Add parallel Print Page Options

Li Jesús quixqˈuirtesi xmo̱s li capitán aj Roma

Nak quirakeˈ xchˈolobanquil lix ya̱lal chiruheb li tenamit, li Jesús co̱ Capernaum. Ut aran cuan jun li capitán aj Roma cuan jun lix mo̱s kˈaxal naxra. Yaj ut ca̱mc re. Li capitán quirabi resil nak cuan li Jesús aran. Quixtaklaheb cuib oxib laj judío xcomoneb li nequeˈcˈamoc be saˈ li tenamit re nak teˈxtzˈa̱ma chiru li Jesús nak ta̱xic saˈ rochoch li capitán chixqˈuirtesinquil lix mo̱s. Queˈcuulac riqˈuin li Jesús ut queˈxtzˈa̱ma chiru nak tixba̱nu li yo̱ chixtzˈa̱manquil li capitán. Queˈxye re li Jesús: ―Us cui ta̱ba̱nu li usilal re li capitán, xban nak aˈan nocoxra la̱o aj judío ut aˈan quitaklan re xyi̱banquil li cab nakachˈutub cuiˈ kib, chanqueb re li Jesús. Ut li Jesús co̱ chirixeb. Nak ac cuulaqueb re cuan cuiˈ li rochoch, li capitán quixtaklaheb li rami̱g chi a̱tinac riqˈuin li Jesús ut queˈxye re: ―Joˈcaˈin xye li capitán a̱cue: Ma̱chˈiˈchˈiˈi a̱cuib chi cha̱lc saˈ cuochoch xban nak moco incˈulub ta nak tatcha̱lk saˈ cuochoch. Joˈcan nak incˈaˈ xco̱in la̱in chi a̱tinac a̱cuiqˈuin. Ninnau nak moco incˈulub ta nak tincuulak a̱cuiqˈuin. Caˈaj cuiˈ nacuaj nak ta̱ye nak ta̱qˈuira̱k lin mo̱s ut ninnau nak ta̱qˈuira̱k. La̱in cuan ani nataklan cue ut cuanqueb lin soldado rubel incuanquil. Nak ninye re li jun “ayu”, naxic. Ut nak ninye re li jun chic “quim”, nachal. Ut nak ninye re lin mo̱s, “ba̱nu aˈin”, naxba̱nu, chan li capitán. Nak li Jesús quirabi aˈin, quisach xchˈo̱l ut quixye reheb li cuanqueb rochben: ―Relic chi ya̱l tinye e̱re nak ma̱ jun intauhom chi moco saˈ xya̱nkeb laj Israel cuan tzˈakal xpa̱ba̱l joˈ li jun aˈin, usta ma̱cuaˈ aj judío, chan. 10 Nak queˈcuulac eb li takl saˈ rochoch li capitán, ac xqˈuira chic lix mo̱s.

Li Jesús quixcuaclesi cuiˈchic chi yoˈyo jun li sa̱j al xyum jun li xma̱lcaˈan

11 Chirix aˈin li Jesús qui‑el Capernaum ut co̱ saˈ jun chic li tenamit Naín xcˈabaˈ rochbeneb lix tzolom. Ut cuanqueb ajcuiˈ nabaleb li tenamit yo̱queb chi xic chirix. 12 Nak yo̱ chi cuulac cuan cuiˈ li oqueba̱l re li tenamit quiril nak nabaleb li cristian yo̱queb chi xic chixmukbal jun li camenak. Li camenak aˈan xyum jun li xma̱lcaˈan. Jun ajcuiˈ chiru nak quicuan. 13 Nak li Ka̱cuaˈ Jesús quiril li xnaˈ li camenak, quiril xtokˈoba̱l ru ut quixye re: ―Matya̱bac, chan. 14 Li Jesús quinachˈoc riqˈuineb ut quixchˈeˈ li tusbil cheˈ li yo̱queb chixpakonquil cuiˈ li camenak. Ut eb li yo̱queb chi cˈamoc re li camenak queˈxakli ut li Jesús quixye re li camenak: ―At sa̱j cui̱nk, la̱in tinye a̱cue, cuaclin, chan. 15 Ut li camenak quicuacli ut quichunla ut qui‑oc chi a̱tinac riqˈuineb. Ut li Jesús quixkˈaxtesi re lix naˈ. 16 Nak queˈril li cˈaˈru quicˈulman chixjunileb li cuanqueb aran, cˈajoˈ nak queˈxucuac ut queˈoc chixqˈuebal xlokˈal li Dios. Ut queˈxye: ―Jun xnimal ru profeta xcˈulun saˈ kaya̱nk.― Ut queˈxye ajcuiˈ: ―Li Dios xchal chixtenkˈanquil lix tenamit, chanqueb. 17 Ut qui‑abi̱c resil li cˈaˈru quixba̱nu li Jesús saˈ chixjunil li naˈajej Judea joˈ ajcuiˈ saˈ eb li naˈajej li cuanqueb chi xjun sutam.

