Add parallel Print Page Options

Kej xuuj ajben tuj taakˈen Jesús

Mas yaj e xiˈ Jesús tuj cabtl tnom te kbalte tpocbalel tcawbil Dios. Tuya cablaaj t‑xnakˈatzxin e xiˈ, cyuyax jxuuj otk tzˈel tiiˈn Jesús biman cyiˈj bix otk kˈanenxin tiˈ cyyabel. Ejeeˈ tzunj xuuj lu: María Magdalena, jaj xuj otk tzˈel tiiˈn Jesús wuuk biman tiˈj, tuyax Juana, t‑xuˈl junxin xjal Chuza tbixin. Ja tzunj xin Chuza tocx te mayordomo ttxlaj gobernador Herodes. Tuyax junxuj xuuj Susana tbi. Bix nimcˈatl xuuj e xiˈ tuya Jesús te onl texin bix cye t‑xnakˈatzxin tuya cykˈinemal.

Jun techel tiˈj jun awal

Te jun kˈij, cyul chmet nim xjal te nim tnom tuˈn cybinte t‑xnakˈtzbil Jesús, akˈtzen Jesús xnakˈtzalcye. Bix e cub tkˈoˈnxin jun techel cye:

―Attzen junxin xjal e xiˈxin awal triwa tuj tcojbenxin. Tejtzen takˈxin tz̈itlxte iyaj, at tiyajxin e cub tzˈak tuj be. Bix e baj cywaˈbe xjal twitz iyaj tuj cybe, bix ul noj ke chˈit tiˈj bix e jaw cywaaˈnjil mastl. Cabtl twitz iyaj e cub tzˈak twitz pcˈat txˈotxˈ. Pero tej tjaw pokˈch, bix e cub tz̈ˈiyelex, bix e tzkij, cuma mintiiˈ tchaˈxel txˈotxˈ. Bix cabtl twitz iyaj e cub tzˈak cyxol twitz chˈiˈx, bix e jaw pokˈchke junx, bix ja chˈiˈx e tz̈ˈiy mas bix e cyaj baj triwa tjakˈ. Bix cabtl twitz iyaj e cub tzˈak tuj tbanel txˈotxˈ, bix lwewa e jaw pokˈch, bix e tz̈ˈiy naj, bix e takˈ nim twitz. Juun tken e takˈ syent twitz―tz̈i Jesús.

Tej tbaj tkbaˈn Jesús ja techel lu, bix e xiˈ tkbaˈnxin cyiw cye xjal:

―Cyjkom cyẍquina tuˈn tel cyniˈya tiˈ nyola, bix cybisenx tiˈj―tz̈i Jesús.

Bix oc cykanen ke t‑xnakˈatz Jesús te ti japenina ja yecˈbil lu tiˈ iyaj. 10 Bix aj ttzakˈbeˈn Jesús:

―Tuj ewjel taˈ jnxiˈ nyolena cye xjal tiˈj o baj tnincˈuˈn Dios tiˈ tcawbil. Te cyey, ejeeˈy nxnakˈatza, o kˈoj cyey tuˈn t‑xiˈ ntxˈolbaˈna ti japenina kej techel. Pero te cyej niyˈtl xjal, nuk jaj techel ncub nkˈoˈna. Ejeeˈ tzunja tisen e tkba tyol Dios cyiˈj xjal min cybi Dios: “Amale n‑oquet cycyeˈyen, bix amale n‑oquet cybiˈn, pero min tzˈel cyniyˈ tiˈj,” tz̈i tyol Dios.

