Add parallel Print Page Options

Li Jesús quicˈameˈ chiru laj Pilato re tixrak a̱tin saˈ xbe̱n

23  Ut chixjunileb li nequeˈtaklan saˈ xya̱nkeb laj judío queˈxcˈam li Jesús riqˈuin laj Pilato. Queˈoc chixjitbal ut queˈxye: ―Xkaqˈue retal nak li cui̱nk aˈin yo̱ chixpoˈbal xchˈo̱leb li katenamit. Nocoxkˈus riqˈuin xqˈuebal li katoj re li acuabej. Ut naxye nak aˈan li Cristo laj Colonel li yechiˈinbil xban li Dios. Naxye nak aˈan rey, chanqueb. Laj Pilato quixye re li Jesús: ―¿Ma la̱at lix reyeb laj judío? Li Jesús quichakˈoc ut quixye: ―Ya̱l li xaye nak la̱in, chan. Ut laj Pilato quixye reheb li xbe̱nil aj tij ut eb li qˈuila tenamit: ―Li cui̱nk aˈin ma̱ jun xma̱c nintau, chan. Abanan eb aˈan yalyo̱queb xkˈe chixyebal: ―Naxpoˈ xchˈo̱leb li katenamit. Yo̱ chixcˈutbal lix tijleb chiruheb saˈ chixjunil Judea. Quixtiquib chak Galilea ut xcˈulun toj arin, chanqueb.

Li Jesús quicˈameˈ chiru laj Herodes re nak tixrak a̱tin saˈ xbe̱n

Nak laj Pilato quirabi nak queˈxpatzˈ Galilea, quixpatzˈ reheb: ―¿Ma Galilea xtenamit li cui̱nk aˈin? chan reheb. ―Aj Galilea, chanqueb re. Nak laj Pilato quixnau nak li Jesús quichal chak saˈ li naˈajej li cuan rubel xtakl laj Herodes, quixtakla riqˈuin laj Herodes xban nak saˈ eb li cutan aˈan laj Herodes cuan aran Jerusalén. Cˈajoˈ nak quisahoˈ xchˈo̱l laj Herodes nak quiril ru li Jesús xban nak ac junxil quiraj raj rilbal ru. Quirabi resil li cˈaˈru yo̱ chixba̱nunquil li Jesús ut quiraj rilbal nak tixba̱nu junak milagro chiru. Nabal li cˈaˈak re ru quilajxpatzˈ re ut li Jesús chi ti̱c incˈaˈ quichakˈoc. 10 Cuanqueb aran eb li xbe̱nil aj tij ut eb laj tzˈi̱b. Cˈajoˈ lix joskˈileb nak yo̱queb chixjitbal. 11 Laj Herodes ut eb li soldado queˈxtzˈekta̱na ut queˈxhob. Queˈretzˈu ut queˈxqˈue li cha̱bil tˈicr chirix joˈ nequeˈrocsi li rey. Ut laj Herodes quixtakla cuiˈchic riqˈuin laj Pilato. 12 Junxil xicˈ queˈril ribeb laj Herodes ut laj Pilato. Abanan saˈ eb li cutan aˈan queˈxcˈam cuiˈchic rib saˈ usilal.

