Add parallel Print Page Options

Nim quis̈ tzyet tuˈn tipemal Jesús

At jun kˈij waˈlcˈa Jesús ttziiˈ jun nimaˈ Genesaret tbi. Nim xjal e chmet tiˈjxin te ebilecte t‑xnakˈtzbilxin tiˈ tyol Dios, bix oc cycutzˈen cyiib tiˈjxin. Bix oc nojxin tiˈ caˈba barc min‑al xjal cyuj nka ttziiˈ aˈ. Cyaakˈen jxin cyaaw barc tzyul quis̈kexin. Otktzen chi cyaj cykˈoˈnxin cybarcxin, bix nchi txjon tzunxin cyxiyˈpaxin te kˈiljawtz quis̈. Bix ocx Jesús tuj jun barc, bix e xiˈ tkanenxin te taaw barc tuˈn taac lkˈe chˈintl barc tuj aˈ. Simón tbi taaw barc, bix juntl tbixin Pedro. Bix ocx ke Jesús tuj barc, bix akˈxin xnakˈtzal cye xjal.

Tejtzen tbaj xnakˈtzanxin cye xjal, e xiˈ tkbaˈnxin te Simón:

―Koˈtzen. Kˈinx barc maa jaaˈ taˈ nim t‑xeeˈ aˈ, bix cyxooˈnxsa cyxiyˈpay tuj aˈ, tuˈntzen tjatz cyquis̈a―tz̈i Jesús.

Pero aj ttzakˈbeˈn Simón te Jesús:

―Taat, ma tzˈex cykil akˈbil kquis̈ena, bix mintiiˈ xjatz kuˈna. Pero cˈoquel ke ncˈuˈja tiˈ tyola. Cxeˈl kxooˈna kxiyˈpaya tuj aˈ juntl maj―tz̈i Simón te Jesús.

Bix e cuˈx cykˈoˈnxin cyxiyˈpaxin tuj aˈ. Tej tjatz, nojnexsen tuya quis̈, ya nuk tuˈn tel rotjtl cyxiyˈpaxin. Bix mix e xcyebatlkexin tuˈn tjatz tjakˈ talel. Juˈ tzunj e xaˈ cyyeecˈa Simón cykˈabxin cyuya ke tuyaxin te cyej cabtl cyuyaxin tuj juntl barc tuˈn cyponxin onjawtzte cyxiyˈpaxin. Tejtzen cypon jcabtl cyuyaxin, entera xsunkexin e jatz onente, bix cycaˈbel cybarcxin e noj tuya quis̈, ya nuk tuˈn takˈ xeˈl bajtlke tjakˈ aˈ tuˈn talel.

Tejtzen toc tcyeˈyen Simón Pedro ti otk baj, e cubxsen majexin twitz Jesús, bix e xiˈ tkbaˈnxin:

―Taat, ikch miˈn tzaj lkˈey wiˈja, cuma aj il kena―tz̈i Pedro. E tkbaxin juˈwa tuˈnj e jaw kleeˈxin cyuya ke akˈanal tuyaxin tiˈj nimxsen quis̈ e jatz cyuˈnxin tuˈn tipemal tyol Jesús. 10 Jax juˈx e jaw kleeˈ kej xin Jacobo bix Juan, kej xin tcwal Zebedeo, bix tuya Simón ejeeˈtzen xinja cyaaw barc.

Bix e xiˈ tkbaˈn Jesús te Simón:

―Miˈn tzaj ntz̈iya tiˈja. Tetzen jaˈlewe miˈntzen tzˈakˈanantl tey kˈiljawtz quis̈, sino jatltzen teja taakˈen tuˈn t‑xiˈ tkˈumena cye xjal tuˈn cyoc wuyena―tz̈i Jesús te Pedro.

11 Bixsen e jatz cyiiˈnxin cybarcxin tuj aˈ bix e cyajke twitz txˈotxˈ, bix e cyaj cykˈoˈnxin cykilca, bixsen e xiˈ cytzyuˈnxin cyaakˈenxin tuya Jesús.

