Add parallel Print Page Options

Li Jesús quixtaklaheb lix tzolom cablaju chixchˈolobanquil resil li colba‑ib

Li Jesús quixchˈutubeb lix tzolom cablaju ut quixqˈueheb xcuanquil chirisinquileb li ma̱us aj musikˈej ut quixqˈueheb ajcuiˈ xcuanquil chixqˈuirtesinquileb li yaj. Quixtaklaheb chixchˈolobanquil resil lix nimajcual cuanquilal li Dios ut chixqˈuirtesinquileb li yaj. Quixye reheb: ―Ma̱cˈaˈ te̱cˈam e̱re nak texxic. Incˈaˈ te̱cˈam e̱xukˈ, chi moco e̱bo̱ls, chi moco e̱tzacae̱mk chi moco e̱tumin. Caˈaj cuiˈ le̱ rakˈ li cuan che̱rix te̱cˈam. Nak texcˈulekˈ saˈ junak cab, aran texcana̱k. Toj ta̱cuulak xkˈehil nak texxic, tex‑e̱lk saˈ li naˈajej aˈan. Cui texcuulak saˈ junak naˈajej bar cuiˈ incˈaˈ texcˈulekˈ, tex‑e̱lk riqˈuineb ut te̱chikˈ li poks che̱rok joˈ retalil li raylal teˈxcˈul xban nak incˈaˈ queˈraj rabinquil li ra̱tin li Dios, chan li Jesús. Co̱eb ut lix tzolom li Jesús saˈ eb li junju̱nk chi naˈajej ut yo̱queb chixchˈolobanquil resil li colba‑ib. Ut yo̱queb ajcuiˈ chixqˈuirtesinquileb li yaj.

Qui‑oc xcˈaˈux laj Herodes xban li Jesús

Laj Herodes li nataklan aran Galilea quirabi resil chixjunil li yo̱ chixba̱nunquil li Jesús ut qui‑oc xcˈaˈux xban nak cuan yo̱queb chi yehoc re nak aˈan laj Juan li xcuacli cuiˈchic chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak. Ut cuan ajcuiˈ li yo̱queb chi yehoc re nak aˈan li profeta Elías li xchal cuiˈchic. Ut cuan cuiˈchic li yo̱queb chi yehoc re nak ma̱re aˈan jun xcomoneb li profeta li queˈcuan junxil li xcuacli cuiˈchic chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak. Laj Herodes quixye saˈ xchˈo̱l: ―Aˈan ma̱cuaˈ laj Juan xban nak la̱in quintaklan re xchˈotbal xcux. ¿Ani anchal aˈan li yo̱quin chirabinquil resil? chan. Joˈcan nak ta̱raj rilbal ru.

Li Jesús quixqˈueheb chi cuaˈac li o̱b mil chi cui̱nk

10 Nak queˈsukˈi chak lix tzolom chixba̱nunquil li cˈanjel queˈtakla̱c cuiˈ, queˈxserakˈi re li Jesús li cˈaˈru quilajeˈxba̱nu chak. Li Jesús quixcˈameb xjuneseb saˈ jun naˈajej bar ma̱cˈaˈ cuan, li cuan xcue̱nt li tenamit Betsaida. 11 Abanan li qˈuila tenamit queˈxqˈue retal nak li Jesús yo̱queb chi xic saˈ li naˈajej aˈan, ut queˈco̱eb chirix. Li Jesús quixcˈuleb ut qui‑oc chixchˈolobanquil xya̱lal chiruheb chirix lix nimajcual cuanquilal li Dios. Ut quixqˈuirtesiheb ajcuiˈ li yaj. 12 Nak ac yo̱ chi ecuu̱c, lix tzolom cablaju queˈco̱eb bar cuan cuiˈ li Jesús ut queˈxye re: ―Chakˈrabiheb li tenamit re nak teˈxic xsicˈbal lix naˈajeb bar teˈhila̱nk cuiˈ ut teˈxsicˈ ajcuiˈ lix tzacae̱mk saˈ eb li cˈaleba̱l ut saˈ eb li naˈajej li cuanqueb chi nachˈ, chanqueb re. 13 Li Jesús quixye reheb: ―Qˈuehomak xcuaheb la̱ex. Ut eb aˈan queˈxye: ―Ma̱cˈaˈ tzacae̱mk kiqˈuin la̱o. O̱b ajcuiˈ li caxlan cua ut cuib ajcuiˈ li car cuan. ¿Malaj ut yo̱cat chixcˈoxlanquil nak la̱o toxic chixlokˈbal xtzacae̱mkeb li qˈuila tenamit aˈin? chanqueb lix tzolom. 14 Chixjunileb li cuanqueb aran cuanqueb tana o̱b mil chi cui̱nk. Li Jesús quixye reheb lix tzolom nak teˈxchunub ribeb chi chˈu̱tal, chi laje̱tk roxcˈa̱l. (50) 15 Eb lix tzolom li Jesús queˈxba̱nu joˈ quiyeheˈ reheb. Ut li cristian queˈchunla chi chˈu̱tal. 16 Li Jesús quixchap li o̱b chi caxlan cua ut li cuib chi car. Qui‑iloc saˈ choxa. Quixbantioxi chiru li Dios. Quixjachi ut quixqˈue reheb lix tzolom re nak teˈxjeqˈui reheb li qˈuila tenamit. 17 Queˈcuaˈac chixjunileb toj retal queˈcˈojla xchˈo̱l. Ut cablaju chacach chic li relaˈ quicana.

