Add parallel Print Page Options

Eb laj tzˈi̱b queˈxpatzˈ re li Jesús ani quiqˈuehoc xcuanquil

20  Saˈ jun li cutan li Jesús yo̱ chixchˈolobanquil xya̱lal li colba‑ib chiruheb li tenamit li cuanqueb saˈ li templo, nak queˈcuulac riqˈuineb li xbe̱nil laj tij ut eb laj tzˈi̱b rochbeneb li xakabanbileb chi cˈanjelac saˈ li templo. Ut queˈxye re: ―¿Ani xtaklan a̱cue chixba̱nunquil li cˈaˈru yo̱cat chixba̱nunquil? ¿Ani xqˈuehoc a̱cuanquil? chanqueb. Li Jesús quixye reheb: ―La̱in tincuaj ajcuiˈ patzˈoc e̱re. Te̱sume li tinpatzˈ e̱re. ¿Ani quitaklan chak re laj Juan chi cubsi̱nc haˈ? ¿Ma li Dios malaj ut cui̱nk quitaklan chak re? chan li Jesús reheb. Ut queˈoc chixyebal chi ribileb rib: ―¿Cˈaˈru takasume cuiˈ? Cui takaye nak li Dios xtaklan chak re, aˈan tixye ke cˈaˈut nak incˈaˈ xkapa̱b li cˈaˈru quixye laj Juan. Ut cui takaye nak cui̱nk xtaklan chak re, chixjunileb li tenamit toeˈxcamsi chi pec xban nak eb aˈan nequeˈxpa̱b nak laj Juan, aˈan tzˈakal profeta, chanqueb chi ribileb rib. Joˈcan nak queˈchakˈoc ut queˈxye re li Jesús: ―La̱o incˈaˈ nakanau ani xtaklan chak re, chanqueb. Ut li Jesús quixye reheb: ―Chi moco la̱in tinye e̱re ani xqˈuehoc incuanquil chixba̱nunquil li cˈaˈru ninba̱nu, chan reheb.

Li Jesús quixye reheb nak ta̱rakekˈ a̱tin saˈ xbe̱neb li nequeˈtzˈ ekta̱nan re

Ut li Jesús qui‑oc chixyebal reheb li tenamit li jaljo̱quil ru a̱tin aˈin: Jun li cui̱nk quirau jun si̱r li racui̱mk uvas. Quixqˈue chi toˈ riqˈuineb li cui̱nk aj cˈalom. Ut co̱ saˈ jalan tenamit ut najt quisach. 10 Nak quicuulac xkˈehil xsicˈbal ru li acui̱mk, laj e̱chal re quixtakla jun lix mo̱s riqˈuineb li cui̱nk chixcˈulbal li joˈ qˈuial ru li racui̱mk li ta̱tzˈak aˈan. Abanan eb li cui̱nk queˈxchap li mo̱s ut queˈxsacˈ. Ut quisukˈi chi ma̱cˈaˈ queˈxqˈue re. 11 Laj e̱chal re li acui̱mk quixtakla jun chic lix mo̱s riqˈuineb. Ut joˈcan ajcuiˈ queˈxba̱nu re aˈan. Queˈxhob ut queˈxsacˈ ut quisukˈi aˈan chi ma̱cˈaˈ queˈxqˈue re. 12 Ut laj e̱chal re li chˈochˈ quixtakla cuiˈchic jun lix mo̱s. Ut eb li cui̱nk kˈaxal ra queˈxba̱nu re ut queˈxcut chirix li naˈajej aˈan. 13 Tojoˈnak laj e̱chal re li chˈochˈ quixye: ―¿Cˈaˈru tinba̱nu anakcuan? Tintakla li cualal li kˈaxal raro inban. Nak teˈril li cualal, ma̱re teˈxcˈul saˈ xya̱lal, chan saˈ xchˈo̱l. 14 Queˈril nak yo̱ chi cuulac li ralal, ut queˈxye chi ribileb rib: ―Aˈan li ta̱e̱chani̱nk re li naˈajej. Kacamsihak, chanqueb, re nak la̱o chic toe̱chani̱nk re. 15 Queˈrisi saˈ li naˈajej aˈan ut queˈxcamsi. ¿Cˈaˈru nequeye la̱ex? ¿Cˈaˈru tixba̱nu laj e̱chal re li acui̱mk riqˈuineb li cui̱nk aˈin? La̱in tinye e̱re cˈaˈru tixba̱nu. 16 Ta̱cha̱lk ut tixcamsiheb laj ilol re li racui̱mk ut jalan chic aj e tixqˈue li jun si̱r chi uvas, chan li Jesús. Nak queˈrabi li quixye li Jesús, eb aˈan queˈxye: ―Incˈaˈ taxak chicˈulma̱nk chi joˈcan, chanqueb. 17 Li Jesús quirileb ut quixye reheb: ―¿Cˈaˈru naraj naxye aˈin li tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu, li queˈxye li profeta chicuix?

