Add parallel Print Page Options

Tej toc niyˈbet Jesús

Tejtzen tjatz Jesús tuj aˈ, bix etzxin tuj lugar Jordán. Ya at tzunxin tjakˈ tipemal Espíritu Santo, bix e xiˈ tiiˈn Espíritu Santo jaxin tuj jun lugar min‑al xjal najl tuj. Npontltzen taaw il tiˈjxin te niyˈbelte tnaablxin. E tenxin tuj lugar tzkij txˈotxˈ cyaˈwnak kˈij. Min e waaˈnxin, bix tej tjapan baj cyaˈwnak kˈij, ¡otkxsen bajxin tuˈn weyaj! Bix e xiˈ tkbaˈn taaw il te Jesús:

―Katzen Tcwal Diosa, binchancˈa tzunj xaka te tway―tz̈i taaw il.

Bix aj ttzakˈbeˈn Jesús:

―Tzin tkbaˈn tuj tyol Dios cyjulu: “Mas il tiˈj tuˈn tnimante jun xjal Dios twitzj tuˈn titzˈj nuk tuˈn twa,”―tz̈i Jesús.

Bix e jaw tiiˈn taaw il ja Jesús jawne bix e xiˈ tyeecˈan taaw il texin cykilca tnom twitz txˈotxˈ. Bix e tilxin cykilca tnom te jun niyˈ rato. Bix e xiˈ tkbaˈn taaw il te Jesús:

―Cykilca kej tnom lu tuya cykilca kˈinemal cyuj cxeˈl nkˈoˈna tey, cuma te weya o chi kˈoja, bix chi xeˈl nkˈoˈna laˈ al taaw waja. Ka ma cub maje tey nwitza nniman tzuna nwitza, chi xeˈltzen nkˈoˈna tey―tz̈i taaw il te Jesús.

Pero aj ttzakˈbeˈn Jesús te:

―Tzin tkbaˈn tuj tyol Dios cyjulu: “Nuk ja Dios cjawel cynimsaˈna, bix nuk te baˈn cyajbeˈney,” tz̈i tyol Dios cye xjal―tz̈itzen Jesús.

Bix e xiˈ tiiˈn taaw il ja Jesús tuj tnom te Jerusalén, bix e jaw tiiˈn taaw il ja Jesús maa twiˈ tja Dios. Bix e xiˈ tkbaˈn taaw il texin:

―Ka jay Tcwal Dios, xooˈnx tiiba twitz txˈotxˈ, tuˈntzen tel cyniyˈ xjal tiˈja jay Scyˈoˈna tuˈn Dios ka min xcyima. 10 Mlay cyima, cuma tzˈiˈben tuj tyol Dios: “Chi tzaal tkˈoˈn Dios tsanjel tuj cyaˈj te clol tey. 11 Ejeeˈ chi tzyulte tey tuj cykˈab, tuˈntzen miˈn cub tzˈaka twitz txˈotxˈ bix tuˈn miˈn tzakˈ tkena twiˈ xak,” tz̈i tyol Dios―tz̈i taaw il te Jesús.

12 Pero aj ttzakˈbeˈn Jesús te:

―Tzin tkbaˈn tuj tyol Dios cyjulu: “Miˈn tzˈoc cycyakwusaˈna Dios tuˈn toc cykˈoˈna tuj malbil te, ka jax tuˈn,” tz̈i tyol Dios―tz̈i Jesús te taaw il.

13 Tej mix e xcyeba taaw il tuˈn t‑xiˈ tniman Jesús ja, bixsen e cyaj tkˈoˈn taaw il jaxin te ayolte juntl kˈij tuˈn t‑xcye tibajxin.

Tej ttzyet taakˈen Jesús

14 Bix e pon meltzˈaj Jesús tuj departamento te Galilea. Nim tipemalxin kˈiˈn tuˈnxin tuˈn Espíritu Santo, bix e pon baj tpocbalelxin tuj cykilca tnom nkaylex eteˈ. 15 Ocx Jesús cyuj camon jaaˈ te xnakˈtzabl tyol Dios, bix akˈxin kbalte cye xjal ti tten tyol Dios, bix elxin baˈn tuj cywitz cykil xjal.

