Add parallel Print Page Options

Numtajenak xqˈuial li car queˈxchap

Saˈ jun li cutan li Jesús cuan chire li palau Genesaret ut kˈaxal cuiˈchic nabal li tenamit queˈchˈutla chirabinquil li ra̱tin li Dios. Quiril cuib li jucub cuan chire li palau. Eb laj car ma̱ aniheb chi saˈ. Yo̱queb chak chixchˈajbal lix yoy. Qui‑oc li Jesús saˈ jun li jucub. Li jucub aˈan re laj Simón. Li Jesús quixtzˈa̱ma chiru laj Simón nak tixjil caˈchˈinak li jucub saˈ li haˈ. Ut quicˈojla saˈ li jucub ut qui‑oc chixchˈolobanquil lix ya̱lal chiruheb li tenamit li cuanqueb chire li palau. Ut nak ac xrakeˈ chi a̱tinac, quixye re laj Simón: ―Cˈam li jucub saˈ xchamal li haˈ ut ta̱qˈue la̱ yoy saˈ li haˈ re nak ta̱chap la̱ car, chan li Jesús. Quichakˈoc laj Simón ut quixye re: ―At tzolonel, chixjunil li kˈojyi̱n xkaqˈue li kayoy saˈ li haˈ ut ma̱ jun li car xkachap. Abanan xban nak la̱at xatyehoc cue, tinqˈue cuiˈchic lin yoy saˈ li haˈ, chan. Nak queˈxqˈue lix yoy saˈ li haˈ, kˈaxal cuiˈchic nabal li car queˈxchap ut yo̱ chi pejecˈ lix yoyeb. Ut queˈxcˈut rukˈeb chiruheb li rochben li cuanqueb saˈ li jucub jun chic re xbokbaleb re nak teˈcha̱lk chixtenkˈanquil. Ut eb aˈan queˈchal ut queˈxnujtesi xcabichal li jucub ut caˈchˈin chic ma̱ nasubun saˈ li haˈ xban xqˈuial li car. Nak quiril chixjunil aˈin laj Simón Pedro, quixcuikˈib rib chiru li Jesús ut quixye re: ―Canabin injunes, at Ka̱cuaˈ. Ma̱cuaˈ incˈulub nak cua̱nkat cuiqˈuin xban nak la̱in jun cui̱nk aj ma̱c, chan. Ut quisach xchˈo̱l laj Simón joˈqueb ajcuiˈ li cuanqueb rochben xban nak kˈaxal cuiˈchic nabal li car queˈxchap. 10 Ut joˈcan ajcuiˈ laj Jacobo ut laj Juan, eb li ralal laj Zebedeo. Aˈan eb li rochben laj Simón. Ut li Jesús quixye re laj Simón: ―Matcˈoxlac. Chalen anakcuan ma̱cuaˈ chic caribc ta̱ba̱nu. A̱cuas a̱cui̱tzˈin ban chic ta̱sicˈ re teˈpa̱ba̱nk, chan li Jesús. 11 Ut queˈxcˈam li jucub chire li palau ut aran queˈxcanab chixjunil ut queˈxta̱ke li Jesús.

Li Jesús quixqˈuirtesi jun cui̱nk saklep rix

12 Nak cuan li Jesús saˈ jun li tenamit, quicuulac jun li cui̱nk riqˈuin saklep rix. Nak quiril li Jesús quixxulub rib saˈ chˈochˈ, ut quixtzˈa̱ma chiru li Jesús ut quixye re: ―Ka̱cuaˈ, la̱in ninnau nak la̱at naru tina̱qˈuirtesi. Cui ta̱ba̱nu li usilal, china̱qˈuirtesi, chan. 13 Li Jesús quixchˈeˈ li cui̱nk riqˈuin rukˈ ut quixye re: ―La̱in tincuaj nak tatqˈuira̱k. Anakcuan tatinqˈuirtesi, chan. Ut saˈ ajcuiˈ li ho̱nal aˈan quiqˈuira li cui̱nk. 14 Ut li Jesús quixye re: ―Ma̱ ani aj e ta̱serakˈi chanru nak xatqˈuira. Ayu ban riqˈuin laj tij re nak aˈan ta̱ril nak xatqˈuira. Ut ta̱qˈue la̱ mayej joˈ naxye saˈ lix chakˈrab laj Moisés chokˈ retalil chiruheb chixjunileb nak xatqˈuira, chan li Jesús. 15 Abanan yalak bar yo̱ chi abi̱c resil chixjunil li cˈaˈru yo̱ chixba̱nunquil li Jesús. Nabaleb li tenamit nequeˈxchˈutub ribeb chirabinquil li cˈaˈru naxye ut re ajcuiˈ nak teˈqˈuirtesi̱k. 16 Ut li Jesús rajlal naxic xjunes chi tijoc saˈ eb li naˈajej bar ma̱cˈaˈ cuan.

