Add parallel Print Page Options

Li Jesús quiyaleˈ ra̱lenquil xban laj tza

Li Jesús nujenak chi Santil Musikˈej nak qui‑el saˈ li naˈajej cuan cuiˈ li nimaˈ Jordán. Li Santil Musikˈej quixcˈut chiru nak tento ta̱xic saˈ li chaki chˈochˈ bar ma̱cˈaˈ cuiˈ cristian. Ut aran quicuan caˈcˈa̱l cutan. Ut laj tza quixyal ra̱lenquil. Abanan incˈaˈ quixqˈue rib chi a̱le̱c. Chiruheb li cutan aˈan ma̱cˈaˈ naxtzaca ut saˈ xrakic li caˈcˈa̱l cutan quichal xtzˈocajic. Laj tza quixye re: ―Cui tzˈakal ya̱l nak la̱at Ralal li Dios, sukˈisi chokˈ caxlan cua li pec aˈin, chan. Li Jesús quichakˈoc ut quixye: ―Tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu chi joˈcaˈin: Ma̱cuaˈ caˈaj cuiˈ riqˈuin li naxtzaca yoˈyo̱k cuiˈ li cui̱nk, chan. Tojoˈnak laj tza quixcˈam li Jesús saˈ jun li tzu̱l kˈaxal najt xteram ut saˈ li ho̱nal ajcuiˈ aˈan quixcˈut chiru chixjunileb li xni̱nkal ru tenamit li cuan saˈ ruchichˈochˈ. Laj tza quixye re li Jesús: ―Tinkˈaxtesi saˈ a̱cuukˈ li xni̱nkal ru tenamit aˈan ut lix lokˈal. Eb li tenamit aˈan kˈaxtesinbileb saˈ cuukˈ la̱in ut naru ninqˈue re li ani tincuaj la̱in. Chixjunil aˈan tinqˈue a̱cue cui la̱at ta̱cuikˈib a̱cuib chicuu ut tina̱lokˈoni, chan. Quichakˈoc li Jesús ut quixye re: ―Elen chicuu la̱at aj tza xban nak joˈcaˈin tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu: Li Ka̱cuaˈ la̱ Dios ta̱lokˈoni ut caˈaj cuiˈ chiru aˈan tatcˈanjelak, chan. Ut laj tza quixcˈam li Jesús saˈ li tenamit Jerusalén ut coxxakab toj takecˈ saˈ xbe̱n li templo. Quixye re: ―Cui tzˈakal ya̱l nak la̱at Ralal li Dios, cut a̱cuib takˈa. 10 Ma̱cˈaˈ ta̱cˈul xban nak joˈcaˈin tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu: Tixtaklaheb lix ángel cha̱cuilbal. 11 Ut riqˈuin rukˈeb tateˈxchap re nak incˈaˈ ta̱tochˈ la̱ cuok chiru pec, chan. 12 Li Jesús quichakˈoc ut quixye re: ―Tzˈi̱banbil ajcuiˈ saˈ li Santil Hu chi joˈcaˈin: Ma̱tzˈa̱ma xmilagro li Ka̱cuaˈ la̱ Dios yal chi ma̱cˈaˈ rajbal. 13 Quiril laj tza nak incˈaˈ quiru ra̱lenquil li Jesús, toj quixcanab cuan.

Nak quixtiquib lix cˈanjel li Jesús aran Galilea

14 Ut quisukˈi li Jesús Galilea chi cuan xcuanquil li Santil Musikˈej riqˈuin. Saˈ chixjunil li naˈajej li cuanqueb chi xjun sutam li tenamit Galilea, queˈrabi resil li Jesús. 15 Yo̱ chixchˈolobanquil li xya̱lal saˈ eb li cab li nequeˈxchˈutub cuiˈ ribeb laj judío. Ut chixjunileb yo̱queb chixqˈuebal xlokˈal.

Quitzˈekta̱na̱c li Jesús saˈ li tenamit Nazaret li quiqˈui cuiˈ

16 Saˈ jun li cutan quicuulac li Jesús saˈ li tenamit Nazaret li quiqˈui cuiˈ. Saˈ li hiloba̱l cutan co̱ saˈ li cab li nequeˈxchˈutub cuiˈ ribeb laj judío joˈ cˈaynak xba̱nunquil. Ut quixakli chiruheb re ta̱ril xsaˈ li Santil Hu. 17 Quiqˈueheˈ re li hu li quixtzˈi̱ba li profeta Isaías. Nak quixte, quixtau aran li a̱tin li naxye chi joˈcaˈin:

18 Lix musikˈ li nimajcual Dios cuan cuiqˈuin xban nak li Dios quixsicˈ cuu chixyebal li cha̱bil esil reheb li cuanqueb saˈ nebaˈil. Quinixtakla chixcolbaleb li cuanqueb saˈ raylal ut chixyebal resil nak teˈachˈaba̱k li cuanqueb chi pre̱xil ut re ajcuiˈ nak tinqˈueheb chi iloc li mutzˈ ut teˈcuisi ajcuiˈ saˈ raylal li rahobtesinbileb.
19 Quinixtakla xyebal resil nak ac xcuulac xkˈehil nak li Ka̱cuaˈ tixcoleb lix tenamit.