Tej tpon Jesús tuj tnom Nazaret

16 E ponxin tuj tnom te Nazaret jaaˈ otk tz̈ˈiyxin. Tej tpon kˈij te ajlabl, ocxxin tuj camon jaaˈ te kˈumlte xnakˈtzbil tiˈ tyol Dios, tisex tten tuˈnxin. Tej tpon tumel, bix e jaw weˈxin cywitz xjal tuˈn tjaw ts̈iˈnxin tyol Dios cywitz xjal. 17 Bix e tzaj tiiˈn jun xjal j‑uˈj tzˈiˈben tuˈn Isaías, jxin tyolel Dios. Bix el tlicyˈpe Jesús uˈj, bix e tjoyxin, bix e cnet tuˈnxin alcyej e tjoyxin. Bix akˈxin s̈‑ilte cyjulu: 18 “Te weya o kˈoj Espíritu Santo tuˈn Dios, cuma o chin scyˈeta tuˈn Dios tuˈn t‑xiˈ nkˈumena jun baˈn tpocbalel te colbil cye xjal. Inayena smaˈn te onlte ke mebe xjal, bix tuˈn cytzokpaj kej eteˈ tuj cykˈab ke enemiwa, bix tuˈn tjket cywitz xjal mos̈, bix tuˈn cyclet kej xjal at tjakˈ cycawbil kej yajlal xjal, 19 bix tuˈn t‑xiˈ nkˈumena ma pon tumel tuˈn ttzaj t‑xtalbil Dios cyibaj xjal.” 20 Ejeeˈ tzunj yol lu e jaw ts̈iˈn Jesús tuj tuˈj te Isaías. Bix e jaw tbalkˈiˈnxin uˈj bix e xiˈ tkˈoˈnxin te cˈojlal uˈj, bix e cub kexin tuˈntzen t‑xiˈ ttxˈolbaˈnxin tyol Dios cye ke xjal eteˈ tuj camon jaaˈ. Bix oc txle cywitz xjal tiˈjxin. 21 Bix e xiˈ tkbaˈnxin cye:

―Jyol ma cybiy jaˈlecuwe, jaˈle tzuna matzen japan baj tuj chicˈaj cywitza―tz̈i Jesús.

22 Cykil xjal el cyniyˈ tiˈj ti e tkba Jesús, bix e jaw kleeˈke tiˈj otk tkbaxin jax xinj xjal at tulel, bix akˈ ke xjal yolel cyxolx:

―¿Pero yaaˈmpatzen jxjal lu nuk tcwal José?―tz̈ike.

23 Bix e xiˈ tkbaˈn Jesús cye:

―Ntzkiˈna mas yaj cykbaˈy weya cyjulu: “Yeecˈamne ka jawnex tipemala. O kbiya e bint nim tuˈna tuj tnom te Capernaum. Binchamtzen tzalu kxola, ejooˈya xjal te ttanema, tuˈntzen kocslana tiˈja,” tz̈i cybela. 24 Juˈtzen cykbaˈy, cuma chin elel cyiiqˈuena, cuma jun tyolel Dios tuj cyex cytanem n‑el cyiiqˈuen. 25 Cxeˈl nkbaˈna cyey juˈ pjel weya tisen te Elías, jxin tyolel Dios nejl. At nim xuuj viuda tuj txˈotxˈ te Israel tej tcub jun weyaj tuj Israel tuˈn mintiiˈ jbal e cub oxe jnabkˈi tuya kak xjaw. 26 Pero yaaˈn juˈ e xiˈ chkˈet Elías tuˈn Dios cyeyˈlcye viuda tuj ttanemxin, sino juˈ e xiˈ chkˈet‑xin cyeyˈlte jun viuda tuj juntl tnom Sarepta tbi, tuj txˈotxˈ te Sidón. 27 Bix juˈ pjel weya tisen e baj tej xin tyolel Dios Eliseo. At jun tyem at nim xjal tuj Israel nim el kˈey cykˈab bix cyken tuˈnj yabel lepra, pero min‑al jun te ttanemxin e tkˈanexin. Jun wikxitl xjal e tkˈanexin, jatl jxin Naaman te tnom te Siria―tz̈i Jesús cye aj Nazaret.

28 Tej cybinte kej xjal tuj camon jaaˈ tyol Jesús juˈwa, e tzaj cykˈoj xjal, 29 bix e jaw weˈ ke xjal bix e xiˈ cylichˈoˈnxin Jesús, bix e xiˈ cykitexin twitz txˈotxˈ tuˈn tex ttxaˈn tnom. Toc Nazaret tcˈuˈj jun witz. Bixsen e xiˈ cyiiˈnxin Jesús twiˈ witz tuˈntzen tetz cyxooˈnxin twitz xak. 30 Pero nuk tisen tiiˈ tetz jilpaj Jesús cyxolxin, bix e cuˈx meltzˈaj Jesús maa t‑xeeˈ witz.