Tej tkˈanj jun xjal otk tzaj kˈey

12 At juntl kˈij e pon Jesús tuj jun tnom. Bix attzen junxin xjal ncub tuˈn jun yabel lepra tbi. Tejtzen toc tcyeˈyen jxin yaab ja Jesús, e cubxsen majexin twitz Jesús, bix e xiˈ tcubsaˈnxin twitzxin:

―Taat, n‑el nniˈya tiˈja at tipemala tuˈn tkˈanena wiˈja, ka baˈn tuj twitza―tz̈i yaab.

13 Bix e xiˈ tnukpa Jesús tkˈab tibaj yaab, bix oc tmocoˈnxin, bix e xiˈ tkbaˈnxin:

―Baˈn tuj nwitza. Tuˈn tel yabel tiˈja―tz̈i Jesús.

Bix tzinx yolen Jesús tej tel yabel tiˈ xjal. 14 Bix e xiˈ tkbaˈn Jesús te:

―Miˈn txiˈ tkbaˈna cye xjal ti ma baj tiˈja. Nuk oˈcx tej xin pala cxeˈla tyeecˈa tiiba ka baˈntla, bix kˈoncx jtoybila texin tisen o tkba Moisés, tuˈntzen t‑xiˈ tkbaˈn pala ya ma txjeta. Yeecˈax cyexin tuˈn tel cyniyˈxin tiˈj at wipemala tuˈn nkˈanena xjal―tz̈i Jesús.

15 Pero amale otket tkba Jesús te yaab tuˈn miˈn baj ttxˈolbaˈn ka otk kˈanj, pero elx tz̈it tpocbal tkˈanbilxin. Tzajnexsen e tzaj lkˈe nimxsen xjal tiˈjxin te ebilte tyolxin bix tuˈn cykˈanj. 16 E pon ke xjal te jyolte, pero at maj el lkˈexin cyiˈ xjal tuj jun lugar min‑al xjal tuj, bix e naˈnxin Dios.

E kˈanj jun xjal tuˈn Jesús min yucchtl t‑xumlal

17 At jun kˈij e xiˈ tkˈoˈn Jesús xnakˈtzbil cye xjal. Twitztzen Jesús at cab xjal tej cloj cyiwxsen tuj cyley judío, fariseo tbi cyclojenxin, cyuyax cab txˈolbal ley. Ejeeˈ tzunxin e pon otk chi tzaj tuj nim tnom tuj departamento te Galilea, bix at juun otk chi tzaj tuj departamento te Judea bix tuj tnom te Jerusalén. Bix at tipemal Dios tuya Jesús tuˈn tkˈanen ke yaab. 18 Nxnakˈtzan Jesús tej cypon cab xinak. Kˈiˈn jun xjal twiˈ jun wetbil cyuˈnxin min yucchtl t‑xumlal. Cyajxin ocxkexin tunwen tuˈn tcub cykˈoˈnxin yaab twitz Jesús. 19 Pero mix ocxe cyuˈnxin, cuma nim xjal. Juˈ tzunj e jaxkexin twiˈyen tuˈn cyjapanxin twiˈ jaaˈ, bix e jaw cycˈobchexin twiˈ jaaˈ, bix e cuˈx cykˈoˈnxin yaab tuyax twetbil. E cuˈpan twitz Jesús cyxol xjal. 20 Tej toc tcyeˈyen Jesús yaab cyuyax kej xjal kˈilte oc ke cycˈuˈj tiˈjxin tuˈn tkˈanj yaab tuˈnxin, e xiˈ tkbaˈnxin te yaab:

―Tey, ma najset tila―tz̈i Jesús.

21 Tejtzen cybinte ke txˈolbal ley bix ke fariseo ja yol ka otk najset til yaab tuˈn Jesús, bixse e tzaj cykˈojxin, bix akˈkexin kanlte cyxolxxin:

―¿Ti tten nyole ja xjal lu ka junx tuya Dios? Ncub t‑xmucchaˈnxin Dios, cuma min‑alte jun baˈn tnajsante til jun xjal, nuk oˈcx te Dios―tz̈i ke xjal crinsipal cyxolx.