20 Nak quixbot li hu, quixkˈaxtesi re li nacˈanjelac saˈ li cab aˈan ut quicˈojla chiruheb. Ut chixjunileb li cuanqueb aran queˈcana chirilbal li Jesús. 21 Quixye reheb: ―Anakcuan xtzˈakloc ru che̱ru li cˈaˈru tzˈi̱banbil chak saˈ li Santil Hu aˈin, chan. 22 Chixjunileb li cuanqueb aran cha̱bil yo̱queb chixyebal chirix li Jesús ut sachso̱queb xchˈo̱l chirabinquil li cha̱bil a̱tin li yo̱ chixyebal. Ut queˈxye: ―¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ aˈin li ralal laj José? chanqueb. 23 Ut li Jesús quixye reheb: ―Ma̱re te̱ye cue jun li a̱tin li naxye: “At aj banonel, ban a̱cuib a̱junes. La̱o xkabi resil nak nabal li cˈaˈak re ru xaba̱nu Capernaum. ¿Cˈaˈut nak incˈaˈ ta̱ba̱nu aˈan arin saˈ la̱ tenamit?” ma̱re chaˈkex cue. 24 Ut quixye ajcuiˈ reheb: ―Chi ya̱l tinye a̱cue ma̱ jun profeta nacˈuleˈ ta chi cha̱bil saˈ lix tenamit. 25 Relic chi ya̱l nak nabaleb li xma̱lcaˈan saˈ li tenamit Israel nak quicuan laj Elías chokˈ profeta. Saˈ eb li cutan aˈan incˈaˈ quixqˈue hab chiru oxib chihab riqˈuin cuakib po. Ut cˈajoˈ li cueˈej quicuan saˈ li tenamit aˈan. 26 Usta ra queˈxcˈul eb aˈan, aban incˈaˈ quitakla̱c li profeta Elías chixtenkˈanquileb li xma̱lcaˈan aj judío. Quitakla̱c ban chixtenkˈanquil jun li xma̱lcaˈan li ma̱cuaˈ aj judío cuan saˈ li naˈajej Sarepta li cuan nachˈ riqˈuin li tenamit Sidón. 27 Joˈcan ajcuiˈ saˈ eb li cutan nak cua̱nk chokˈ profeta laj Eliseo, nabaleb li saklep rixeb aran Israel. Abanan ma̱ jun reheb laj judío quiqˈuirtesi̱c. Caˈaj cuiˈ jun li cui̱nk li ma̱cuaˈ aj judío. Li cui̱nk aˈan aj Naamán xcˈabaˈ. Siria xtenamit, chan li Jesús. 28 Nak queˈrabi li a̱tin aˈin chixjunileb li chˈutchˈu̱queb aran, cˈajoˈ nak queˈjoskˈoˈ. 29 Quilajeˈcuacli chixjunileb li cuanqueb aran ut queˈrisi li Jesús saˈ li tenamit ut queˈxcˈam toj saˈ xbe̱n li tzu̱l li cˈojcˈo cuiˈ lix tenamiteb re nak teˈxcut chak toj takˈa. 30 Abanan li Jesús quinumeˈ saˈ xya̱nkeb ut co̱.