Jun xjal otk tzˈoc biman tiˈj

31 Bix e pon Jesús tuj tnom te Capernaum tuj departamento te Galilea. Jaca kˈij te ajlabl ocx Jesús tuj camon jaaˈ, bix e xiˈ tkˈoˈnxin xnakˈtzbil cye xjal. 32 E jaw kleeˈ ke xjal tiˈj t‑xnakˈtzbilxin, cuma e xnakˈtzanxin tuya nim tipemal tyolxin. 33 At jun kˈij e pon junxin xjal tuj camon jaaˈ. Otk tzˈoc biman tiˈjxin, bix e jaw s̈‑inxin:

34 ―¡Ko tkˈaˈcja, Jesús te Nazaret! ¿Mapa tzula te kˈolxte keya ejooˈya biman tuj castiwa? Ntzkiˈna alcyey. Jay Tcwal Dios mintiiˈ tila―tz̈i biman te Jesús.

35 Bix e xiˈ tkbaˈn Jesús:

―Cˈola bix texa tuj ja xjal lu―tz̈i Jesús.

Tbinte biman tyol Jesús, bix e cub t‑xooˈn jxjala twitz txˈotxˈ cywitz xjal tuˈn tis̈j xjal, bix etz biman tuj. Pero min is̈j te xjal. 36 Nimxsen e jaw kleeˈ ke xjal tiˈj lu, bix e jaw yol cyxolxxin:

―¿Ti tten nuk tuˈn tyolxin nchi etz ke biman tuj jun xjal? Nimxsen tipemalxin―tz̈i ke xjal. 37 Bix el tpocbalelxin e pon cyuj tnom tiˈjxe Capernaum.

Tej tkˈane Jesús tiˈj jxuj tjiiˈ Pedro

38 Tej tetz Jesús tuj camon jaaˈ, e ponxin tuj tja Simón. Attzen tjiiˈ Simón tuya, bix yaabxuj tuˈn nim cyak tiˈjxuj. Ejeeˈ tzunj xjal eteˈ tuj tja Simón e xiˈ cykanen te Jesús tuˈn tkˈanenxin tiˈjxuj. 39 Bix e pon lkˈe Jesús jaaˈ tocxexuj, bix e xiˈ tkbaˈnxin tuˈn tetz jyabel tuj t‑xumlalxuj, bix nweˈtl cyak tiˈjxuj. Tex rato njaw weˈtlxuj, bix akˈxuj kˈolxte waabj cye xjal tuj jaaˈ.

Nim xjal ul tnaabl tuˈn Jesús

40 Te xsunj kˈij te ajlabl, bix mitknaˈx tex kˈij, bix e pon nimtl xjal cyuya yaab jaaˈ taˈ Jesús. Bix e cub tkˈoˈn Jesús tkˈab tibaj juun yaab, bix ul cynaabl tex hora. 41 Bix nim xjal e pon toc biman cyiˈj, bix e xiˈ tkbaˈn Jesús cye biman tuˈn cyel cyiˈ xjal. Tejtzen cyel, e jawxsen s̈‑inke: “Jay Tcwal Dios,” tz̈i ke biman te Jesús. Pero bix e xiˈ tmyoˈn Jesús ke biman tuˈn miˈn chi yolentl, cuma el cyniyˈ biman tiˈj ka jaxin Jscyˈoˈn tuˈn Dios.

Tej tbet Jesús cyuj tnom te Galilea te kbalte tyol Dios

42 Te juntl kˈij, te jyaˈx, bix iyˈxin tja Simón, bix e xiˈxin jaaˈ min‑al xjal. Nim xjal e jyon tiˈjxin, bix e cnet‑xin cyuˈn, bix e cubsanke cywitz texin tuˈn miˈn tziyˈxin cyxol. 43 Pero e xiˈ tkbaˈnxin cye:

―Il tiˈj tuˈn nxiˈya cyuj cabtl tnom, tuˈn t‑xiˈ nyeecˈana cye niyˈtl xjal ti tten tcawbil Dios, cuma smaˈn kena tuˈn Dios te kbalte tzul tcawbil Dios―tz̈i Jesús.

44 Juˈtzen tten tej t‑xiˈ Jesús cyuj cytanem judío. Oj tponxin tuj juun tnom, bix ocxxin tuj camon jaaˈ, bix akˈxin xnakˈtzalte tyol Dios.

Jesus Is Tested in the Wilderness(A)

Jesus, full of the Holy Spirit,(B) left the Jordan(C) and was led by the Spirit(D) into the wilderness, where for forty days(E) he was tempted[a] by the devil.(F) He ate nothing during those days, and at the end of them he was hungry.

The devil said to him, “If you are the Son of God,(G) tell this stone to become bread.”

Jesus answered, “It is written: ‘Man shall not live on bread alone.’[b](H)

The devil led him up to a high place and showed him in an instant all the kingdoms of the world.(I) And he said to him, “I will give you all their authority and splendor; it has been given to me,(J) and I can give it to anyone I want to. If you worship me, it will all be yours.”