Laj Pedro quixye nak li Jesús, aˈan li Cristo laj Colonel li yechiˈinbil

18 Saˈ jun li cutan li Jesús yo̱ chi tijoc xjunes nak queˈcuulac lix tzolom riqˈuin. Li Jesús quixpatzˈ reheb lix tzolom ut quixye: ―¿Anihin la̱in nak nequeˈxye li tenamit? chan. 19 Eb aˈan queˈxye re: ―Cuan nequeˈyehoc re nak la̱at laj Juan laj Cubsihom Haˈ. Ut cuan ajcuiˈ nequeˈyehoc re nak la̱at li profeta Elías. Ut cuan cuiˈchic nequeˈyehoc re nak la̱at jun reheb li profeta li queˈcuan najter li xcuacli cuiˈchic chi yoˈyo, chanqueb. 20 ―Ut la̱ex, ¿anihin la̱in nak nequecˈoxla? chan li Jesús reheb. Quichakˈoc laj Pedro ut quixye re: ―La̱at li Cristo, laj Colonel li yechiˈinbil xban li Dios, chan. 21 Ut li Jesús quixtzˈa̱ma chiruheb lix tzolom ut quixye reheb: ―Ma̱ ani aj e te̱ye nak la̱in li Cristo, chan reheb.

Li Jesús quixye resil li raylal li tixcˈul

22 Ut quixye ajcuiˈ reheb: ―La̱in li Cˈajolbej. Tento nak tincˈul nabal li raylal. Tintzˈekta̱na̱k xbaneb li xakabanbileb chi cˈanjelac saˈ li templo, joˈ ajcuiˈ xbaneb li xbe̱nil aj tij, ut xbaneb laj tzˈi̱b. Tincamsi̱k, abanan tincuacli̱k cuiˈchic chi yoˈyo saˈ rox li cutan, chan li Jesús. 23 Li Jesús quixye reheb chixjunileb li cuanqueb aran: ―Li ani ta̱raj inpa̱banquil tento nak tixtzˈekta̱na li cˈaˈru naxrahi ru lix chˈo̱l. Tixcuy xnumsinquil li raylal li tixcˈul, usta ta̱camsi̱k saˈ incˈabaˈ. Ut chinixta̱kehak. 24 Li ani ta̱tzˈekta̱na̱nk cue re xcolbal rix lix yuˈam arin saˈ ruchichˈochˈ, tixtzˈek li junelic yuˈam. Aˈut li ani naxsach lix yuˈam arin saˈ ruchichˈochˈ saˈ incˈabaˈ la̱in, aˈan ta̱re̱chani li junelic yuˈam. 25 ¿Cˈaˈru tixra junak li cui̱nk cui ta̱re̱chani chixjunil xbiomal li ruchichˈochˈ ut tixtzˈekta̱na li junelic yuˈam? 26 Li ani ta̱xuta̱na̱k inban malaj ut xban li cua̱tin, la̱in li Alalbej tinxuta̱na̱k ajcuiˈ xbaneb nak tincha̱lk chak riqˈuin inlokˈal ut riqˈuin xlokˈal lin Yucuaˈ cuochbeneb li santil ángel, chan li Jesús. 27 Ut quixye ajcuiˈ: ―Relic chi ya̱l tinye e̱re nak cuanqueb arin saˈ e̱ya̱nk li incˈaˈ teˈca̱mk toj teˈril lix nimajcual cuanquilal li Dios, chan li Jesús.