Li Jesús quixtakla xyebal re laj Juan nak li milagros li naxba̱nu naxcˈut nak aˈan li Cristo

18 Lix tzolom laj Juan laj Cubsihom Haˈ queˈxserakˈi re cˈaˈru yo̱ chi cˈulma̱nc. Nak ac xrabi aˈan, laj Juan quixtakla cuib lix tzolom riqˈuin li Jesús chixpatzˈbal re: 19 ―¿Ma la̱at laj Colonel li yechiˈinbil li yo̱co chiroybeninquil? ¿Malaj toj takoybeni junak chic?― 20 Nak queˈcuulac lix tzolom laj Juan riqˈuin li Jesús, queˈxye re: ―Xoxtakla chak laj Juan laj Cubsihom Haˈ a̱cuiqˈuin chixpatzˈbal a̱cue, “¿Ma la̱at laj Colonel li yechiˈinbil li yo̱co chiroybeninquil? ¿Malaj ut toj takoybeni junak chic?” chanqueb re li Jesús. 21 Ut saˈ li ho̱nal aˈan li Jesús yo̱ chixqˈuirtesinquileb nabaleb li cristian li cuanqueb saˈ raylal. Cuanqueb li yaj quixqˈuirtesiheb. Ut cuanqueb li cuan ma̱us aj musikˈej riqˈuin ut li Jesús quirisi li ma̱us aj musikˈej riqˈuineb. Ut cuanqueb nabaleb li mutzˈ li quixqˈueheb chi iloc. 22 Ut li Jesús quixye reheb: ―Ayukex ut te̱serakˈi re laj Juan li cˈaˈru xeril ut li cˈaˈru xerabi. Yehomak re nak eb li mutzˈ nequeˈiloc chic; eb li ye̱k rok nequeˈbe̱c chic; eb li saklep rix qˈuirtesinbileb chic; eb li tzˈap xic nequeˈabin chic; eb li camenak xeˈcuaclesi̱c cuiˈchic chi yoˈyo ut eb li nebaˈ yo̱queb chirabinquil resil li usilal. 23 Us xak reheb li ani incˈaˈ ta̱chˈina̱nk xchˈo̱l chinpa̱banquil, chaˈkex re, chan li Jesús. 24 Ut nak queˈel lix takl laj Juan riqˈuin, li Jesús qui‑oc chi a̱tinac riqˈuineb li tenamit chirix laj Juan ut quixye chi joˈcaˈin: ―¿Cˈaˈru queril chak saˈ li chaki chˈochˈ nak co̱ex chirilbal laj Juan? ¿Ma junak cui̱nk nacuiban xchˈo̱l chanchan li caxlan aj yo̱ recˈasinquil xban ikˈ queril chak? 25 ¿Cˈaˈru queril chak? ¿Ma junak cui̱nk cha̱bil xtikibanquil queril chak? Li cha̱bileb rakˈ ut li cuanqueb saˈ sahil chˈo̱lej, eb aˈan saˈ rochoch eb li rey cuanqueb. 26 ¿Cˈaˈru queril chak? ¿Ma junak profeta queril chak? Ya̱l nak aˈan jun profeta. Abanan la̱in tinye e̱re nak li jun aˈin naxkˈax ru xcuanquil junak profeta. 27 Chirix laj Juan tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu li naxye chi joˈcaˈin:

Aˈut la̱in tintakla lin takl aj cˈamol be cha̱cuu. Aˈan ta̱chˈoloba̱nk xya̱lal chiruheb li tenamit re nak eb aˈan yoˈon cua̱nkeb cha̱cˈulbal la̱at.