Li Jesús quixqˈuirtesi jun li cui̱nk sic li rok ut sic li rukˈ

17 Saˈ jun li cutan nak li Jesús yo̱ chixchˈolobanquil lix ya̱lal chiruheb li tenamit cuanqueb cuib oxib laj fariseo saˈ xya̱nkeb. Ut cuanqueb ajcuiˈ aj tzolol chakˈrab. Queˈchal chak saˈ eb li naˈajej Galilea, Judea ut Jerusalén. Ut li Jesús yo̱ chixqˈuirtesinquileb li yaj riqˈuin xcuanquil li Dios. 18 Saˈ li ho̱nal aˈan queˈcuulac cuib oxib li cui̱nk ut yo̱queb chixcˈambal jun li cui̱nk sic li rok ut sic li rukˈ yocyo chiru lix cuarib. Ut teˈraj rocsinquil li cui̱nk cuan cuiˈ li Jesús. 19 Abanan queˈril nak incˈaˈ queˈru chi oc saˈ li cab xban li qˈuila tenamit. Joˈcan nak queˈtakeˈ saˈ xbe̱n li cab. Queˈxte caˈchˈin li xbe̱n li cab ut aran queˈxcubsi li yaj chi yocyo saˈ lix cuarib. Coxeˈxqˈue saˈ xyiheb li tenamit bar cuan cuiˈ li Jesús. 20 Quixqˈue retal li Jesús nak eb li cui̱nk aˈan queˈxpa̱b nak naru tixqˈuirtesi li yaj. Joˈcan nak quixye re li yaj: ―At cui̱nk, cuybil sachbil chic la̱ ma̱c, chan. 21 Ut eb laj fariseo ut eb laj tzolol chakˈrab queˈoc chixyebal chi ribileb rib: ―¿Ani li cui̱nk aˈan nak naxjuntakˈe̱ta rib riqˈuin li Dios nak naxye chi joˈcan? ¿Ma aˈan ta biˈ li Dios? ¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ caˈaj cuiˈ li Dios naru nacuyuc ma̱c? chanqueb. 22 Quixnau li Jesús cˈaˈru yo̱queb chixcˈoxlanquil. Quichakˈoc ut quixye reheb: ―¿Cˈaˈut nak yo̱quex chixcˈoxlanquil chi joˈcan? 23 ¿Bar cuan li us tinye re li yaj re nak ta̱cˈutu̱nk che̱ru nak cuan incuanquil? ¿Ma tinye re, “cuybil sachbil la̱ ma̱c” malaj ut tinye re, “tatinqˈuirtesi”? 24 La̱in tincˈut che̱ru nak la̱in li Cristo li Cˈajolbej ut cuan incuanquil saˈ ruchichˈochˈ chixcuybal xsachbal li ma̱c, chan reheb. Tojoˈnak li Jesús quixye re li yaj, ―At cui̱nk, la̱in tinye a̱cue, cuaclin, cˈam la̱ cuarib ut ayu saˈ la̱ cuochoch, chan. 25 Ut saˈ ajcuiˈ li ho̱nal aˈan li cui̱nk li yaj nak quicuan quicuacli chiruheb chixjunileb li cuanqueb aran. Quixchap lix cuarib ut yo̱ chixlokˈoninquil li Dios nak co̱ saˈ rochoch. 26 Ut chixjunileb li cuanqueb aran sachso̱queb xchˈo̱l queˈcana chirilbal li quicˈulman. Queˈxlokˈoni li Dios ut yo̱ xcˈaˈuxeb nak queˈxye: ―Sachba chˈo̱lej li xkil anakcuan, chanqueb.