11 Jaˈlewe cxeˈl nkbaˈna cyey ti japenina jtechel tiˈ iyaj. J‑iyaj tisen tyol Dios. 12 J‑iyaj e cub tzˈak tuj be, juˈtzen japenina tisenj tyol Dios n‑oc cybiˈn xjal pero min cyaj tuj cyanem. Lwewa n‑el tiiˈn taaw il tuj cyanem tuˈntzen miˈn cyocsla, tuˈn miˈn chi clet. 13 J‑iyaj e cub tzˈak tibaj pcˈat txˈotxˈ, juˈtzen japenina tisenj tyol Dios n‑oc cybiˈn xjal tuya tzalajebl tiˈj tuj tneel. Pero min cywix tuj cyanem, tisen tzunj awal min txiˈxix tlocˈ tuj pcˈat txˈotxˈ. Min cypa, cuma oj n‑oc jun qˈuixcˈaj cyiˈj, ncub bajtl cycˈuˈj tiˈ tyol Dios. 14 Ja tzunj iyaj e cub tzˈak cyxol twitz chˈiˈx bix e cyim tjakˈ chˈiˈx, juˈtzen japenina tisenj tyol Dios n‑oc cybiˈn xjal peroj cyachbil jaj cykilca at twitz txˈotxˈ. Nuk oˈcx cykˈinemal cyaj bix cykil achbil twitz txˈotxˈ, bix n‑oc cykˈon cyiib tiˈj cyaj, bix tuˈn tzunj lu ncaman te xitbil tyol Dios tuj cyanem. Cychunkˈlal tisen jun tken triwa mintiiˈ twitz. 15 Pero j‑iyaj e cub tzˈak tuj tbanel txˈotxˈ, juˈtzen japenina tisenj tyol Dios n‑oc cybiˈn xjal tuya cykil cycˈuˈj. Nchi ximan tiˈj, bix nbint cyuˈn ti toc tuˈn. Ncub cypaˈn, bix cychunkˈlal tisen jun tken triwa tzin tkˈoˈn twitz.

Mintiiˈ jun tuj ewjel mint jaw chicˈajax

16 At juntl techel. ¿Jacˈapatzen tzaj tiiˈn jun xjal jun cantil tuˈn tocx ewet tjakˈ jun alma bix ma tjakˈ wetbil? ¡Min! Cwel ten twiˈ mes, tuˈntzen baˈn cycyeˈyen xjal oj cyocx tunwen. 17 Jaxsen juˈx cyey. Ja cantil lu tisenj nyola jaxxix nchin kˈona cyey. Ja nyola jaxxix yaaˈn tuˈn tcub ewet cyuˈna, sino tuˈn tkˈumj. 18 Juˈ tzunj, kˈoˈnc cycˈuˈja tiˈ nyola tuˈn tel cyniˈya tiˈj. Jxjal n‑oc tipen tiˈj tuˈn tniman te nyola, cxeˈl kˈoˈn tuˈn tel tniyˈ tiˈj mastl. Pero jxjal min tzˈoc tipen tiˈj tuˈn tniman te nyola, qˈuelel kˈiˈn j‑e kˈoj te―tz̈i Jesús cye t‑xnakˈatzxin.

Tej tpon ttxu Jesús cyuya ke titzˈenxin

19 At jun kˈij e pon ttxu Jesús cyuya ke titzˈenxin jaaˈ taˈ Jesús, pero mix ocxeke tuj jaaˈ jaaˈ tocxe Jesús tuˈn nim xjal. 20 Bix ocx kˈumet te Jesús:

―Lu ttxuy cyuya ke titzˈena waˈlcˈa peˈn. Cyaj tuˈn cyyolen tuyey―tz̈i ke xjal te Jesús.

21 Bix e xiˈ tkbaˈn Jesús cye xjal:

―Alj n‑oc tbiˈn tyol Dios bix tzin tniman, jatzen xjalja wermaniya. Tisen ntxuya bix tisen witzˈenke―tz̈i Jesús cye xjal.

Tej tweˈ cykˈiˈk tuˈn Jesús

22 At juntl kˈij ocx Jesús tuj jun barc cyuya ke t‑xnakˈatzxin. Bix e xiˈ tkbaˈnxin cye:

―Ko iyˈx jlajxe aˈ―tz̈i Jesús, bix akˈ iˈyaxke.

23 Tej takˈ iˈyel bet barc tuj aˈ, bix e tzaj twatl Jesús. Pero bix akˈ jun nintzaj cykˈiˈk tibaj aˈ. Nimxsen oc punntzˈaj aˈ tuˈn cykˈiˈk tiˈ barc, bix e noj barc tuya aˈ, ya tuˈn takˈ xeˈl tjakˈ aˈ. 24 Tuˈntzen ttz̈i cykˈiˈk cyiˈj t‑xnakˈatzxin bix e xiˈke yuclecx texin tuˈn ttzaj qˈuisjxin, bix e xiˈ cykbaˈn texin:

―¡Taat! ¡Taat! ¿Ti pjel ke? ¡Ko pjel!―tz̈ike.

Bix e jaw weˈ Jesús, bix e xiˈ tkbaˈnxin te cykˈiˈk tuˈn tweˈ bix te aˈ tuˈn miˈn tzˈoc punntzˈaj, bix ya nweˈ najtl cykˈiˈk tuya aˈ, bix ncyajtl tuj tumel. 25 Bix e xiˈ tkbaˈn Jesús cye t‑xnakˈatzxin:

―¿Tikentzen min s‑oc ke cycˈuˈja wiˈja?―tz̈i Jesús.