Laj Pedro, laj Jacobo ut laj Juan queˈril nak quijala li riloba̱l li Jesús

28 Cuakxakib cutan na chic xyebal eb a a̱tin aˈin nak li Jesús co̱ chi tijoc saˈ xbe̱n jun li tzu̱l rochbeneb laj Pedro, laj Jacobo ut laj Juan. 29 Nak yo̱ chi tijoc li Jesús, quijalanoˈ li riloba̱l chiruheb. Ut li rakˈ sak sak ut nalemtzˈun. 30 Ut queˈril nak cuibeb li cui̱nk yo̱queb chi a̱tinac riqˈuin li Jesús. Aˈaneb laj Moisés ut laj Elías. 31 Nequeˈlemtzˈun ut cˈajoˈ lix lokˈaleb nak yo̱queb chi a̱tinac chirix lix camic li Jesús li tenebanbil saˈ xbe̱n aran Jerusalén. 32 Usta yo̱queb xcuara laj Pedro ut li cuanqueb rochben, abanan incˈaˈ queˈcuar. Yo̱queb ban chirilbal lix lokˈal li Jesús joˈ ajcuiˈ li cuib chi cui̱nk li cuanqueb rochben. 33 Nak ac oqueb re xcanabanquil li Jesús li cuib chi cui̱nk, laj Pedro quixye re li Jesús: ―Ka̱cuaˈ, cˈajoˈ xchakˈal ru nak cuanco arin. Xkayi̱b ta oxibak muheba̱l arin. Jun a̱cue, jun re laj Moisés ut jun re laj Elías, chan. Quixye chi joˈcan xban nak incˈaˈ quixtau ru li xya̱lal li quiril. 34 Nak toj yo̱ chi a̱tinac laj Pedro, quichal jun li chok saˈ xbe̱neb. Cˈajoˈ nak queˈxucuac nak queˈmukun saˈ li chok. 35 Queˈrabi nak li Dios quia̱tinac saˈ li chok ut quixye: ―Aˈin li cualal li sicˈbil ru inban. Cherabi li cˈaˈru tixye, chan. 36 Nak quicana li a̱tinac, xjunes chic li Jesús quicana. Ut eb aˈan ma̱cˈaˈ chic queˈxye. Ut chiruheb li cutan aˈan ma̱ ani aj e queˈxye li cˈaˈru queˈril.

Li Jesús quirisi li ma̱us aj musikˈej riqˈuin jun li al

37 Joˈ cuulajak chic nak quicube saˈ li tzu̱l, nabaleb li qˈuila tenamit queˈcuulac chi cˈuluc re li Jesús. 38 Jun li cui̱nk quia̱tinac chak saˈ xya̱nkeb li tenamit ut quixye chi cau xya̱b xcux: ―At tzolonel, nintzˈa̱ma cha̱cuu nak ta̱cuil li cualal xban nak caˈaj cuiˈ aˈan chicuu. 39 Cuan ma̱us aj musikˈej riqˈuin. Nak naniman xyajel naxjap re ut nachˈikchˈiki̱c chi cau xban li ma̱us aj musikˈej ut na‑el xcuokx saˈ re. Ut incˈaˈ naraj xcanabanquil li cualal. 40 Xintzˈa̱ma chiruheb la̱ tzolom nak teˈrisi li ma̱us aj musikˈej, abanan incˈaˈ xeˈru chirisinquil, chan li cui̱nk. 41 Quichakˈoc li Jesús ut quixye reheb: ―La̱ex tenamit li cuanquex anakcuan, chi ti̱c incˈaˈ nequexpa̱ban ut incˈaˈ us e̱naˈleb. ¿Joˈ najtil chic tincua̱nk e̱riqˈuin re nak texpa̱ba̱nk? ¿Joˈ najtil chic texincuy nak nequecˈoxla? Cˈam chak li al arin cuiqˈuin, chan li Jesús. 42 Nak yo̱ chi xic li al riqˈuin li Jesús, li ma̱us aj musikˈej quixcut li al saˈ chˈochˈ ut quixchˈikle chi cau. Abanan li Jesús quixkˈus li ma̱us aj musikˈej. Quixqˈuirtesi li al ut quixkˈaxtesi re lix yucuaˈ. 43 Ut chixjunileb li cuanqueb aran sachso̱queb xchˈo̱l chirilbal nak kˈaxal nim xcuanquil li Dios. Nak toj sachso̱queb xchˈo̱l li tenamit chi cˈoxlac chirix li quicˈulman, li Jesús quixye reheb lix tzolom: 44 ―Cherabihak chi us li tinye e̱re. Tento nak la̱in li Cˈajolbej tinkˈaxtesi̱k saˈ rukˈeb li cui̱nk li xicˈ nequeˈiloc cue, chan li Jesús. 45 Abanan eb lix tzolom incˈaˈ queˈxtau ru li cˈaˈru quixye, xban nak toj ma̱jiˈ nacuulac xkˈehil nak teˈxtau ru. Ut queˈxuta̱nac chixpatzˈbal re cˈaˈru xya̱lal li quixye li Jesús reheb.