Li Jesús quixbok chokˈ xtzolom laj Leví laj titzˈol toj, li nayeman ajcuiˈ Mateo re

27 Nak qui‑el saˈ li tenamit aˈan, li Jesús quixtau jun li cui̱nk aj titzˈol toj aj Leví xcˈabaˈ. Chunchu cuan cuiˈ li me̱x li nequeˈcˈuluc cuiˈ toj. Li Jesús quixye re: ―China̱ta̱ke, chan. 28 Quicuacli laj Leví. Quixcanab chixjunil ut quixta̱ke li Jesús. 29 Quixba̱nu jun li nimla ninkˈe laj Leví chokˈ re li Jesús. Cuanqueb nabaleb xcomoneb laj titzˈol toj ut cuanqueb ajcuiˈ nabaleb jalan chic chi cuaˈac saˈ li me̱x rochbeneb. 30 Eb laj fariseo ut eb laj tzolol chakˈrab queˈoc chixcuechˈinquil rixeb lix tzolom li Jesús ut queˈxye reheb: ―¿Cˈaˈut nak nequexcuaˈac ut nequex‑ucˈac rochbeneb laj titzˈol toj ut rochbeneb laj ma̱c? chanqueb. 31 Li Jesús quixye reheb: ―Li cauheb ma̱cˈaˈ na‑oc cuiˈ aj banonel reheb. Aban li yajeb, aˈaneb li teˈraj banecˈ. 32 Joˈcan nak la̱in incˈaˈ xinchal chixsicˈbal li ti̱queb xchˈo̱l. Xinchal ban chixsicˈbaleb laj ma̱c re nak teˈyotˈekˈ xchˈo̱l ut teˈxjal xcˈaˈuxeb, chan li Jesús.

Nak queˈxcuechˈi rib chirix li ayu̱n

33 Ut queˈxye cuiˈchic re li Jesús: ―Eb lix tzolom laj Juan rajlal nequeˈxba̱nu x‑ayu̱n ut rajlal nequeˈtijoc. Joˈcan ajcuiˈ nequeˈxba̱nu lix tzolomeb laj fariseo. Ut eb la̱ tzolom la̱at, ¿cˈaˈut nak incˈaˈ nequeˈxba̱nu chi joˈcan? Eb aˈan nequeˈcuaˈac nequeˈucˈac chi ma̱cˈaˈeb xcˈaˈux, chanqueb. 34 Tojoˈnak quichakˈoc li Jesús ut quixye reheb: ―La̱in joˈ jun be̱lomej nak cuanquin. ¿Ma naru teˈayunik li nequeˈxic riqˈuin sumla̱c nak cuan li be̱lomej riqˈuineb? Nak toj cuan li be̱lomej riqˈuineb incˈaˈ naru nequeˈxba̱nu x‑ayu̱n. 35 Ut joˈcan ajcuiˈ lin tzolom. Ta̱cuulak xkˈehil nak tin‑isi̱k saˈ xya̱nkeb. Toj saˈ li cutan aˈan teˈxba̱nu x‑ayu̱n, chan reheb.

Li najter naˈleb incˈaˈ naxcˈam rib riqˈuin li acˈ naˈleb

36 Ut li Jesús quixye cuiˈchic reheb li jaljo̱quil ru a̱tin aˈin: Ma̱ ani naxxi̱ti junak kˈel tˈicr riqˈuin acˈ tˈicr. Cui ut naxxi̱ti riqˈuin acˈ tˈicr, naxnimobresi xpejelal li kˈel tˈicr. Ut incˈaˈ naxcˈam rib li acˈ tˈicr riqˈuin li kˈel. 37 Ut ma̱ ani naqˈuehoc acˈ vino saˈ junak kˈel bo̱ls tzˈu̱m. Cui tixqˈue li acˈ vino saˈ junak kˈel bo̱ls tzˈu̱m, ta̱puqˈuekˈ li kˈel tzˈu̱m ut ta̱hoyekˈ li vino. Ta̱sachk li vino ut ta̱sachk ajcuiˈ li bo̱ls tzˈu̱m. 38 Joˈcan nak li acˈ vino saˈ li acˈ bo̱ls tzˈu̱m naqˈueman re nak ma̱cˈaˈ tixcˈul li vino chi moco li bo̱ls tzˈu̱m. 39 Ut li ani ac xrucˈ li vino re junxil incˈaˈ chic ta̱raj rucˈbal li acˈ vino, xban nak nequeˈxcˈoxla nak li vino re junxil, aˈan li cha̱bil, chan li Jesús reheb.

Jesus Calls His First Disciples(A)

One day as Jesus was standing by the Lake of Gennesaret,[a] the people were crowding around him and listening to the word of God.(B) He saw at the water’s edge two boats, left there by the fishermen, who were washing their nets. He got into one of the boats, the one belonging to Simon, and asked him to put out a little from shore. Then he sat down and taught the people from the boat.(C)

When he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into deep water, and let down the nets for a catch.”(D)

Simon answered, “Master,(E) we’ve worked hard all night and haven’t caught anything.(F) But because you say so, I will let down the nets.”

When they had done so, they caught such a large number of fish that their nets began to break.(G) So they signaled their partners in the other boat to come and help them, and they came and filled both boats so full that they began to sink.