Laj Pilato quixye nak ma̱cˈaˈ xma̱c li Jesús abanan quiteneba̱c ca̱mc saˈ xbe̱n

13 Ut laj Pilato quixchˈutubeb li xbe̱nil laj tij, ut eb li nequeˈtaklan saˈ li tenamit joˈqueb ajcuiˈ chixjunileb li tenamit. 14 Quixye reheb: ―La̱ex xecˈam chak li cui̱nk aˈin cuiqˈuin ut xeye nak naxpoˈ xchˈo̱leb li tenamit. La̱in xinpatzˈi re che̱ru ut incˈaˈ xintau junak xma̱c joˈ yo̱quex chixyebal la̱ex. 15 Chi moco laj Herodes xtau junak xma̱c. Joˈcan nak xtakla cuiˈchic chak arin cuiqˈuin. Anakcuan la̱in ninnau nak ma̱ jun ma̱c xba̱nu xcˈulub cuiˈ ca̱mc. 16 Tintakla xqˈuebal xlob, tojoˈnak tincuachˈab, chan laj Pilato. 17 Saˈ li ninkˈe aˈan cˈaynakeb nak na‑achˈaba̱c junak li pre̱x. 18 Ut chixjunileb li tenamit queˈxye chi junajeb xya̱b xcuxeb: ―¡Camsi aˈan, ut achˈab laj Barrabás! chanqueb. 19 Laj Barrabás cuan saˈ tzˈalam xban li camsi̱nc quixba̱nu nak yo̱queb chi pletic li tenamit chirix li acuabej. 20 Laj Pilato quiraj raj rachˈabanquil li Jesús ut quixpatzˈ cuiˈchic reheb ma ta̱ru̱k ta̱rachˈab li Jesús. 21 Abanan eb li tenamit queˈxjap reheb chixyebal: ―¡Qˈue chiru cruz! ¡Qˈue chiru cruz! chanqueb. 22 Ut laj Pilato quia̱tinac cuiˈchic rox sut riqˈuineb ut quixye: ―¿Cˈaˈru tzˈakal xma̱c e̱re? Ma̱ jun xma̱c nintau la̱in re nak tintakla chi camsi̱c. La̱in tintakla xsacˈbal ut tincuachˈab, chan reheb. 23 Abanan eb aˈan kˈaxal cau cuiˈchic queˈxjap re chixyebal: ―¡Qˈue chiru cruz!― Japjo̱queb re li tenamit joˈ eb ajcuiˈ laj tij toj retal quixba̱nu laj Pilato li cˈaˈru queˈraj. 24 Ut laj Pilato quixteneb ca̱mc saˈ xbe̱n li Jesús joˈ queˈraj li tenamit. 25 Ut quirachˈab laj Barrabás li quiqˈueheˈ saˈ tzˈalam xban li pletic ut camsi̱nc quixba̱nu chirix jun li acuabej. Ut quixkˈaxtesi li Jesús saˈ rukˈeb re teˈxba̱nu li cˈaˈru teˈraj riqˈuin.

Li Jesús quiqˈueheˈ chiru cruz

26 Eb li tenamit queˈxcˈam li Jesús ut nak yo̱queb chi xic queˈxcˈul jun li cui̱nk aj Simón xcˈabaˈ yo̱ chi cha̱lc saˈ cˈaleba̱l. Cirene lix tenamit. Ut queˈxmin ru chixpakonquil li cruz re xtenkˈanquil li Jesús. 27 Nabaleb li tenamit yo̱queb chi ta̱ke̱nc re. Ut cuanqueb ajcuiˈ ixk kˈaxal ra saˈ xchˈo̱leb. Yo̱queb chi ya̱bac xban li cˈaˈru yo̱ chixcˈulbal li Jesús. 28 Ut li Jesús quixsukˈisi rib ut quirileb li ixk. Quixye reheb: ―Ex ixk aj Jerusalén, mexya̱bac chicuix la̱in. Chexya̱bak ban che̱rix la̱ex ut chirixeb ajcuiˈ le̱ ralal e̱cˈajol. 29 Ta̱cuulak xkˈehil nak eb li tenamit aˈin teˈxye, “Us xak reheb li ixk li incˈaˈ nequeˈqˈuiresin ut li incˈaˈ nequeˈtuˈresin.” 30 Ut teˈxye ajcuiˈ reheb li tzu̱l, “Tˈanekex chak saˈ kabe̱n ut choe̱muk taxak”, chaˈkeb. 31 Cui joˈcaˈin teˈxba̱nu cuiqˈuin la̱in li chanchanin jun to̱n chi cheˈ rax rax ru, ¿cˈaˈru incˈaˈ teˈxba̱nu e̱re la̱ex li chanchanex chaki cheˈ? chan li Jesús. 32 Queˈxcˈam ajcuiˈ rochben li Jesús cuibeb li cui̱nk li cuanqueb xma̱c re teˈcamsi̱k rochben li Jesús. 33 Ut queˈcuulac saˈ li naˈajej Gólgota xcˈabaˈ. Chi jalbil ru naraj naxye: Xnaˈaj Xbakel Xjolom Camenak. Ut aran queˈxqˈue chiru cruz li Jesús. Ut queˈxqˈue ajcuiˈ chiru cruz li cuib chi cui̱nk li cuanqueb xma̱c. Jun li cruz queˈxqˈue saˈ xnim ukˈ li Jesús ut li jun chic queˈxqˈue saˈ xtzˈe. 34 Ut li Jesús quitijoc ut quixye: ―At inYucuaˈ, cuy taxak xma̱queb li tenamit aˈin xban nak incˈaˈ nequeˈxnau cˈaˈru yo̱queb chixba̱nunquil, chan. Ut eb li soldado queˈbu̱lic chirix li rakˈ re rilbal ani na ta̱e̱chani̱nk re. 35 Eb li tenamit xakxo̱queb aran chi iloc. Ut eb li nequeˈtaklan saˈ xbe̱neb li tenamit yo̱queb chixhobbal li Jesús ut queˈxye: ―Jalan chic quixcoleb. Cui ya̱l nak aˈan li Cristo, li sicˈbil ru xban li Dios, chixcolak rib xjunes, chanqueb. 36 Ut eb li soldado yo̱queb ajcuiˈ chixhobbal. Queˈjiloc chixcˈatk ut queˈxyechiˈi vinagre re. 37 Ut queˈxye re: ―Cui ya̱l nak la̱at lix reyeb laj judío, col a̱cuib a̱junes, chanqueb. 38 Chiru li cruz queˈxqˈue jun retalil tzˈi̱banbil saˈ eb li a̱tinoba̱l griego, hebreo, ut latín, li naxye chi joˈcaˈin:

