Add parallel Print Page Options

Li xma̱lcaˈan nebaˈ nabal quixqˈue chiru li queˈxqˈue li biom

21  Saˈ jun li cutan li Jesús cuan saˈ li templo ut quiril nak eb li biom yo̱queb chixqˈuebal lix mayejeb saˈ li ca̱x. Ut quiril ajcuiˈ nak jun li xma̱lcaˈan nebaˈ quixqˈue saˈ li ca̱x cuib li tumin cobre chokˈ xmayej. Ut li Jesús quixye: ―Relic chi ya̱l ninye e̱re nak li xma̱lcaˈan nebaˈ nabal xqˈue chiru li queˈxqˈue li biom, xban nak chixjunileb aˈan xeˈxqˈue li x‑elaˈan chiruheb. Abanan li ixk aˈin, usta nebaˈ, xqˈue chixjunil li joˈ nimal cuan re, li re raj xnumsinquil li cutan junju̱nk.

Ta̱cuulak xkˈehil nak ta̱juqˈui̱k li templo

Cuanqueb li yo̱queb chi a̱tinac chirix lix chˈinaˈusal li templo. Yo̱queb chixyebal: ―Cˈajoˈ xchakˈal ru li pec li yi̱banbil cuiˈ li templo joˈ ajcuiˈ li mayej li queˈxqˈue chokˈ xsahob ru, chanqueb. Ut li Jesús quixye reheb: ―Ta̱cuulak xkˈehil nak ta̱sachekˈ ru chixjunil li yo̱quex chirilbal anakcuan. Ma̱ jun reheb li pec aˈan ta̱cana̱k saˈ xnaˈaj chi incˈaˈ ta ta̱juqˈui̱k, chan li Jesús.