22 N‑el najtl tniyˈ Jesús tiˈj alj nyolen cyxolx, e xiˈ tkbaˈnxin cye:

―¿Tikentzen ncwaˈ cybisena ka mlay bint wuˈna tuˈn tnajset cyil xjal? 23 Baˈn t‑xiˈ nkbaˈna te yaab: “Ma najset tila,” bix baˈn t‑xiˈ nkbaˈna: “Tuˈn tjaw weˈy bix taja tjay.” Tuj cywitza ¿alcye mas nim t‑xiˈlen tuˈn tbint tej yaab? 24 Cbinel wuˈna alcyej mas nim t‑xiˈlen cyey tuj cywitz tuˈn tbint, jaj tuˈn tkˈanj ja yaab lu, tuˈntzen tel cyniˈya wiˈja at wipemala tzalu twitz txˈotxˈ tuˈn tnajset cyil xjal wuˈna, inayena, Jsmaˈn tuˈn Dios tuˈn ntena cyuya xjal―tz̈i Jesús. Juˈ tzunj e xiˈ tkbaˈnxin tej xjal min yucch t‑xumlal:

―Ebintz nyola. Weyˈtztzen, kˈinx twetbila, bix cutxetzen tjay―tz̈i Jesús te yaab.

25 Tzinx yolen Jesús tej tjaw weˈ yaab, bix e jaw tiiˈn twetbil, bix aj tja. Nimxsen e jaw tnimsaˈn yaab tbi Dios. 26 Bix cykil xjal e jaw kleeˈ, bix e jaw cynimsaˈn tbi Dios. Bix e cub ttz̈i cyiˈj, bix e xiˈ cykbaˈn cyjulu: “¡Bajxsen klaˈ jma kil jaˈlewe!” tz̈ike.

Tej ttzaj txquet Leví tuˈn Jesús

27 Tbajlenxetzen juˈwa, bix el bet Jesús tuj tnom. Bix tej texxin twitz jun jaaˈ jaaˈ n‑ele kanet alcabala, taac tcyeˈyenxin tunwen kˈuklecx jxin xjal kˈilbelte alcabala, Leví tbi. Bix e xiˈ tkbaˈnxin te Leví:

―Lpetzen wiˈja tuˈntzen toc te nxnakˈatza―tz̈i Jesús.

28 Bix e jaw weˈ Leví, bix e cyaj tkˈoˈnxin cykilca, bix oc lpexin tiˈ Jesús. 29 Tuˈn tyeecˈatexin a tanemxin tiˈ Jesús, bix iyˈ tiyˈsaˈnxin jun ninkˈij tjaxin. Nim chmol alcabala bix nim xjal tuyax Jesús e pon tja Leví te waaˈl. 30 Kej xjal fariseo bix ke txˈolbal ley oc cycyeˈyenxin jlu, bix el kaˈ tuj cywitzxin, bix e xiˈ cykbaˈnxin cye t‑xnakˈatz Jesús:

―¿Tikentzen nchi waaˈncxey cyuya chmol alcabala bix tuya mastl aj il?―tz̈ikexin.

31 Bix e xiˈ tkbaˈn Jesús cyexin:

―Kej xjal mintiiˈ yabel cyiˈj, mlay cheˈx tuya kˈanel. Ja tzunkej xjal yaab, il tiˈj ncheˈx tuya kˈanel. 32 Juˈx xsunkej xjal aj il. Min o chin ula te cyej xjal mintiiˈ cyil tuj cywitz tuˈn tcyaj cykˈoˈn cyil, sino o chin ula te cyej xjal n‑el cyniyˈ tiˈj aj ilke tuˈn tul cyil tuj cycˈuˈj―tz̈i Jesús.