28 Relic chi ya̱l tinye e̱re nak ma̱ jun reheb li nequeˈyoˈla arin saˈ ruchichˈochˈ naxkˈax xcuanquil laj Juan laj Cubsihom Haˈ. Aban li kˈaxal cubenak xcuanquil saˈ lix nimajcual cuanquil li Dios, kˈaxal us chokˈ re aˈan chiru laj Juan, chan li Jesús. (Quixye chi joˈcan xban nak laj Juan incˈaˈ ta̱ril lix nimajcual cuanquilal li Dios arin saˈ ruchichˈochˈ). 29 Chixjunileb li tenamit ut eb laj titzˈol toj li queˈabin re li cˈaˈru quixye laj Juan, queˈxqˈue retal nak ti̱c xchˈo̱l li Dios ut queˈxcˈul li cubi haˈ riqˈuin laj Juan. 30 Abanan eb laj fariseo ut eb laj tzolol chakˈrab queˈxtzˈekta̱na li rusilal li Dios li quixcˈoxla xba̱nunquil reheb. Ut incˈaˈ queˈxcˈul li cubi haˈ riqˈuin laj Juan. 31 Ut quixye ajcuiˈ li Jesús: ―¿Ani aj iqˈuin ta̱ru̱k tebinjuntakˈe̱ta li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ anakcuan? Ma̱cˈaˈ nacuulac chiruheb. 32 Chanchaneb li cocˈal li nequeˈcˈojla chi batzˈu̱nc saˈ eb li cˈayil ut nequeˈxjap re chixyebal reheb lix comon, “Xkaya̱basi li kaxo̱lb ut incˈaˈ xexxajoc; xobichan chi ra saˈ kachˈo̱l ut incˈaˈ xexya̱bac xban”, chanqueb. 33 Nak quicˈulun laj Juan laj Cubsihom haˈ, cuan li tzacae̱mk incˈaˈ quixtzaca ut cuan li incˈaˈ quirucˈ, ut eb li tenamit incˈaˈ queˈxcˈul ut queˈxye: “Ma̱us aj musikˈej cuan riqˈuin”, chanqueb. 34 Ut nak xincˈulun la̱in li Cˈajolbej incˈaˈ ajcuiˈ xineˈxcˈul saˈ xya̱lal usta nincuaˈac ut nin‑ucˈac. Queˈxye ajcuiˈ chicuix, “Li cui̱nk aˈan junes cuaˈac naxba̱nu ut ucˈac vino. Aˈan rami̱gueb laj ma̱c ut eb laj titzˈol toj”, chanqueb. 35 Nacˈutun nak cha̱bil li naˈleb li naxqˈue li Dios xban li cha̱bilal li nequeˈxba̱nu li ralal xcˈajol, chan li Jesús.