Pero otk cyaj ttz̈i cye t‑xnakˈatzxin, bix nimxsen e jaw kleeˈke, bix e yolenke cyxolx:

―¿Ti xjalel jxjal lu? Hasta cykˈiˈk bix aˈ ma tzˈoc tilenxin, bix ma cybi―tz̈ike.

Jun xinak aj Gadara otk tzˈoc biman tiˈj

26 Bix iyˈpakexin jlajxe aˈ, tumelx jaaˈ otk cheˈxexin tuj Galilea, bix e ponkexin ttziiˈ aˈ tuj tnom te Gadara. 27 Tejtzen tetz Jesús tuj barc, bix e pon lkˈe ttziiˈ aˈ jun xjal te Gadara. Jxjal e pon, nimxsen biman otk tzˈoc tiˈj, bix nimxe kˈij cyoclen biman tiˈjxin. Minteyˈ tiˈjxin toc, bix min tenxin tuj jun jaaˈ, sino juˈ najlxin cyxol cyjayel anem. 28 Tej t‑xiˈ tcyeˈyenxin Jesús, e jawxsen s̈‑inxin, bix e cub majexin twitz Jesús, bix e xiˈ ts̈iˈnxin:

―Miˈn tzaj yolena wuyena, Jesús. Ja tey Tcwal jawnex Dios, bix mintiiˈ tajbila waja. Cxeˈl ncubsaˈna nwitza tey miˈn ko takˈa tuj qˈuixcˈaj―tz̈i xjal at tjakˈ cycawbil biman.

29 Juˈtzen tten tej cyyolen biman, cuma e xiˈ tkbaˈn Jesús tuˈn cyel tiˈj xjal. El tiiˈn Jesús ke biman tiˈ xjal cuma nim maj cyakˈlen yaal te xjal. Chˈima maj e tzyet‑xin cyuˈn xjal, bix e cub ẍpet tkˈabxin tuya cadena, bix oc cadena te tmaneyxin tiˈ tkenxin, pero jaca maj oj tcub ẍpet‑xin, ncubxin ttzakaxin cadena, bix e xiˈ cyiiˈn biman jaxin tuj jun lugar jaaˈ min‑al xjal najl. 30 Bix e xiˈ tkanen Jesús texin:

―¿Ti tbiy?―tz̈i Jesús texin.

Bix e xiˈ tkbaˈnxin:

―Nimcˈa tajlal nbiˈya―tz̈ixin, cuma otk chi oc nim biman tiˈjxin.

31 E cubsan ke biman cywitz twitz Jesús tuˈn miˈn cheˈx tkˈoˈnxin tuj jjul mintiiˈ t‑xeeˈ jaaˈ tzyuˈna ke biman. 32 Attzen jun linaj nka ttziiˈ aˈ, bix nim boch nchi waaˈnc tcˈuˈj linaj. E cubsan ke biman cywitz twitz Jesús tuˈn cyocx tkˈoˈnxin tuj cyxumlal boch, bix e tcuya Jesús. 33 Bixsen el ke biman tiˈj xjal, bixsen ocxke tuj cyxumlal boch. Tejtzen cyocx biman tuj cyxumlal boch, cyeltzen seyˈpaj boch, biˈx e xiˈkejil tuj aˈ, bix e jaw jikˈbakejil, bix e cyimkejil.

34 Yaltzen cye cˈojlal boch, tej toc cycyeˈyenxin ti e baj, biˈx el okkexin, bix el tpocbal cyuˈnxin tuj tnom bix tuj cojbil ti otk baj. 35 Juˈ tzunj enterax ke xjal e xiˈ baj cyeyˈlte ti otk baj, bix tejtzen cypon xjal jaaˈ taˈ Jesús, oc cycyeˈyen xjal jxin otk chi el biman tiˈjxin. Kˈuklcˈatlxin twitz Jesús, toctl tij t‑xbalenxin, bix otk baj bint‑xin. Bix e jaw seyˈpaj ke xjal. 36 Kej xjal otk tzˈoc cycyeˈyen ti otk baj bix e baj cykˈumentl cyej xjal e pon lepchxitl. E baj cykˈumen ti tten tej tkˈanen Jesús tiˈj xjal otk baj yaaˈn cyuˈn biman. 37 Tejtzen tbaj cybiˈn kej xjal te Gadara bix niyˈtlke te cojbil, ocxsen ttz̈i Jesús cyiˈj, bix e cubsanke cywitz twitzxin tuˈn tetzxin tuj cytanem. E tcuya Jesús, bix ocxxin tuj barc tuˈn taj meltzˈajxin. 38 Tej tocxxin tuj barc, yal tzunj xin otk chi el biman tiˈj e cubsan xsunxin twitzxin te Jesús tuˈn t‑xiˈ tiiˈn Jesús jaxin. Pero e xiˈ tkbaˈn Jesús texin tuˈn tcyajxin. E xiˈ tkbaˈn Jesús:

39 ―Cutxey tjay, bix kbanxa cye tuyey jbaˈn ma bint tuˈn Dios tey―tz̈i Jesús.

Bix ajxin, bix e baj tkˈumenxin te cykilca xjal tuj tnom jbaˈn otk bint tuˈn Jesús texin.

Tej tjatz itzˈj jun txin tuj cyamecy tuˈn tyol Jesús

40 Yaltzen cye xjal te Galilea, tzinxsen chi ayon tuˈn tpon meltzˈaj Jesús juntl maj. Juˈ tzunj, tej tpon meltzˈaj Jesús cyxol, e jawxsen tzalajke.

41 Attzen junxin xjal Jairo tbi. Ja tzunxin cawel cyxolj xjal e chmet tuj camon jaaˈ. Tej tpon meltzˈaj Jesús, bix e pon jxin Jairo twitz Jesús, bix e cub mejtzˈajxin twitz Jesús, bix e cubsanxin twitzxin te Jesús tuˈn tpon Jesús tjaxin. 42 E bint tuˈnxin juˈwa cuma chˈitk tbaj tmeelxin. Te cablaaj jnabkˈitxin, bix oˈcx junx tmeelxin. E tcuya Jesús, bix e xiˈ tuyaxin.

Pero tej t‑xiˈ Jesús, nimxsen xjal e baj cycutzˈen cyiib tiˈjxin. 43 Cyxoltzen tnimal xjal tocx junxuj xuuj yaab. Otk bint cablaaj jnabkˈi takˈlenxuj tuˈn cyak aˈ tiˈjxuj. Otk txˈajxuj cyuya nimcˈa kˈanel, bix otk baj tpwakxuj, pero mintiiˈ otk tzˈoc tbinche. 44 Chebe ocxxuj cyxol xjal tuˈn tpon canaxuj ttzal tiˈj Jesús, bix chebe e pon canan twiˈ tkˈabxuj tiˈ ttxaˈn t‑xbalen Jesús tuj ewjel chˈin. Tej toc tmacoˈnxuj, nweˈtl tyabelxuj. 45 Bix e xiˈ tkbaˈn Jesús:

―¿Al tzunj s‑oc tzyunte weya jaˈlecuwe?―tz̈i Jesús.

E xiˈ cykbaˈn kej xjal nka teˈc tiˈ Jesús:

―Pero min‑alte xpon canan tkˈab tiˈja―tz̈ike.

Bix e xiˈ tkbaˈn Pedro:

―Taat Xnakˈtzal, ¿titzen n‑oca tkanena al s‑oc tocl tiˈja, nukpatzen jun xjal n‑oc tocl tiˈja cyxol tnimal xjal n‑oc cycutzˈen cyiib tiˈja?―tz̈i Pedro.

46 Aj ttzakˈbeˈn Jesús:

―Jaxte at jun sul canan tkˈab wiˈja, cuma xnnaˈya tej s‑el wipemala tuˈn tkˈanj jun xjal―tz̈i Jesús.

47 Tej tel tniyˈ xuuj tiˈj ka otk tzˈel tniyˈ Jesús tiˈjxuj, akˈxuj luˈlel, bix e pon lkˈexuj twitzxin, bix e cub majexuj twitzxin. Bix e xiˈ tkbaˈnxuj texin twitz cykil xjal ka otk tzˈoc tmacoˈnxuj jaxin tuˈn tul tnaablxuj, biˈx e weˈ tyabelxuj. 48 Bix e xiˈ tkbaˈn Jesús te xuuj:

―Tey xuuj, tuˈnj s‑oc ke tcˈuˈja wiˈja, ma tzul tnaabla. Cutxa tzuna, cuma ya baˈntla―tz̈i Jesús texuj.