Aˈan aˈin lix reyeb laj judío.

39 Jun reheb laj ma̱c li queˈqˈueheˈ chiru cruz rochben, quixhob ajcuiˈ li Jesús ut quixye: ―Cui la̱at li Cristo, col a̱cuib la̱at, ut choa̱col ajcuiˈ la̱o, chan re.

40 Abanan li jun chic quichakˈoc ut quixkˈus ut quixye re: ―Chi moco la̱at nacaxucua ru li Dios, usta juntakˈe̱t li raylal li yo̱co chixcˈulbal kochben aˈan. 41 Relic chi ya̱l nak la̱o kacˈulub xcˈulbal li raylal aˈin xban nak la̱o cuan kama̱c. Abanan li cui̱nk aˈin ma̱cˈaˈ junak ma̱c xba̱nu, chan re. 42 Ut li cui̱nk aˈan quixye ajcuiˈ re li Jesús: ―At Ka̱cuaˈ, chinjulticokˈ taxak a̱cue nak tat‑oc saˈ la̱ nimajcual cuanquilal, chan. 43 Ut li Jesús quixye re: ―Relic chi ya̱l tinye a̱cue nak ho̱n ajcuiˈ cua̱nkat cuiqˈuin saˈ li paraíso, chan re.

Lix camic li Jesús

44 Tuktu cuaˈleb quikˈojyi̱noˈ saˈ chixjunil li ruchichˈochˈ ut toj saˈ oxib o̱r re ecuu quicutanoˈ cuiˈchic. 45 Nak quikˈojyi̱noˈ ru li sakˈe, lix tˈicrul li templo quikˈicheˈ saˈ xyi. 46 Quia̱tinac li Jesús chi cau xya̱b xcux ut quixye: ―At inYucuaˈ, saˈ a̱cuukˈ tinkˈaxtesi lin musikˈ, chan. Nak quixye aˈan, qui‑el xchˈo̱l. 47 Li capitán aj Roma quixqˈue retal li quicˈulman. Quixlokˈoni li Dios ut quixye: ―Relic chi ya̱l nak li cui̱nk aˈin ti̱c xchˈo̱l, chan. 48 Chixjunileb li qˈuila tenamit li cuanqueb aran chi iloc, queˈxqˈue retal li cˈaˈru quicˈulman. Queˈsukˈi saˈ rochocheb ut yo̱queb chixtenbal li re xchˈo̱l chi rukˈeb nak yo̱queb chi xic xban xrahil xchˈo̱leb. 49 Ut chixjunileb li nequeˈnaˈoc ru li Jesús, joˈ eb ajcuiˈ li ixk li queˈta̱ken chak re toj Galilea xakxo̱queb chak chi najt ut yo̱queb chirilbal chixjunil li cˈaˈak re ru aˈin.

