak yalak bar.

John the Baptist Prepares the Way(A)

The beginning of the good news about Jesus the Messiah,[a] the Son of God,[b](B) as it is written in Isaiah the prophet:

“I will send my messenger ahead of you,
    who will prepare your way”[c](C)
“a voice of one calling in the wilderness,
‘Prepare the way for the Lord,
    make straight paths for him.’”[d](D)

And so John the Baptist(E) appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance(F) for the forgiveness of sins.(G) The whole Judean countryside and all the people of Jerusalem went out to him. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River. John wore clothing made of camel’s hair, with a leather belt around his waist,(H) and he ate locusts(I) and wild honey. And this was his message: “After me comes the one more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.(J) I baptize you with[e] water, but he will baptize you with[f] the Holy Spirit.”(K)

The Baptism and Testing of Jesus(L)(M)

At that time Jesus came from Nazareth(N) in Galilee and was baptized by John(O) in the Jordan. 10 Just as Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove.(P) 11 And a voice came from heaven: “You are my Son,(Q) whom I love; with you I am well pleased.”(R)

12 At once the Spirit sent him out into the wilderness, 13 and he was in the wilderness forty days,(S) being tempted[g] by Satan.(T) He was with the wild animals, and angels attended him.

Jesus Announces the Good News(U)

14 After John(V) was put in prison, Jesus went into Galilee,(W) proclaiming the good news of God.(X) 15 “The time has come,”(Y) he said. “The kingdom of God has come near. Repent and believe(Z) the good news!”(AA)

Jesus Calls His First Disciples

16 As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen. 17 “Come, follow me,” Jesus said, “and I will send you out to fish for people.” 18 At once they left their nets and followed him.(AB)

19 When he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat, preparing their nets. 20 Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.

Jesus Drives Out an Impure Spirit(AC)

21 They went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.(AD) 22 The people were amazed at his teaching, because he taught them as one who had authority, not as the teachers of the law.(AE) 23 Just then a man in their synagogue who was possessed by an impure spirit cried out, 24 “What do you want with us,(AF) Jesus of Nazareth?(AG) Have you come to destroy us? I know who you are—the Holy One of God!”(AH)

25 “Be quiet!” said Jesus sternly. “Come out of him!”(AI) 26 The impure spirit shook the man violently and came out of him with a shriek.(AJ)

27 The people were all so amazed(AK) that they asked each other, “What is this? A new teaching—and with authority! He even gives orders to impure spirits and they obey him.” 28 News about him spread quickly over the whole region(AL) of Galilee.

Jesus Heals Many(AM)(AN)

29 As soon as they left the synagogue,(AO) they went with James and John to the home of Simon and Andrew. 30 Simon’s mother-in-law was in bed with a fever, and they immediately told Jesus about her. 31 So he went to her, took her hand and helped her up.(AP) The fever left her and she began to wait on them.

32 That evening after sunset the people brought to Jesus all the sick and demon-possessed.(AQ) 33 The whole town gathered at the door, 34 and Jesus healed many who had various diseases.(AR) He also drove out many demons, but he would not let the demons speak because they knew who he was.(AS)

Jesus Prays in a Solitary Place(AT)

35 Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed.(AU) 36 Simon and his companions went to look for him, 37 and when they found him, they exclaimed: “Everyone is looking for you!”

38 Jesus replied, “Let us go somewhere else—to the nearby villages—so I can preach there also. That is why I have come.”(AV) 39 So he traveled throughout Galilee, preaching in their synagogues(AW) and driving out demons.(AX)

Jesus Heals a Man With Leprosy(AY)

40 A man with leprosy[h] came to him and begged him on his knees,(AZ) “If you are willing, you can make me clean.”

41 Jesus was indignant.[i] He reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!” 42 Immediately the leprosy left him and he was cleansed.

43 Jesus sent him away at once with a strong warning: 44 “See that you don’t tell this to anyone.(BA) But go, show yourself to the priest(BB) and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing,(BC) as a testimony to them.” 45 Instead he went out and began to talk freely, spreading the news. As a result, Jesus could no longer enter a town openly but stayed outside in lonely places.(BD) Yet the people still came to him from everywhere.(BE)

Footnotes

  1. Mark 1:1 Or Jesus Christ. Messiah (Hebrew) and Christ (Greek) both mean Anointed One.
  2. Mark 1:1 Some manuscripts do not have the Son of God.
  3. Mark 1:2 Mal. 3:1
  4. Mark 1:3 Isaiah 40:3
  5. Mark 1:8 Or in
  6. Mark 1:8 Or in
  7. Mark 1:13 The Greek for tempted can also mean tested.
  8. Mark 1:40 The Greek word traditionally translated leprosy was used for various diseases affecting the skin.
  9. Mark 1:41 Many manuscripts Jesus was filled with compassion