49 Maatkxsen nyolen Jesús tuya xuuj tej tpon jun sanjel te tja jxin cawel tuj camon jaaˈ, bix e xiˈ tkbaˈnxin te Jairo:

―Ma cyim tmeela. Miˈn tyaaˈtla jxin taat Xnakˈtzal tuˈn t‑xiˈxin tjay―tz̈i sanjel.

50 Bix e tbi Jesús tyol sanjel, bix e xiˈ tkbaˈnxin te Jairo:

―Miˈn baj tcˈuˈja. Keec tcˈuˈja wiˈja, tuˈn tkˈanj tmeela―tz̈i Jesús texin.

51 Tej tocx Jesús tuj tja Jairo, min e tkeyxin tuˈn cyocx xjal tuyaxin tunwen. Nuk ja Pedro bix Jacobo tuya Juan, nuk ejeeˈja ocx tuyaxin, tuya tmantxin bix ttxutxin. 52 Nim xjal tocx tunwen, bix nim okˈel nbaj tuˈn cybis. Bixsen e xiˈ tkbaˈn Jesús cye xjal:

―Miˈn chi ookˈa mas. Jneeˈ lu min ma cyim. Nuk nwutan―tz̈i Jesús.

53 Bix e jaw tzeˈn ke xjal tiˈ Jesús, cuma oc cycyeˈyen xjal otk cyimtxin. 54 Bix e xiˈ Jesús tzyuljaw tkˈabtxin, bix e xiˈ tkbaˈnxin tetxin:

―Txin, weˈwey―tz̈i Jesús.

55 Bix ul t‑xewtxin, bix njawtzen weˈtltxin. Bix e xiˈ tkbaˈn Jesús tuˈn t‑xiˈ twatxin. 56 E jawxsen kleeˈ ke tmantxin tuya ttxutxin tiˈj lu, pero e xiˈ tkbaˈn Jesús cye tuˈn miˈn cykˈumen cye xjal ti otk baj.

The Parable of the Sower(A)

After this, Jesus traveled about from one town and village to another, proclaiming the good news of the kingdom of God.(B) The Twelve were with him, and also some women who had been cured of evil spirits and diseases: Mary (called Magdalene)(C) from whom seven demons had come out; Joanna the wife of Chuza, the manager of Herod’s(D) household; Susanna; and many others. These women were helping to support them out of their own means.

While a large crowd was gathering and people were coming to Jesus from town after town, he told this parable: “A farmer went out to sow his seed. As he was scattering the seed, some fell along the path; it was trampled on, and the birds ate it up. Some fell on rocky ground, and when it came up, the plants withered because they had no moisture. Other seed fell among thorns, which grew up with it and choked the plants. Still other seed fell on good soil. It came up and yielded a crop, a hundred times more than was sown.”

When he said this, he called out, “Whoever has ears to hear, let them hear.”(E)

His disciples asked him what this parable meant. 10 He said, “The knowledge of the secrets of the kingdom of God has been given to you,(F) but to others I speak in parables, so that,

“‘though seeing, they may not see;
    though hearing, they may not understand.’[a](G)

11 “This is the meaning of the parable: The seed is the word of God.(H) 12 Those along the path are the ones who hear, and then the devil comes and takes away the word from their hearts, so that they may not believe and be saved. 13 Those on the rocky ground are the ones who receive the word with joy when they hear it, but they have no root. They believe for a while, but in the time of testing they fall away.(I) 14 The seed that fell among thorns stands for those who hear, but as they go on their way they are choked by life’s worries, riches(J) and pleasures, and they do not mature. 15 But the seed on good soil stands for those with a noble and good heart, who hear the word, retain it, and by persevering produce a crop.

A Lamp on a Stand

16 “No one lights a lamp and hides it in a clay jar or puts it under a bed. Instead, they put it on a stand, so that those who come in can see the light.(K) 17 For there is nothing hidden that will not be disclosed, and nothing concealed that will not be known or brought out into the open.(L) 18 Therefore consider carefully how you listen. Whoever has will be given more; whoever does not have, even what they think they have will be taken from them.”(M)

Jesus’ Mother and Brothers(N)

19 Now Jesus’ mother and brothers came to see him, but they were not able to get near him because of the crowd. 20 Someone told him, “Your mother and brothers(O) are standing outside, wanting to see you.”