Quimukeˈ li Jesús xban laj José aj Arimatea

50 Quicuan jun li cui̱nk aj José xcˈabaˈ. Arimatea xtenamit li cuan saˈ xcue̱nt Judea. Laj José, aˈan jun xcomoneb li nequeˈtaklan saˈ xbe̱neb laj judío. Ti̱c xchˈo̱l ut cha̱bil. 51 Incˈaˈ quixcˈul xchˈo̱l li cˈaˈru queˈxcˈu̱b ru xba̱nunquil re li Jesús, chi moco quixcˈul xchˈo̱l nak queˈxcamsi xban nak aˈan yo̱ chixyoˈoninquil lix nimajcual cuanquilal li Dios. 52 Co̱ riqˈuin laj Pilato ut quixtzˈa̱ma chiru nak tixqˈue re lix tzˈejcual li Jesús re tixmuk. 53 Joˈcan nak quixcubsi chak li camenak chiru cruz, quixlan saˈ li cha̱bil tˈicr lino ut quixqˈue saˈ jun mukleba̱l yi̱banbil saˈ jun sako̱nac. Toj ma̱ jun mukbil aran. 54 Chixjunil aˈin quicˈulman saˈ li cutan nak nequeˈxcauresi li cˈaˈru reheb re li hiloba̱l cutan xban nak ac cuulac re xcutanquil. 55 Eb li ixk, li queˈta̱ken chak re li Jesús toj Galilea, queˈxta̱ke laj José ut queˈril li mukleba̱l li quimukeˈ cuiˈ li camenak ut queˈril ajcuiˈ chanru nak quiqˈueheˈ saˈ li jul. 56 Queˈsukˈi saˈ rochocheb ut queˈxcauresi li sununquil ban re xbanbal li camenak, ut queˈhilan saˈ li hiloba̱l cutan joˈ naxye saˈ lix chakˈrabeb.

23 Then the whole assembly rose and led him off to Pilate.(A) And they began to accuse him, saying, “We have found this man subverting our nation.(B) He opposes payment of taxes to Caesar(C) and claims to be Messiah, a king.”(D)

So Pilate asked Jesus, “Are you the king of the Jews?”

“You have said so,” Jesus replied.

Then Pilate announced to the chief priests and the crowd, “I find no basis for a charge against this man.”(E)

But they insisted, “He stirs up the people all over Judea by his teaching. He started in Galilee(F) and has come all the way here.”

On hearing this, Pilate asked if the man was a Galilean.(G) When he learned that Jesus was under Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod,(H) who was also in Jerusalem at that time.

When Herod saw Jesus, he was greatly pleased, because for a long time he had been wanting to see him.(I) From what he had heard about him, he hoped to see him perform a sign of some sort. He plied him with many questions, but Jesus gave him no answer.(J) 10 The chief priests and the teachers of the law were standing there, vehemently accusing him. 11 Then Herod and his soldiers ridiculed and mocked him. Dressing him in an elegant robe,(K) they sent him back to Pilate. 12 That day Herod and Pilate became friends(L)—before this they had been enemies.

13 Pilate called together the chief priests, the rulers and the people, 14 and said to them, “You brought me this man as one who was inciting the people to rebellion. I have examined him in your presence and have found no basis for your charges against him.(M) 15 Neither has Herod, for he sent him back to us; as you can see, he has done nothing to deserve death. 16 Therefore, I will punish him(N) and then release him.” [17] [a]

18 But the whole crowd shouted, “Away with this man! Release Barabbas to us!”(O) 19 (Barabbas had been thrown into prison for an insurrection in the city, and for murder.)