Quiyuleˈ saˈ sununquil ban li rok li Jesús

36 Jun li cui̱nk aj Simón xcˈabaˈ xcomoneb laj fariseo quixbok li Jesús chi cuaˈac saˈ rochoch. Ut li Jesús co̱ saˈ rochoch li cui̱nk aˈan ut quichunla saˈ me̱x. 37 Cuan saˈ li tenamit aˈan jun li ixk xcomoneb li incˈaˈ useb xnaˈleb. Quirabi resil nak li Jesús cuan chi cuaˈac saˈ li rochoch laj fariseo. Co̱ aran ut quixcˈam jun chˈina botella li sununquil ban. Li chˈina botella yi̱banbil riqˈuin li cha̱bil pec alabastro xcˈabaˈ. 38 Li ixk quijiloc riqˈuin li Jesús. Qui‑oc chi ya̱bac saˈ xbe̱n li rok ut riqˈuin lix yaˈal ru quixchˈaj. Ut quixmes riqˈuin rismal xjolom. Quirutzˈ li rok ut quixyul riqˈuin li sununquil ban. 39 Nak quiril aˈin laj fariseo li quibokoc re li Jesús chi cuaˈac, quixye saˈ xchˈo̱l: Cui ta tzˈakal profeta li cui̱nk aˈin tixnau raj chanru lix yuˈam li ixk aˈin li yo̱ chi chˈeˈoc re li rok. Tixnau raj nak li ixk aˈin incˈaˈ us xnaˈleb. 40 Ut li Jesús quixye re laj fariseo: ―At Simón, cuan cˈaˈru nacuaj xyebal a̱cue, chan re. Ut laj Simón quixye re: ―Us. Ye cue, at tzolonel.― 41 Ut li Jesús quixye re: ―Cuan jun li cui̱nk quixqˈue chi toˈ lix tumin reheb cuib chi cui̱nk. Li jun oˈcˈa̱l pe̱s lix cˈas ut li jun chic laje̱b pe̱s. 42 Ut xban nak incˈaˈ queˈru xqˈuebal re̱kaj li tumin queˈxtoˈoni, laj e̱chal re li tumin quixcuyeb xma̱c xcabichaleb. Anakcuan ye cue, ¿ani reheb a cuib aˈin kˈaxal ta̱rahok re laj e̱chal re li tumin? chan li Jesús. 43 Quichakˈoc laj Simón ut quixye re li Jesús: ―La̱in nincˈoxla nak li ani nabal xcˈas, aˈan li kˈaxal ta̱rahok re, chan. Ut li Jesús quixye cuiˈchic re: ―Ya̱l nak joˈcan, chan. 44 Ut li Jesús quiril li ixk ut quixye re laj Simón: ―Il a ixk aˈin. Nak xincˈulun saˈ la̱ cuochoch, la̱at incˈaˈ xaqˈue inhaˈ re xchˈajbal li cuok joˈ cˈaynako xba̱nunquil. Ut li ixk aˈin xchˈaj li cuok riqˈuin xyaˈal ru ut xmes riqˈuin rismal xjolom. 45 La̱at incˈaˈ xacuutzˈ li cuu nak xincˈulun joˈ cˈaynako xba̱nunquil. Abanan li ixk aˈin chalen xcˈulunic arin incˈaˈ naxcanab rutzˈbal li cuok. 46 La̱at incˈaˈ xaqˈue li aceite saˈ lin jolom joˈ cˈaynako xba̱nunquil, abanan li ixk aˈin xyuli li cuok saˈ sununquil ban. 47 Joˈcan nak tinye a̱cue nak li ixk aˈin kˈaxal nabal lix ma̱c. Abanan cuybil sachbil chic. Joˈcan nak kˈaxal cuiˈchic xinixra. Ut li ani caˈchˈin ajcuiˈ lix ma̱c nacuyeˈ, caˈchˈin ajcuiˈ narahoc, chan. 48 Ut li Jesús quixye re li ixk: ―Ac cuybil sachbil chic la̱ ma̱c, chan. 49 Ut eb li cuanqueb rochbeneb saˈ li me̱x queˈoc chixyebal: ―¿Ani a cui̱nk aˈin nak naxcuy naxsach li ma̱c? chanqueb. 50 Ut li Jesús quixye cuiˈchic re li ixk: ―Xban nak cuan a̱pa̱ba̱l, xatcoleˈ. Joˈcan nak ayu chi sa saˈ a̱chˈo̱l, chan re.

The Faith of the Centurion(A)

When Jesus had finished saying all this(B) to the people who were listening, he entered Capernaum. There a centurion’s servant, whom his master valued highly, was sick and about to die. The centurion heard of Jesus and sent some elders of the Jews to him, asking him to come and heal his servant. When they came to Jesus, they pleaded earnestly with him, “This man deserves to have you do this, because he loves our nation and has built our synagogue.” So Jesus went with them.

He was not far from the house when the centurion sent friends to say to him: “Lord, don’t trouble yourself, for I do not deserve to have you come under my roof. That is why I did not even consider myself worthy to come to you. But say the word, and my servant will be healed.(C) For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell this one, ‘Go,’ and he goes; and that one, ‘Come,’ and he comes. I say to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”

When Jesus heard this, he was amazed at him, and turning to the crowd following him, he said, “I tell you, I have not found such great faith even in Israel.” 10 Then the men who had been sent returned to the house and found the servant well.

Jesus Raises a Widow’s Son(D)

11 Soon afterward, Jesus went to a town called Nain, and his disciples and a large crowd went along with him. 12 As he approached the town gate, a dead person was being carried out—the only son of his mother, and she was a widow. And a large crowd from the town was with her. 13 When the Lord(E) saw her, his heart went out to her and he said, “Don’t cry.”