Li Jesús quixqˈuirtesi jun li cui̱nk cuan ma̱us aj musikˈej riqˈuin

31 Li Jesús co̱ saˈ li tenamit Capernaum li cuan saˈ xcue̱nt Galilea. Yo̱ chixchˈolobanquil li xya̱lal chiruheb li tenamit saˈ eb li hiloba̱l cutan saˈ li cab li nequeˈxchˈutub cuiˈ ribeb laj judío. 32 Naxcˈut li xya̱lal chiruheb chi cuan xcuanquil. Ut chixjunileb li yo̱queb chi abi̱nc re queˈsach xchˈo̱l chirabinquil li tijleb li yo̱ chixyebal xban nak naxcˈut li xya̱lal chiruheb chi cuan xcuanquil. 33 Cuan jun li cui̱nk saˈ xya̱nkeb cuan ma̱us aj musikˈej riqˈuin. Qui‑oc chixjapbal re chi cau ut quixye: 34 ―Canabo kajunes. ¿Cˈaˈru ta̱cuaj kiqˈuin, at Jesús aj Nazaret? ¿Ma xatchal chikasachbal? La̱in ninnau nak la̱at lix Santil Alal li Dios, chan. 35 Abanan li Jesús quixkˈus li ma̱us aj musikˈej ut quixye re: ―La̱at ma̱us aj musikˈej, matchokin. Elen riqˈuin li cui̱nk aˈin, chan li Jesús. Ut li ma̱us aj musikˈej quixtˈan li cui̱nk chiruheb aˈan, ut qui‑el riqˈuin ut ma̱cˈaˈ quixba̱nu re. 36 Chixjunileb li queˈiloc re, cˈajoˈ nak queˈxucuac ut yo̱queb chixyebal chi ribileb rib: ―¿Cˈaˈru xya̱lal aˈin? ¿Cˈaˈru li tijleb aˈin? Li cui̱nk aˈin cuan xcuanquil saˈ xbe̱neb li ma̱us aj musikˈej ut li cˈaˈru naxye, aˈan nequeˈxba̱nu, chanqueb. 37 Ut queˈrabi resil saˈ chixjunileb li tenamit xcue̱nt Galilea cˈaˈru quixba̱nu li Jesús.

Li Jesús quixqˈuirtesi lix naˈ li rixakil laj Simón Pedro

38 Nak qui‑el saˈ li cab li nequeˈxchˈutub cuiˈ ribeb laj judío, li Jesús co̱ saˈ li rochoch laj Simón. Lix naˈ li rixakil laj Simón yocyo. Yo̱ xtik. Queˈxtzˈa̱ma chiru li Jesús nak tixqˈuirtesi. 39 Li Jesús quijiloc riqˈuin li yaj ut quixqˈuirtesi. Ut saˈ ajcuiˈ li ho̱nal aˈan quicuacli li ixk ut qui‑oc chi cˈanjelac chiruheb. 40 Nak ac yo̱ chi ecuu̱c, chixjunileb li cuanqueb xyaj, aˈ yal cˈaˈru xyajeleb, quilajeˈxcˈam chak riqˈuin li Jesús. Ut aˈan quixqˈue li rukˈ saˈ xbe̱neb ut quixqˈuirtesiheb. 41 Ut nabaleb ajcuiˈ li quirisi ma̱us aj musikˈej riqˈuineb. Li ma̱us aj musikˈej nak nequeˈel riqˈuineb, japjo̱queb re chixyebal: ―La̱at Ralal li Dios, chanqueb. Abanan li Jesús quixkˈuseb ut incˈaˈ quixcanabeb chi a̱tinac xban nak eb aˈan queˈxnau nak aˈan li Cristo, laj Colonel li yechiˈinbil xban li Dios. 42 Cuulajak chic nak ac xsake̱u, li Jesús co̱ saˈ jun naˈajej bar ma̱cˈaˈ cuan. Ut eb li tenamit yo̱queb chixsicˈbal. Queˈcuulac toj bar cuan cuiˈ aˈan ut queˈraj raj nak quicana riqˈuineb. Incˈaˈ raj queˈraj nak ta̱xic. 43 Abanan li Jesús quixye reheb: ―Tento nak tinxic saˈ jalan tenamit chixchˈolobanquil li cha̱bil esilal chirix lix nimajcual cuanquilal li Dios xban nak aˈan aj e nak xintakla̱c chak arin, chan. 44 Ut yo̱ chixchˈolobanquil lix ya̱lal saˈ eb li cab li nequeˈxchˈutub cuiˈ ribeb laj judío aran Galilea.

Jesus Is Tested in the Wilderness(A)

Jesus, full of the Holy Spirit,(B) left the Jordan(C) and was led by the Spirit(D) into the wilderness, where for forty days(E) he was tempted[a] by the devil.(F) He ate nothing during those days, and at the end of them he was hungry.

The devil said to him, “If you are the Son of God,(G) tell this stone to become bread.”

Jesus answered, “It is written: ‘Man shall not live on bread alone.’[b](H)

The devil led him up to a high place and showed him in an instant all the kingdoms of the world.(I) And he said to him, “I will give you all their authority and splendor; it has been given to me,(J) and I can give it to anyone I want to. If you worship me, it will all be yours.”