20 Wanting to release Jesus, Pilate appealed to them again. 21 But they kept shouting, “Crucify him! Crucify him!”

22 For the third time he spoke to them: “Why? What crime has this man committed? I have found in him no grounds for the death penalty. Therefore I will have him punished and then release him.”(P)

23 But with loud shouts they insistently demanded that he be crucified, and their shouts prevailed. 24 So Pilate decided to grant their demand. 25 He released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, the one they asked for, and surrendered Jesus to their will.

The Crucifixion of Jesus(Q)

26 As the soldiers led him away, they seized Simon from Cyrene,(R) who was on his way in from the country, and put the cross on him and made him carry it behind Jesus.(S) 27 A large number of people followed him, including women who mourned and wailed(T) for him. 28 Jesus turned and said to them, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep for yourselves and for your children.(U) 29 For the time will come when you will say, ‘Blessed are the childless women, the wombs that never bore and the breasts that never nursed!’(V) 30 Then

“‘they will say to the mountains, “Fall on us!”
    and to the hills, “Cover us!”’[b](W)

31 For if people do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?”(X)

32 Two other men, both criminals, were also led out with him to be executed.(Y) 33 When they came to the place called the Skull, they crucified him there, along with the criminals—one on his right, the other on his left. 34 Jesus said, “Father,(Z) forgive them, for they do not know what they are doing.”[c](AA) And they divided up his clothes by casting lots.(AB)

35 The people stood watching, and the rulers even sneered at him.(AC) They said, “He saved others; let him save himself if he is God’s Messiah, the Chosen One.”(AD)

36 The soldiers also came up and mocked him.(AE) They offered him wine vinegar(AF) 37 and said, “If you are the king of the Jews,(AG) save yourself.”

38 There was a written notice above him, which read: this is the king of the jews.(AH)

39 One of the criminals who hung there hurled insults at him: “Aren’t you the Messiah? Save yourself and us!”(AI)

40 But the other criminal rebuked him. “Don’t you fear God,” he said, “since you are under the same sentence? 41 We are punished justly, for we are getting what our deeds deserve. But this man has done nothing wrong.”(AJ)

42 Then he said, “Jesus, remember me when you come into your kingdom.[d](AK)

43 Jesus answered him, “Truly I tell you, today you will be with me in paradise.”(AL)

The Death of Jesus(AM)

44 It was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,(AN) 45 for the sun stopped shining. And the curtain of the temple(AO) was torn in two.(AP) 46 Jesus called out with a loud voice,(AQ) “Father, into your hands I commit my spirit.”[e](AR) When he had said this, he breathed his last.(AS)

47 The centurion, seeing what had happened, praised God(AT) and said, “Surely this was a righteous man.” 48 When all the people who had gathered to witness this sight saw what took place, they beat their breasts(AU) and went away. 49 But all those who knew him, including the women who had followed him from Galilee,(AV) stood at a distance,(AW) watching these things.

The Burial of Jesus(AX)

50 Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good and upright man, 51 who had not consented to their decision and action. He came from the Judean town of Arimathea, and he himself was waiting for the kingdom of God.(AY) 52 Going to Pilate, he asked for Jesus’ body. 53 Then he took it down, wrapped it in linen cloth and placed it in a tomb cut in the rock, one in which no one had yet been laid. 54 It was Preparation Day,(AZ) and the Sabbath was about to begin.

55 The women who had come with Jesus from Galilee(BA) followed Joseph and saw the tomb and how his body was laid in it. 56 Then they went home and prepared spices and perfumes.(BB) But they rested on the Sabbath in obedience to the commandment.(BC)

Footnotes

  1. Luke 23:17 Some manuscripts include here words similar to Matt. 27:15 and Mark 15:6.
  2. Luke 23:30 Hosea 10:8
  3. Luke 23:34 Some early manuscripts do not have this sentence.
  4. Luke 23:42 Some manuscripts come with your kingly power
  5. Luke 23:46 Psalm 31:5