21 He replied, “My mother and brothers are those who hear God’s word and put it into practice.”(P)

Jesus Calms the Storm(Q)(R)

22 One day Jesus said to his disciples, “Let us go over to the other side of the lake.” So they got into a boat and set out. 23 As they sailed, he fell asleep. A squall came down on the lake, so that the boat was being swamped, and they were in great danger.

24 The disciples went and woke him, saying, “Master, Master,(S) we’re going to drown!”

He got up and rebuked(T) the wind and the raging waters; the storm subsided, and all was calm.(U) 25 “Where is your faith?” he asked his disciples.

In fear and amazement they asked one another, “Who is this? He commands even the winds and the water, and they obey him.”

Jesus Restores a Demon-Possessed Man(V)(W)

26 They sailed to the region of the Gerasenes,[b] which is across the lake from Galilee. 27 When Jesus stepped ashore, he was met by a demon-possessed man from the town. For a long time this man had not worn clothes or lived in a house, but had lived in the tombs. 28 When he saw Jesus, he cried out and fell at his feet, shouting at the top of his voice, “What do you want with me,(X) Jesus, Son of the Most High God?(Y) I beg you, don’t torture me!” 29 For Jesus had commanded the impure spirit to come out of the man. Many times it had seized him, and though he was chained hand and foot and kept under guard, he had broken his chains and had been driven by the demon into solitary places.

30 Jesus asked him, “What is your name?”

“Legion,” he replied, because many demons had gone into him. 31 And they begged Jesus repeatedly not to order them to go into the Abyss.(Z)

32 A large herd of pigs was feeding there on the hillside. The demons begged Jesus to let them go into the pigs, and he gave them permission. 33 When the demons came out of the man, they went into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake(AA) and was drowned.

34 When those tending the pigs saw what had happened, they ran off and reported this in the town and countryside, 35 and the people went out to see what had happened. When they came to Jesus, they found the man from whom the demons had gone out, sitting at Jesus’ feet,(AB) dressed and in his right mind; and they were afraid. 36 Those who had seen it told the people how the demon-possessed(AC) man had been cured. 37 Then all the people of the region of the Gerasenes asked Jesus to leave them,(AD) because they were overcome with fear. So he got into the boat and left.

38 The man from whom the demons had gone out begged to go with him, but Jesus sent him away, saying, 39 “Return home and tell how much God has done for you.” So the man went away and told all over town how much Jesus had done for him.

Jesus Raises a Dead Girl and Heals a Sick Woman(AE)

40 Now when Jesus returned, a crowd welcomed him, for they were all expecting him. 41 Then a man named Jairus, a synagogue leader,(AF) came and fell at Jesus’ feet, pleading with him to come to his house 42 because his only daughter, a girl of about twelve, was dying.

As Jesus was on his way, the crowds almost crushed him. 43 And a woman was there who had been subject to bleeding(AG) for twelve years,[c] but no one could heal her. 44 She came up behind him and touched the edge of his cloak,(AH) and immediately her bleeding stopped.

45 “Who touched me?” Jesus asked.

When they all denied it, Peter said, “Master,(AI) the people are crowding and pressing against you.”

46 But Jesus said, “Someone touched me;(AJ) I know that power has gone out from me.”(AK)

47 Then the woman, seeing that she could not go unnoticed, came trembling and fell at his feet. In the presence of all the people, she told why she had touched him and how she had been instantly healed. 48 Then he said to her, “Daughter, your faith has healed you.(AL) Go in peace.”(AM)

49 While Jesus was still speaking, someone came from the house of Jairus, the synagogue leader.(AN) “Your daughter is dead,” he said. “Don’t bother the teacher anymore.”

50 Hearing this, Jesus said to Jairus, “Don’t be afraid; just believe, and she will be healed.”

51 When he arrived at the house of Jairus, he did not let anyone go in with him except Peter, John and James,(AO) and the child’s father and mother. 52 Meanwhile, all the people were wailing and mourning(AP) for her. “Stop wailing,” Jesus said. “She is not dead but asleep.”(AQ)

53 They laughed at him, knowing that she was dead. 54 But he took her by the hand and said, “My child, get up!”(AR) 55 Her spirit returned, and at once she stood up. Then Jesus told them to give her something to eat. 56 Her parents were astonished, but he ordered them not to tell anyone what had happened.(AS)

Footnotes

  1. Luke 8:10 Isaiah 6:9
  2. Luke 8:26 Some manuscripts Gadarenes; other manuscripts Gergesenes; also in verse 37
  3. Luke 8:43 Many manuscripts years, and she had spent all she had on doctors