When Simon Peter saw this, he fell at Jesus’ knees and said, “Go away from me, Lord; I am a sinful man!”(H) For he and all his companions were astonished at the catch of fish they had taken, 10 and so were James and John, the sons of Zebedee, Simon’s partners.

Then Jesus said to Simon, “Don’t be afraid;(I) from now on you will fish for people.” 11 So they pulled their boats up on shore, left everything and followed him.(J)

Jesus Heals a Man With Leprosy(K)

12 While Jesus was in one of the towns, a man came along who was covered with leprosy.[b](L) When he saw Jesus, he fell with his face to the ground and begged him, “Lord, if you are willing, you can make me clean.”

13 Jesus reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!” And immediately the leprosy left him.

14 Then Jesus ordered him, “Don’t tell anyone,(M) but go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded(N) for your cleansing, as a testimony to them.”

15 Yet the news about him spread all the more,(O) so that crowds of people came to hear him and to be healed of their sicknesses. 16 But Jesus often withdrew to lonely places and prayed.(P)

Jesus Forgives and Heals a Paralyzed Man(Q)

17 One day Jesus was teaching, and Pharisees and teachers of the law(R) were sitting there. They had come from every village of Galilee and from Judea and Jerusalem. And the power of the Lord was with Jesus to heal the sick.(S) 18 Some men came carrying a paralyzed man on a mat and tried to take him into the house to lay him before Jesus. 19 When they could not find a way to do this because of the crowd, they went up on the roof and lowered him on his mat through the tiles into the middle of the crowd, right in front of Jesus.

20 When Jesus saw their faith, he said, “Friend, your sins are forgiven.”(T)

21 The Pharisees and the teachers of the law began thinking to themselves, “Who is this fellow who speaks blasphemy? Who can forgive sins but God alone?”(U)

22 Jesus knew what they were thinking and asked, “Why are you thinking these things in your hearts? 23 Which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’? 24 But I want you to know that the Son of Man(V) has authority on earth to forgive sins.” So he said to the paralyzed man, “I tell you, get up, take your mat and go home.” 25 Immediately he stood up in front of them, took what he had been lying on and went home praising God. 26 Everyone was amazed and gave praise to God.(W) They were filled with awe and said, “We have seen remarkable things today.”

Jesus Calls Levi and Eats With Sinners(X)

27 After this, Jesus went out and saw a tax collector by the name of Levi sitting at his tax booth. “Follow me,”(Y) Jesus said to him, 28 and Levi got up, left everything and followed him.(Z)

29 Then Levi held a great banquet for Jesus at his house, and a large crowd of tax collectors(AA) and others were eating with them. 30 But the Pharisees and the teachers of the law who belonged to their sect(AB) complained to his disciples, “Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?”(AC)

31 Jesus answered them, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick. 32 I have not come to call the righteous, but sinners to repentance.”(AD)

Jesus Questioned About Fasting(AE)

33 They said to him, “John’s disciples(AF) often fast and pray, and so do the disciples of the Pharisees, but yours go on eating and drinking.”

34 Jesus answered, “Can you make the friends of the bridegroom(AG) fast while he is with them? 35 But the time will come when the bridegroom will be taken from them;(AH) in those days they will fast.”

36 He told them this parable: “No one tears a piece out of a new garment to patch an old one. Otherwise, they will have torn the new garment, and the patch from the new will not match the old. 37 And no one pours new wine into old wineskins. Otherwise, the new wine will burst the skins; the wine will run out and the wineskins will be ruined. 38 No, new wine must be poured into new wineskins. 39 And no one after drinking old wine wants the new, for they say, ‘The old is better.’”

Footnotes

  1. Luke 5:1 That is, the Sea of Galilee
  2. Luke 5:12 The Greek word traditionally translated leprosy was used for various diseases affecting the skin.

And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret,

And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.

And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship.

Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.

And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net.

And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake.

And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.

When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.

For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:

10 And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.

11 And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.

12 And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.

13 And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him.

14 And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.

15 But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.

16 And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.

17 And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them.

18 And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him.

19 And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus.

20 And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee.

21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?

22 But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts?

23 Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk?

24 But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house.

25 And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.

26 And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.

27 And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me.

28 And he left all, rose up, and followed him.

29 And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them.

30 But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners?

31 And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.

32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance.

33 And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink?

34 And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them?

35 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.

36 And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new agreeth not with the old.

37 And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish.

38 But new wine must be put into new bottles; and both are preserved.

39 No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better.