Jun kanbil tiˈj epaj weyaj

33 Mas yajtl at cabtl xjal e xiˈ cykbaˈn te Jesús:

―¿Titzen tten kej tey t‑xnakˈatz min ncub cypaˈn weyaj? Ja tzunkej te Juan t‑xnakˈatz, nim maj ncub cypaˈn weyaj bix nchi naˈn Dios, tisex kej xin lepch tiˈ cyley fariseo. Ja tzunkej tey t‑xnakˈatza, min ncub cypaˈn weyaj. Nuk nchi waaˈncye―tz̈i ke xjal te Jesús.

34 Aj ttzakˈbeˈn Jesús:

―¿Titzen nbaj tiˈ jun mejoblenel? Oj nchi pon xjal tiˈ mejoblenel, ¿tzimpa cub cypaˈn weyaj? Min, cuma tumel tuˈn cyiyˈsan xjal tuya chmilbaj. 35 Juˈtzen cye nxnakˈatza. Tisen nchi tzalaj ke xjal tuya chmilbaj, juˈxse nchi tzalaj ke nxnakˈatza wuyena, cuma ntiina cyuya. Mas yaj, oj wel kˈiˈna cyiˈj, ejeeˈtzen nxnakˈatza chi cyjel tuj bis bix cweltzele cypaˈn weyaj―tz̈i Jesús.

36 Bix e xiˈ tkˈoˈn Jesús juntl xnakˈtzbil cye xjal. E xiˈ tkbaˈnxin:

―Min‑al jun xjal jacˈa jatz tiiˈn jun tkiyˈ remyent tiˈ jun acˈaj xbalen tuˈn tcuˈx te remyent tiˈ jun xbalen kˈanak, cuma yaaˈn tumel tuˈn tcyaj jun oyaj tiˈj acˈaj, bix juˈx jremyent acˈaj oj tcuˈx tiˈj xbalen kˈanak, tiiˈn tcyeˈnc mlay tzˈel junx. 37 Jax min‑al jun xjal cwel tkˈoˈn vino acˈaj tuj jun tzˈuˈn kˈanak, cuma ka ma cub tkˈoˈn juˈwa, qˈuelel rotj tzˈuˈn tuˈn vino oj tel ipcˈaj. Juˈtzen tten cxeˈl tzˈuˈn tuj il tuyax vino qˈuelel koj. 38 Juˈ tzunj, oj ncub vino acˈaj tuj tzˈuˈn, il tiˈj tuˈn tcub tuj tzˈuˈn acˈaj. 39 J‑acˈaj vino tisenj weya nxnakˈtzbil. Acˈaj jnxiˈ nxakˈtzana, bix mlay tmojba tiib tuyaj xnakˈtzbil te ootxa. Kej xjal cycyˈi nxnakˈtzbila tisen kej xjal nuk jaj vino kˈanak cyaj, bix cycyˈi vino acˈaj. “Masxse baˈn jkˈanak,” tz̈ike.

Jesus Calls His First Disciples(A)

One day as Jesus was standing by the Lake of Gennesaret,[a] the people were crowding around him and listening to the word of God.(B) He saw at the water’s edge two boats, left there by the fishermen, who were washing their nets. He got into one of the boats, the one belonging to Simon, and asked him to put out a little from shore. Then he sat down and taught the people from the boat.(C)

When he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into deep water, and let down the nets for a catch.”(D)

Simon answered, “Master,(E) we’ve worked hard all night and haven’t caught anything.(F) But because you say so, I will let down the nets.”

When they had done so, they caught such a large number of fish that their nets began to break.(G) So they signaled their partners in the other boat to come and help them, and they came and filled both boats so full that they began to sink.

When Simon Peter saw this, he fell at Jesus’ knees and said, “Go away from me, Lord; I am a sinful man!”(H) For he and all his companions were astonished at the catch of fish they had taken, 10 and so were James and John, the sons of Zebedee, Simon’s partners.

Then Jesus said to Simon, “Don’t be afraid;(I) from now on you will fish for people.” 11 So they pulled their boats up on shore, left everything and followed him.(J)

Jesus Heals a Man With Leprosy(K)

12 While Jesus was in one of the towns, a man came along who was covered with leprosy.[b](L) When he saw Jesus, he fell with his face to the ground and begged him, “Lord, if you are willing, you can make me clean.”