Lix tzolom li Jesús queˈxpatzˈ ani li nimak xcuanquil saˈ xya̱nkeb

46 Eb lix tzolom li Jesús queˈoc chixcuechˈinquil ribeb. Ut yo̱queb chixpatzˈbal ani reheb li nimak xcuanquil. 47 Nak li Jesús quixqˈue retal li cˈaˈru yo̱queb chixcˈoxlanquil, quixcˈam jun li chˈina al ut quixxakab chiru. 48 Ut quixye reheb: ―Li ani ta̱cˈuluk re junak chˈina al joˈ aˈin saˈ incˈabaˈ la̱in, tinixcˈul ajcuiˈ la̱in; ut li ani ta̱cˈuluk cue la̱in, tixcˈul ajcuiˈ li ani xtaklan chak cue. Joˈcan nak li ani cubenak xcuanquil saˈ e̱ya̱nk anakcuan, aˈanak chic li nimak xcuanquil. 49 Laj Juan quixye re li Jesús: ―At Ka̱cuaˈ, xkil jun li cui̱nk yo̱ chi isi̱nc ma̱us aj musikˈej saˈ a̱cˈabaˈ. Ut la̱o xkaye re nak incˈaˈ tixba̱nu aˈan xban nak moco kacomon ta, chan. 50 Ut li Jesús quichakˈoc ut quixye re: ―Me̱kˈus li cui̱nk aˈan xban nak li ani incˈaˈ xicˈ na‑iloc ke, aˈan na‑oquen chikix, chan.

Li Jesús quixkˈuseb laj Jacobo ut laj Juan

51 Nak ac cuulac re xkˈehil nak li Jesús ta̱cˈamekˈ cuiˈchic xban li Dios saˈ choxa, quixcacuubresi xchˈo̱l chi xic Jerusalén. 52 Li Jesús quixtakla xtakl saˈ jun tenamit cuan saˈ xcue̱nt Samaria, re nak teˈxcauresi xnaˈaj re ta̱hila̱nk cuiˈ. 53 Abanan li cuanqueb saˈ li tenamit aˈan incˈaˈ queˈraj xcˈulbal li Jesús xban nak queˈxqˈue retal nak yo̱ chi xic Jerusalén. 54 Nak laj Jacobo ut laj Juan queˈxqˈue retal nak incˈaˈ quicˈuleˈ li Jesús saˈ li tenamit aˈan, queˈxye re: ―¿Ma ta̱cuaj nak takatzˈa̱ma nak ta̱cubek chak xam saˈ choxa re nak ta̱cˈatekˈ li tenamit aˈan joˈ quixba̱nu laj Elías? chanqueb. 55 Quixsukˈisi rib li Jesús ut quixkˈuseb. Quixye reheb: ―¿Cˈaˈru musikˈejil cuan e̱riqˈuin la̱ex nak incˈaˈ nequetau ru? 56 La̱in li Cˈajolbej incˈaˈ xinchal chixsachbal ruheb li cristian. Xinchal ban chixcolbaleb, chan li Jesús. Ut chirix aˈan, queˈco̱eb saˈ jalan chic naˈajej.