14 Then he went up and touched the bier they were carrying him on, and the bearers stood still. He said, “Young man, I say to you, get up!”(F) 15 The dead man sat up and began to talk, and Jesus gave him back to his mother.

16 They were all filled with awe(G) and praised God.(H) “A great prophet(I) has appeared among us,” they said. “God has come to help his people.”(J) 17 This news about Jesus spread throughout Judea and the surrounding country.(K)

Jesus and John the Baptist(L)

18 John’s(M) disciples(N) told him about all these things. Calling two of them, 19 he sent them to the Lord to ask, “Are you the one who is to come, or should we expect someone else?”

20 When the men came to Jesus, they said, “John the Baptist sent us to you to ask, ‘Are you the one who is to come, or should we expect someone else?’”

21 At that very time Jesus cured many who had diseases, sicknesses(O) and evil spirits, and gave sight to many who were blind. 22 So he replied to the messengers, “Go back and report to John what you have seen and heard: The blind receive sight, the lame walk, those who have leprosy[a] are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is proclaimed to the poor.(P) 23 Blessed is anyone who does not stumble on account of me.”

24 After John’s messengers left, Jesus began to speak to the crowd about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed swayed by the wind? 25 If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear expensive clothes and indulge in luxury are in palaces. 26 But what did you go out to see? A prophet?(Q) Yes, I tell you, and more than a prophet. 27 This is the one about whom it is written:

“‘I will send my messenger ahead of you,
    who will prepare your way before you.’[b](R)

28 I tell you, among those born of women there is no one greater than John; yet the one who is least in the kingdom of God(S) is greater than he.”

29 (All the people, even the tax collectors, when they heard Jesus’ words, acknowledged that God’s way was right, because they had been baptized by John.(T) 30 But the Pharisees and the experts in the law(U) rejected God’s purpose for themselves, because they had not been baptized by John.)

31 Jesus went on to say, “To what, then, can I compare the people of this generation? What are they like? 32 They are like children sitting in the marketplace and calling out to each other:

“‘We played the pipe for you,
    and you did not dance;
we sang a dirge,
    and you did not cry.’

33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine,(V) and you say, ‘He has a demon.’ 34 The Son of Man came eating and drinking, and you say, ‘Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.’(W) 35 But wisdom is proved right by all her children.”

Jesus Anointed by a Sinful Woman(X)(Y)

36 When one of the Pharisees invited Jesus to have dinner with him, he went to the Pharisee’s house and reclined at the table. 37 A woman in that town who lived a sinful life learned that Jesus was eating at the Pharisee’s house, so she came there with an alabaster jar of perfume. 38 As she stood behind him at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears. Then she wiped them with her hair, kissed them and poured perfume on them.

39 When the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, “If this man were a prophet,(Z) he would know who is touching him and what kind of woman she is—that she is a sinner.”

40 Jesus answered him, “Simon, I have something to tell you.”

“Tell me, teacher,” he said.

41 “Two people owed money to a certain moneylender. One owed him five hundred denarii,[c] and the other fifty. 42 Neither of them had the money to pay him back, so he forgave the debts of both. Now which of them will love him more?”

43 Simon replied, “I suppose the one who had the bigger debt forgiven.”

“You have judged correctly,” Jesus said.

44 Then he turned toward the woman and said to Simon, “Do you see this woman? I came into your house. You did not give me any water for my feet,(AA) but she wet my feet with her tears and wiped them with her hair. 45 You did not give me a kiss,(AB) but this woman, from the time I entered, has not stopped kissing my feet. 46 You did not put oil on my head,(AC) but she has poured perfume on my feet. 47 Therefore, I tell you, her many sins have been forgiven—as her great love has shown. But whoever has been forgiven little loves little.”

48 Then Jesus said to her, “Your sins are forgiven.”(AD)

49 The other guests began to say among themselves, “Who is this who even forgives sins?”

50 Jesus said to the woman, “Your faith has saved you;(AE) go in peace.”(AF)

Footnotes

  1. Luke 7:22 The Greek word traditionally translated leprosy was used for various diseases affecting the skin.
  2. Luke 7:27 Mal. 3:1
  3. Luke 7:41 A denarius was the usual daily wage of a day laborer (see Matt. 20:2).