13 Jesus reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!” And immediately the leprosy left him.

14 Then Jesus ordered him, “Don’t tell anyone,(M) but go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded(N) for your cleansing, as a testimony to them.”

15 Yet the news about him spread all the more,(O) so that crowds of people came to hear him and to be healed of their sicknesses. 16 But Jesus often withdrew to lonely places and prayed.(P)

Jesus Forgives and Heals a Paralyzed Man(Q)

17 One day Jesus was teaching, and Pharisees and teachers of the law(R) were sitting there. They had come from every village of Galilee and from Judea and Jerusalem. And the power of the Lord was with Jesus to heal the sick.(S) 18 Some men came carrying a paralyzed man on a mat and tried to take him into the house to lay him before Jesus. 19 When they could not find a way to do this because of the crowd, they went up on the roof and lowered him on his mat through the tiles into the middle of the crowd, right in front of Jesus.

20 When Jesus saw their faith, he said, “Friend, your sins are forgiven.”(T)

21 The Pharisees and the teachers of the law began thinking to themselves, “Who is this fellow who speaks blasphemy? Who can forgive sins but God alone?”(U)

22 Jesus knew what they were thinking and asked, “Why are you thinking these things in your hearts? 23 Which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’? 24 But I want you to know that the Son of Man(V) has authority on earth to forgive sins.” So he said to the paralyzed man, “I tell you, get up, take your mat and go home.” 25 Immediately he stood up in front of them, took what he had been lying on and went home praising God. 26 Everyone was amazed and gave praise to God.(W) They were filled with awe and said, “We have seen remarkable things today.”

Jesus Calls Levi and Eats With Sinners(X)

27 After this, Jesus went out and saw a tax collector by the name of Levi sitting at his tax booth. “Follow me,”(Y) Jesus said to him, 28 and Levi got up, left everything and followed him.(Z)

29 Then Levi held a great banquet for Jesus at his house, and a large crowd of tax collectors(AA) and others were eating with them. 30 But the Pharisees and the teachers of the law who belonged to their sect(AB) complained to his disciples, “Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?”(AC)

31 Jesus answered them, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick. 32 I have not come to call the righteous, but sinners to repentance.”(AD)

Jesus Questioned About Fasting(AE)

33 They said to him, “John’s disciples(AF) often fast and pray, and so do the disciples of the Pharisees, but yours go on eating and drinking.”

34 Jesus answered, “Can you make the friends of the bridegroom(AG) fast while he is with them? 35 But the time will come when the bridegroom will be taken from them;(AH) in those days they will fast.”

36 He told them this parable: “No one tears a piece out of a new garment to patch an old one. Otherwise, they will have torn the new garment, and the patch from the new will not match the old. 37 And no one pours new wine into old wineskins. Otherwise, the new wine will burst the skins; the wine will run out and the wineskins will be ruined. 38 No, new wine must be poured into new wineskins. 39 And no one after drinking old wine wants the new, for they say, ‘The old is better.’”

Footnotes

  1. Luke 5:1 That is, the Sea of Galilee
  2. Luke 5:12 The Greek word traditionally translated leprosy was used for various diseases affecting the skin.

And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret,

And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.

And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship.

Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.

And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net.

And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake.

And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.

When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.

For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:

10 And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.

11 And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.

12 And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.

13 And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him.

14 And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.

15 But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.

16 And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.

17 And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them.

18 And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him.

19 And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus.

20 And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee.

21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?

22 But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts?

23 Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk?

24 But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house.

25 And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.

26 And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.

27 And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me.

28 And he left all, rose up, and followed him.

29 And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them.

30 But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners?

31 And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.

32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance.

33 And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink?

34 And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them?

35 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.

36 And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new agreeth not with the old.

37 And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish.

38 But new wine must be put into new bottles; and both are preserved.

39 No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better.