Eb li cui̱nk queˈxye nak teˈraj xta̱kenquil li Jesús abanan yal xcab rix xchˈo̱l nak queˈxye

57 Nak yo̱queb chi xic li Jesús, jun li cui̱nk quicuulac riqˈuin ut quixye re: ―At tzolonel, tincuaj a̱ta̱kenquil yalak bar tatxic, chan re. 58 Li Jesús quichakˈoc ut quixye re: ―Cˈoxla chi us ma ta̱cuy inta̱kenquil. Li yac cuanqueb xjul saˈ pec, ut li xul li nequeˈrupupic chiru choxa cuanqueb xsoc. Abanan la̱in li Cˈajolbej ma̱cˈaˈ innaˈaj bar ta̱ru̱k tinhila̱nk cuiˈ.― 59 Li Jesús quixye re jun chic: ―China̱ta̱ke, chan. Quichakˈoc li cui̱nk ut quixye: ―Ka̱cuaˈ, china̱cuy. Inmukak cuan lin yucuaˈ tojoˈnak tinxic cha̱cuix, chan. 60 Li Jesús quixye re: ―Canabeb li toj camenakeb saˈ li ma̱c xmukakeb cuan lix camenak. Ut la̱at, ayu. Ye chak resil lix nimajcual cuanquilal li Dios, chan. 61 Ut jun chic li cui̱nk quixye: ―At Ka̱cuaˈ, tatinta̱ke. Abanan inchakˈrabihakeb cuan chak li cuanqueb saˈ cuochoch, chan re. 62 Ut li Jesús quixye re: ―Li ani naxtiquib cˈanjelac chiru li Dios ut cui toj yo̱ chixcˈoxlanquil li cˈaˈru re, li jun aˈan incˈaˈ us chokˈ aj cˈanjel saˈ lix nimajcual cuanquilal li Dios, chan li Jesús.

Jesus Sends Out the Twelve(A)(B)

When Jesus had called the Twelve together, he gave them power and authority to drive out all demons(C) and to cure diseases,(D) and he sent them out to proclaim the kingdom of God(E) and to heal the sick. He told them: “Take nothing for the journey—no staff, no bag, no bread, no money, no extra shirt.(F) Whatever house you enter, stay there until you leave that town. If people do not welcome you, leave their town and shake the dust off your feet as a testimony against them.”(G) So they set out and went from village to village, proclaiming the good news and healing people everywhere.

Now Herod(H) the tetrarch heard about all that was going on. And he was perplexed because some were saying that John(I) had been raised from the dead,(J) others that Elijah had appeared,(K) and still others that one of the prophets of long ago had come back to life.(L) But Herod said, “I beheaded John. Who, then, is this I hear such things about?” And he tried to see him.(M)

Jesus Feeds the Five Thousand(N)(O)

10 When the apostles(P) returned, they reported to Jesus what they had done. Then he took them with him and they withdrew by themselves to a town called Bethsaida,(Q) 11 but the crowds learned about it and followed him. He welcomed them and spoke to them about the kingdom of God,(R) and healed those who needed healing.

12 Late in the afternoon the Twelve came to him and said, “Send the crowd away so they can go to the surrounding villages and countryside and find food and lodging, because we are in a remote place here.”

13 He replied, “You give them something to eat.”

They answered, “We have only five loaves of bread and two fish—unless we go and buy food for all this crowd.” 14 (About five thousand men were there.)

But he said to his disciples, “Have them sit down in groups of about fifty each.” 15 The disciples did so, and everyone sat down. 16 Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke them.(S) Then he gave them to the disciples to distribute to the people. 17 They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.

Peter Declares That Jesus Is the Messiah(T)(U)

18 Once when Jesus was praying(V) in private and his disciples were with him, he asked them, “Who do the crowds say I am?”

19 They replied, “Some say John the Baptist;(W) others say Elijah; and still others, that one of the prophets of long ago has come back to life.”(X)

20 “But what about you?” he asked. “Who do you say I am?”

Peter answered, “God’s Messiah.”(Y)

Jesus Predicts His Death

21 Jesus strictly warned them not to tell this to anyone.(Z) 22 And he said, “The Son of Man(AA) must suffer many things(AB) and be rejected by the elders, the chief priests and the teachers of the law,(AC) and he must be killed(AD) and on the third day(AE) be raised to life.”(AF)

23 Then he said to them all: “Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross daily and follow me.(AG) 24 For whoever wants to save their life will lose it, but whoever loses their life for me will save it.(AH) 25 What good is it for someone to gain the whole world, and yet lose or forfeit their very self? 26 Whoever is ashamed of me and my words, the Son of Man will be ashamed of them(AI) when he comes in his glory and in the glory of the Father and of the holy angels.(AJ)

27 “Truly I tell you, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God.”