Jesus answered, “It is written: ‘Worship the Lord your God and serve him only.’[c](K)

The devil led him to Jerusalem and had him stand on the highest point of the temple. “If you are the Son of God,” he said, “throw yourself down from here. 10 For it is written:

“‘He will command his angels concerning you
    to guard you carefully;
11 they will lift you up in their hands,
    so that you will not strike your foot against a stone.’[d](L)

12 Jesus answered, “It is said: ‘Do not put the Lord your God to the test.’[e](M)

13 When the devil had finished all this tempting,(N) he left him(O) until an opportune time.

Jesus Rejected at Nazareth

14 Jesus returned to Galilee(P) in the power of the Spirit, and news about him spread through the whole countryside.(Q) 15 He was teaching in their synagogues,(R) and everyone praised him.

16 He went to Nazareth,(S) where he had been brought up, and on the Sabbath day he went into the synagogue,(T) as was his custom. He stood up to read,(U) 17 and the scroll of the prophet Isaiah was handed to him. Unrolling it, he found the place where it is written:

18 “The Spirit of the Lord is on me,(V)
    because he has anointed me
    to proclaim good news(W) to the poor.
He has sent me to proclaim freedom for the prisoners
    and recovery of sight for the blind,
to set the oppressed free,
19     to proclaim the year of the Lord’s favor.”[f](X)

20 Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant and sat down.(Y) The eyes of everyone in the synagogue were fastened on him. 21 He began by saying to them, “Today this scripture is fulfilled(Z) in your hearing.”

22 All spoke well of him and were amazed at the gracious words that came from his lips. “Isn’t this Joseph’s son?” they asked.(AA)

23 Jesus said to them, “Surely you will quote this proverb to me: ‘Physician, heal yourself!’ And you will tell me, ‘Do here in your hometown(AB) what we have heard that you did in Capernaum.’”(AC)

24 “Truly I tell you,” he continued, “no prophet is accepted in his hometown.(AD) 25 I assure you that there were many widows in Israel in Elijah’s time, when the sky was shut for three and a half years and there was a severe famine throughout the land.(AE) 26 Yet Elijah was not sent to any of them, but to a widow in Zarephath in the region of Sidon.(AF) 27 And there were many in Israel with leprosy[g] in the time of Elisha the prophet, yet not one of them was cleansed—only Naaman the Syrian.”(AG)

28 All the people in the synagogue were furious when they heard this. 29 They got up, drove him out of the town,(AH) and took him to the brow of the hill on which the town was built, in order to throw him off the cliff. 30 But he walked right through the crowd and went on his way.(AI)

Jesus Drives Out an Impure Spirit(AJ)

31 Then he went down to Capernaum,(AK) a town in Galilee, and on the Sabbath he taught the people. 32 They were amazed at his teaching,(AL) because his words had authority.(AM)

33 In the synagogue there was a man possessed by a demon, an impure spirit. He cried out at the top of his voice, 34 “Go away! What do you want with us,(AN) Jesus of Nazareth?(AO) Have you come to destroy us? I know who you are(AP)—the Holy One of God!”(AQ)

35 “Be quiet!” Jesus said sternly.(AR) “Come out of him!” Then the demon threw the man down before them all and came out without injuring him.

36 All the people were amazed(AS) and said to each other, “What words these are! With authority(AT) and power he gives orders to impure spirits and they come out!” 37 And the news about him spread throughout the surrounding area.(AU)

Jesus Heals Many(AV)(AW)

38 Jesus left the synagogue and went to the home of Simon. Now Simon’s mother-in-law was suffering from a high fever, and they asked Jesus to help her. 39 So he bent over her and rebuked(AX) the fever, and it left her. She got up at once and began to wait on them.

40 At sunset, the people brought to Jesus all who had various kinds of sickness, and laying his hands on each one,(AY) he healed them.(AZ) 41 Moreover, demons came out of many people, shouting, “You are the Son of God!”(BA) But he rebuked(BB) them and would not allow them to speak,(BC) because they knew he was the Messiah.

42 At daybreak, Jesus went out to a solitary place. The people were looking for him and when they came to where he was, they tried to keep him from leaving them. 43 But he said, “I must proclaim the good news of the kingdom of God(BD) to the other towns also, because that is why I was sent.” 44 And he kept on preaching in the synagogues of Judea.(BE)

Footnotes

  1. Luke 4:2 The Greek for tempted can also mean tested.
  2. Luke 4:4 Deut. 8:3
  3. Luke 4:8 Deut. 6:13
  4. Luke 4:11 Psalm 91:11,12
  5. Luke 4:12 Deut. 6:16
  6. Luke 4:19 Isaiah 61:1,2 (see Septuagint); Isaiah 58:6
  7. Luke 4:27 The Greek word traditionally translated leprosy was used for various diseases affecting the skin.