Jesus answered, “It is written: ‘Worship the Lord your God and serve him only.’[c](K)

The devil led him to Jerusalem and had him stand on the highest point of the temple. “If you are the Son of God,” he said, “throw yourself down from here. 10 For it is written:

“‘He will command his angels concerning you
    to guard you carefully;
11 they will lift you up in their hands,
    so that you will not strike your foot against a stone.’[d](L)

12 Jesus answered, “It is said: ‘Do not put the Lord your God to the test.’[e](M)

13 When the devil had finished all this tempting,(N) he left him(O) until an opportune time.

Jesus Rejected at Nazareth

14 Jesus returned to Galilee(P) in the power of the Spirit, and news about him spread through the whole countryside.(Q) 15 He was teaching in their synagogues,(R) and everyone praised him.

16 He went to Nazareth,(S) where he had been brought up, and on the Sabbath day he went into the synagogue,(T) as was his custom. He stood up to read,(U) 17 and the scroll of the prophet Isaiah was handed to him. Unrolling it, he found the place where it is written:

18 “The Spirit of the Lord is on me,(V)
    because he has anointed me
    to proclaim good news(W) to the poor.
He has sent me to proclaim freedom for the prisoners
    and recovery of sight for the blind,
to set the oppressed free,
19     to proclaim the year of the Lord’s favor.”[f](X)

20 Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant and sat down.(Y) The eyes of everyone in the synagogue were fastened on him. 21 He began by saying to them, “Today this scripture is fulfilled(Z) in your hearing.”

22 All spoke well of him and were amazed at the gracious words that came from his lips. “Isn’t this Joseph’s son?” they asked.(AA)

23 Jesus said to them, “Surely you will quote this proverb to me: ‘Physician, heal yourself!’ And you will tell me, ‘Do here in your hometown(AB) what we have heard that you did in Capernaum.’”(AC)

24 “Truly I tell you,” he continued, “no prophet is accepted in his hometown.(AD) 25 I assure you that there were many widows in Israel in Elijah’s time, when the sky was shut for three and a half years and there was a severe famine throughout the land.(AE) 26 Yet Elijah was not sent to any of them, but to a widow in Zarephath in the region of Sidon.(AF) 27 And there were many in Israel with leprosy[g] in the time of Elisha the prophet, yet not one of them was cleansed—only Naaman the Syrian.”(AG)

28 All the people in the synagogue were furious when they heard this. 29 They got up, drove him out of the town,(AH) and took him to the brow of the hill on which the town was built, in order to throw him off the cliff. 30 But he walked right through the crowd and went on his way.(AI)

Jesus Drives Out an Impure Spirit(AJ)

31 Then he went down to Capernaum,(AK) a town in Galilee, and on the Sabbath he taught the people. 32 They were amazed at his teaching,(AL) because his words had authority.(AM)

33 In the synagogue there was a man possessed by a demon, an impure spirit. He cried out at the top of his voice, 34 “Go away! What do you want with us,(AN) Jesus of Nazareth?(AO) Have you come to destroy us? I know who you are(AP)—the Holy One of God!”(AQ)

35 “Be quiet!” Jesus said sternly.(AR) “Come out of him!” Then the demon threw the man down before them all and came out without injuring him.

36 All the people were amazed(AS) and said to each other, “What words these are! With authority(AT) and power he gives orders to impure spirits and they come out!” 37 And the news about him spread throughout the surrounding area.(AU)

Jesus Heals Many(AV)(AW)

38 Jesus left the synagogue and went to the home of Simon. Now Simon’s mother-in-law was suffering from a high fever, and they asked Jesus to help her. 39 So he bent over her and rebuked(AX) the fever, and it left her. She got up at once and began to wait on them.

40 At sunset, the people brought to Jesus all who had various kinds of sickness, and laying his hands on each one,(AY) he healed them.(AZ) 41 Moreover, demons came out of many people, shouting, “You are the Son of God!”(BA) But he rebuked(BB) them and would not allow them to speak,(BC) because they knew he was the Messiah.

42 At daybreak, Jesus went out to a solitary place. The people were looking for him and when they came to where he was, they tried to keep him from leaving them. 43 But he said, “I must proclaim the good news of the kingdom of God(BD) to the other towns also, because that is why I was sent.” 44 And he kept on preaching in the synagogues of Judea.(BE)

Footnotes

  1. Luke 4:2 The Greek for tempted can also mean tested.
  2. Luke 4:4 Deut. 8:3
  3. Luke 4:8 Deut. 6:13
  4. Luke 4:11 Psalm 91:11,12
  5. Luke 4:12 Deut. 6:16
  6. Luke 4:19 Isaiah 61:1,2 (see Septuagint); Isaiah 58:6
  7. Luke 4:27 The Greek word traditionally translated leprosy was used for various diseases affecting the skin.