The Transfiguration(AK)

28 About eight days after Jesus said this, he took Peter, John and James(AL) with him and went up onto a mountain to pray.(AM) 29 As he was praying, the appearance of his face changed, and his clothes became as bright as a flash of lightning. 30 Two men, Moses and Elijah, appeared in glorious splendor, talking with Jesus. 31 They spoke about his departure,[a](AN) which he was about to bring to fulfillment at Jerusalem. 32 Peter and his companions were very sleepy,(AO) but when they became fully awake, they saw his glory and the two men standing with him. 33 As the men were leaving Jesus, Peter said to him, “Master,(AP) it is good for us to be here. Let us put up three shelters—one for you, one for Moses and one for Elijah.” (He did not know what he was saying.)

34 While he was speaking, a cloud appeared and covered them, and they were afraid as they entered the cloud. 35 A voice came from the cloud, saying, “This is my Son, whom I have chosen;(AQ) listen to him.”(AR) 36 When the voice had spoken, they found that Jesus was alone. The disciples kept this to themselves and did not tell anyone at that time what they had seen.(AS)

Jesus Heals a Demon-Possessed Boy(AT)

37 The next day, when they came down from the mountain, a large crowd met him. 38 A man in the crowd called out, “Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child. 39 A spirit seizes him and he suddenly screams; it throws him into convulsions so that he foams at the mouth. It scarcely ever leaves him and is destroying him. 40 I begged your disciples to drive it out, but they could not.”

41 “You unbelieving and perverse generation,”(AU) Jesus replied, “how long shall I stay with you and put up with you? Bring your son here.”

42 Even while the boy was coming, the demon threw him to the ground in a convulsion. But Jesus rebuked the impure spirit, healed the boy and gave him back to his father. 43 And they were all amazed at the greatness of God.

Jesus Predicts His Death a Second Time

While everyone was marveling at all that Jesus did, he said to his disciples, 44 “Listen carefully to what I am about to tell you: The Son of Man is going to be delivered into the hands of men.”(AV) 45 But they did not understand what this meant. It was hidden from them, so that they did not grasp it,(AW) and they were afraid to ask him about it.

46 An argument started among the disciples as to which of them would be the greatest.(AX) 47 Jesus, knowing their thoughts,(AY) took a little child and had him stand beside him. 48 Then he said to them, “Whoever welcomes this little child in my name welcomes me; and whoever welcomes me welcomes the one who sent me.(AZ) For it is the one who is least among you all who is the greatest.”(BA)

49 “Master,”(BB) said John, “we saw someone driving out demons in your name and we tried to stop him, because he is not one of us.”

50 “Do not stop him,” Jesus said, “for whoever is not against you is for you.”(BC)

Samaritan Opposition

51 As the time approached for him to be taken up to heaven,(BD) Jesus resolutely set out for Jerusalem.(BE) 52 And he sent messengers on ahead, who went into a Samaritan(BF) village to get things ready for him; 53 but the people there did not welcome him, because he was heading for Jerusalem. 54 When the disciples James and John(BG) saw this, they asked, “Lord, do you want us to call fire down from heaven to destroy them[b]?”(BH) 55 But Jesus turned and rebuked them. 56 Then he and his disciples went to another village.

The Cost of Following Jesus(BI)

57 As they were walking along the road,(BJ) a man said to him, “I will follow you wherever you go.”

58 Jesus replied, “Foxes have dens and birds have nests, but the Son of Man(BK) has no place to lay his head.”

59 He said to another man, “Follow me.”(BL)

But he replied, “Lord, first let me go and bury my father.”

60 Jesus said to him, “Let the dead bury their own dead, but you go and proclaim the kingdom of God.”(BM)

61 Still another said, “I will follow you, Lord; but first let me go back and say goodbye to my family.”(BN)

62 Jesus replied, “No one who puts a hand to the plow and looks back is fit for service in the kingdom of God.”

Footnotes

  1. Luke 9:31 Greek exodos
  2. Luke 9:54 Some manuscripts them, just as Elijah did