Li cˈaˈru talajcˈulma̱nk nak ac cuulac re xkˈehil li rosoˈjic li ruchichˈochˈ

Queˈxpatzˈ re: ―At tzolonel, ¿jokˈe ta̱cˈulma̱nk li yo̱cat chixyebal? ¿Cˈaˈru retalil ta̱cua̱nk nak talajcˈulma̱nk li cˈaˈak re ru aˈin? chanqueb. Li Jesús quixye reheb: ―Cheba̱nu cue̱nt re nak incˈaˈ texbalakˈi̱k xban nak nabal teˈcha̱lk chi balakˈi̱nc ut teˈxye nak saˈ incˈabaˈ la̱in xeˈchal. Teˈxye, “La̱in li Cristo li yechiˈinbil xban li Dios” chaˈkeb. Ut teˈxye, “Anakcuan xcuulac xkˈehil.” chaˈkeb. Abanan me̱pa̱b li cˈaˈru teˈxye eb aˈan. Nak te̱rabi nak yo̱ li ple̱t ut li chˈaˈajquilal yalak bar, mexxucuac xban nak tento nak ta̱cˈulma̱nk chi joˈcan. Abanan moco ac aˈan ta rosoˈjiqueb li cutan, chan li Jesús. 10 Ut quixye ajcuiˈ: ―Nabal li tenamit teˈpletik riqˈuin jalan chic tenamit. Ut eb li acuabej teˈxpleti ribeb. 11 Talajcua̱nk hi̱c saˈ nabal chi naˈajej ut ta̱cua̱nk cueˈej ut yajel. Ta̱cua̱nk ni̱nki raylal ut xucuajel rilbal li retalil li talajcˈutu̱nk saˈ choxa. 12 Abanan nak toj ma̱jiˈ nacˈulman chixjunil li cˈaˈak re ru aˈin, texchapekˈ ut texrahobtesi̱k. Texcˈamekˈ saˈ li cab li nequeˈxchˈutub cuiˈ ribeb laj judío ut texcˈamekˈ saˈ tzˈalam. Texcˈamekˈ chiruheb li rey ut eb laj rakol a̱tin saˈ incˈabaˈ la̱in. 13 Ut aˈan ta̱cˈanjelak e̱re re xchˈolobanquil resil li colba‑ib. 14 Qˈuehomak biˈ saˈ e̱chˈo̱l aˈin, nak moco toj yo̱kex ta chixcˈoxlanquil chanru texsume̱nk cuiˈ re xcolbal e̱rib, 15 xban nak la̱in tinqˈue e̱naˈleb ut tincˈut che̱ru cˈaˈru te̱ye. Ut eb li xicˈ nequeˈiloc e̱re incˈaˈ teˈru̱k chixcuechˈbal rix li cˈaˈru te̱ye, chi moco teˈxnau xsumenquil. 16 Texkˈaxtesi̱k saˈ rukˈeb li xicˈ nequeˈiloc e̱re xbaneb le̱ naˈ e̱yucuaˈ ut xbaneb le̱ ras ut le̱ ri̱tzˈin ut eb le̱ rechˈalal joˈ eb ajcuiˈ le̱ rami̱g. Ut cuan li cuanqueb saˈ e̱ya̱nk li teˈcamsi̱k. 17 Ut xicˈ tex‑ilekˈ xbaneb chixjunileb li tenamit saˈ incˈabaˈ la̱in. 18 Abanan ma̱cˈaˈ te̱cˈul. 19 Cui incˈaˈ nachˈinan e̱chˈo̱l saˈ le̱ pa̱ba̱l usta yo̱kex chi cˈuluc raylal te̱re̱chani li junelic yuˈam. 20 Nak te̱ril li tenamit Jerusalén sutsu̱k xbaneb li qˈuila soldado, la̱ex te̱nau nak ac xcuulac xkˈehil li rosoˈjic. 21 Ut eb li cuanqueb saˈ li naˈajej Judea cheˈe̱lelik saˈ junpa̱t ut cheˈxicak saˈ eb li tzu̱l. Eb li cuanqueb saˈ li tenamit Jerusalén cheˈe̱lk aran ut eb li cuanqueb saˈ cˈaleba̱l incˈaˈ chic teˈsukˈi̱k saˈ li tenamit. 22 Ut saˈ eb li cutan aˈan, li Dios tixqˈueheb chixtojbal rix lix ma̱queb li xicˈ nequeˈiloc re. Chi joˈcan ta̱tzˈaklok ru chixjunil li tzˈi̱banbil retalil saˈ li Santil Hu. 23 Kˈaxal ra cuiˈchic chokˈ reheb li yaj aj ixk ut li yo̱queb chi tuˈresi̱nk saˈ eb li cutan aˈan, xban nak ma̱ caˈchˈin li raylal teˈxcˈul li tenamit aˈan xban nak yo̱k xjoskˈil li Dios saˈ xbe̱neb. 24 Cuan li teˈcamsi̱k riqˈuin chˈi̱chˈ ut cuan li teˈchapekˈ ut teˈcˈamekˈ chi pre̱xil saˈ eb li jalan tenamit. Ut li tenamit Jerusalén ta̱cana̱k rubel xcuanquileb li ma̱cuaˈeb aj judío toj ta̱cuulak xkˈehil nak li Dios ta̱risiheb lix cuanquileb li ma̱cuaˈeb aj judío, chan li Jesús. 25 Ut ta̱cua̱nk retalil chiru li sakˈe, li po ut eb li chahim. Ut eb li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ teˈyotˈekˈ ut teˈsach xchˈo̱leb xban lix ya̱b ut lix cau ok li palau. 26 Teˈlucta̱k li cui̱nk xbaneb xxiu nak yo̱keb chixcˈoxlanquil li raylal li ta̱cha̱lk saˈ ruchichˈochˈ. Ut ta̱ecˈa̱nk saˈ xnaˈaj li choxa. 27 Chirix aˈan te̱ril nak la̱in li Cˈajolbej yo̱kin chak chi cha̱lc saˈ choxa riqˈuin lix nimal incuanquilal ut inlokˈal. 28 Nak acak xticla xcˈulbal chixjunil li cˈaˈak re ru aˈin, cacuubresihomak e̱chˈo̱l ut yoˈon cua̱nkex. Chisahokˈ saˈ e̱chˈo̱l xban nak cuulac re xkˈehil nak texcolekˈ, chan li Jesús.

Li jaljo̱quil ru a̱tin chirix li jun to̱n chi higo

29 Ut quixye jun chic li jaljo̱quil ru a̱tin reheb. Quixye: Cheqˈuehak retal li jun to̱n chi higo ut chixjunileb li cheˈ. 30 Nak nakˈunkˈut chak lix xak li cheˈ chi e̱lc, riqˈuin aˈan nequeqˈue retal nak yo̱ chak chi nachˈoc li sakˈehil. 31 Joˈcan ajcuiˈ la̱ex nak te̱ril nak yo̱k chi cˈulma̱nc chixjunil li cˈaˈak re ru aˈin, aˈan retalil nak yo̱ chak chi nachˈoc lix nimajcual cuanquil li Dios. 32 Relic chi ya̱l ninye e̱re nak incˈaˈ ta̱osokˈ li tenamit aˈin chi toj ma̱jiˈak nacˈulman chixjunil li cˈaˈak re ru aˈin. 33 Li choxa ut li ruchichˈochˈ talajeˈosokˈ. Abanan li cua̱tin incˈaˈ ta̱cana̱k yal chi joˈcan chi incˈaˈ ta ta̱cˈulma̱nk li cˈaˈru naxye. 34 Chenauhak xcolbal e̱rib. Me̱qˈue e̱rib chi a̱le̱c riqˈuin li numcuaˈac ut li cala̱c, chi moco riqˈuin xcˈoxlanquil chanru te̱numsi li cutan junju̱nk. Ma̱re anchal ta̱cuulak xkˈehil li cutan aˈan chi ma̱cˈaˈ saˈ e̱chˈo̱l. 35 Ta̱cha̱lk chi ma̱cˈaˈ saˈ e̱chˈo̱l joˈ nak naqˈueman junak raˈal chi ma̱ ani nanaˈoc re. 36 Joˈcan ut yoˈon cua̱nkex ut junelic chextijok re nak cauhak e̱chˈo̱l chixcuybal xnumsinquil li raylal li ta̱cha̱lk saˈ e̱be̱n, ut re nak ta̱ru̱k texcuulak cuiqˈuin la̱in li Cˈajolbej, chan li Jesús. 37 Rajlal cutan li Jesús naxchˈolob xya̱lal chiruheb saˈ li templo ut nak na‑ecuu, naxic saˈ li tzu̱l Olivos chixnumsinquil li kˈojyi̱n. 38 Ut chixjunileb li tenamit nequeˈxxic saˈ li templo rajlal ekˈela chirabinquil li cˈaˈru naxye li Jesús.

The Widow’s Offering(A)

21 As Jesus looked up, he saw the rich putting their gifts into the temple treasury.(B) He also saw a poor widow put in two very small copper coins. “Truly I tell you,” he said, “this poor widow has put in more than all the others. All these people gave their gifts out of their wealth; but she out of her poverty put in all she had to live on.”(C)

The Destruction of the Temple and Signs of the End Times(D)(E)

Some of his disciples were remarking about how the temple was adorned with beautiful stones and with gifts dedicated to God. But Jesus said, “As for what you see here, the time will come when not one stone will be left on another;(F) every one of them will be thrown down.”

“Teacher,” they asked, “when will these things happen? And what will be the sign that they are about to take place?”

He replied: “Watch out that you are not deceived. For many will come in my name, claiming, ‘I am he,’ and, ‘The time is near.’ Do not follow them.(G) When you hear of wars and uprisings, do not be frightened. These things must happen first, but the end will not come right away.”

10 Then he said to them: “Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.(H) 11 There will be great earthquakes, famines and pestilences in various places, and fearful events and great signs from heaven.(I)

12 “But before all this, they will seize you and persecute you. They will hand you over to synagogues and put you in prison, and you will be brought before kings and governors, and all on account of my name. 13 And so you will bear testimony to me.(J) 14 But make up your mind not to worry beforehand how you will defend yourselves.(K) 15 For I will give you(L) words and wisdom that none of your adversaries will be able to resist or contradict. 16 You will be betrayed even by parents, brothers and sisters, relatives and friends,(M) and they will put some of you to death. 17 Everyone will hate you because of me.(N) 18 But not a hair of your head will perish.(O) 19 Stand firm, and you will win life.(P)

20 “When you see Jerusalem being surrounded by armies,(Q) you will know that its desolation is near. 21 Then let those who are in Judea flee to the mountains, let those in the city get out, and let those in the country not enter the city.(R) 22 For this is the time of punishment(S) in fulfillment(T) of all that has been written. 23 How dreadful it will be in those days for pregnant women and nursing mothers! There will be great distress in the land and wrath against this people. 24 They will fall by the sword and will be taken as prisoners to all the nations. Jerusalem will be trampled(U) on by the Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled.

25 “There will be signs in the sun, moon and stars. On the earth, nations will be in anguish and perplexity at the roaring and tossing of the sea.(V) 26 People will faint from terror, apprehensive of what is coming on the world, for the heavenly bodies will be shaken.(W) 27 At that time they will see the Son of Man(X) coming in a cloud(Y) with power and great glory. 28 When these things begin to take place, stand up and lift up your heads, because your redemption is drawing near.”(Z)

29 He told them this parable: “Look at the fig tree and all the trees. 30 When they sprout leaves, you can see for yourselves and know that summer is near. 31 Even so, when you see these things happening, you know that the kingdom of God(AA) is near.

32 “Truly I tell you, this generation(AB) will certainly not pass away until all these things have happened. 33 Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.(AC)

34 “Be careful, or your hearts will be weighed down with carousing, drunkenness and the anxieties of life,(AD) and that day will close on you suddenly(AE) like a trap. 35 For it will come on all those who live on the face of the whole earth. 36 Be always on the watch, and pray(AF) that you may be able to escape all that is about to happen, and that you may be able to stand before the Son of Man.”

37 Each day Jesus was teaching at the temple,(AG) and each evening he went out(AH) to spend the night on the hill called the Mount of Olives,(AI) 38 and all the people came early in the morning to hear him at the temple.(AJ)