Li pec li queˈxtzˈekta̱na laj cablanel, aˈan li kˈaxal lokˈ li quiqˈueheˈ chokˈ xxuc li cab.
18 Li ani ta̱tˈanekˈ saˈ xbe̱n li pec aˈin, tixtochˈi rib. Cocˈ pucˈ ta̱cana̱k. Ut ani saˈ aj be̱n ta̱tˈanekˈ li pec aˈin, xujinbil ta̱cana̱k.

19 Eb laj tzˈi̱b ut eb li xbe̱nil aj tij queˈxtau ru nak reheb aˈan quixye li jaljo̱quil ru a̱tin aˈin ut queˈraj raj xchapbal saˈ li ho̱nal aˈan. Abanan incˈaˈ queˈru xban nak queˈxucuac chiruheb li tenamit.

Queˈxyal rix li Jesús riqˈuin xpatzˈbal ma us xqˈuebal li toj re laj César li acuabej

20 Eb laj tzˈi̱b ut eb li xbe̱nil aj tij yo̱queb chixqˈuebal retal jokˈe tzˈakal ta̱ru̱k teˈxchap li Jesús. Ut queˈxtaklaheb aj qˈuehol etal riqˈuin. Laj qˈuehol etal queˈxba̱nu ribeb nak ti̱queb xchˈo̱l yal re rilbal cui tixye junak a̱tin re nak ta̱ru̱k teˈxchap ut teˈxcˈam riqˈuin li acuabej. 21 Xban aˈan nak queˈxye re chi joˈcaˈin: ―At tzolonel, nakanau nak la̱at ya̱l nacat‑a̱tinac ut saˈ xya̱lal nacacˈut li xya̱lal chiruheb li tenamit. Incˈaˈ nacasicˈ ru ani nacara. Saˈ xya̱lal nacacˈut chiruheb li cˈaˈru naraj li Dios. 22 Ye ke cˈaˈru naxye li chakˈrab. ¿Ma us takaqˈue li katoj re laj César li acuabej malaj ut incˈaˈ? chanqueb re. 23 Li Jesús quixnau nak aj balakˈeb. Joˈcan nak quixye reheb: ―¿Cˈaˈut nak nequeraj xyalbal cuix? 24 Cˈut junak li tumin chicuu. ¿Ani aj e li jalam u̱ch li cuan chiru? Ut, ¿ani aj cˈabaˈ li tzˈi̱banbil chiru? chan. Eb aˈan queˈchakˈoc ut queˈxye: ―Re li acuabej. 25 Ut li Jesús quixye reheb: ―Tojomak re li acuabej li cˈaˈru re li acuabej, ut tojomak re li Dios li cˈaˈru re li Dios, chan. 26 Ut ma̱ jun a̱tin queˈxtau re ta̱ru̱k teˈxye nak cuan xma̱c. Ut queˈsach xchˈo̱leb xban li a̱tin li queˈsume̱c cuiˈ xban li Jesús. Joˈcan nak ma̱cˈaˈ chic queˈxye.

Eb laj saduceo queˈpatzˈoc chirix lix cuaclijiqueb li camenak chi yoˈyo

27 Cuanqueb cuib oxib laj saduceo queˈcuulac riqˈuin li Jesús. Eb aˈan incˈaˈ nequeˈxpa̱b nak teˈcuacli̱k cuiˈchic chi yoˈyo li camenak. Queˈxye re li Jesús: 28 ―At tzolonel, laj Moisés quixtzˈi̱ba jun li chakˈrab chokˈ ke. Naxye chi joˈcaˈin: Cui junak cui̱nk ta̱ca̱mk ut ma̱ jun li ralal xcˈajol ta̱cua̱nk, ta̱sumla̱k li ri̱tzˈin li camenak riqˈuin li xma̱lcaˈan re nak ta̱cua̱nk ralal xcˈajol saˈ xcˈabaˈ li camenak. 29 Queˈcuan cuukub li cui̱nk ri̱tzˈineb rib. Li asbej quixcˈam rixakil ut quicam chi incˈaˈ quicuan ralal xcˈajol. 30 Ut quicˈameˈ li ixk xban li ri̱tzˈin li camenak ut quicam ajcuiˈ li cui̱nk aˈan ut chi moco aˈan quicuan ralal xcˈajol riqˈuin li ixk. 31 Ut joˈcan cuiˈchic li rox i̱tzˈinbej. Li ixk quicuan chokˈ rixakil li cuukub chi cui̱nk ut ma̱ jun reheb quicuan ralal xcˈajol riqˈuin li ixk aˈan. 32 Ut quicam ajcuiˈ li ixk. 33 Saˈ xcuaclijiqueb li camenak chi yoˈyo, nak teˈcuacli̱k eb aˈan, ¿ani aj ixakil ta̱cana̱k cuiˈ li ixk aˈan xban nak cuukub lix be̱lom quicuan? chanqueb re li Jesús. 34 Quichakˈoc li Jesús ut quixye reheb: ―Eb li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ anakcuan nequeˈsumla ut nequeˈsumuba̱c. 35 Abanan saˈ eb li cutan ta̱cha̱lk, li xcˈulubeb cuacli̱c cuiˈchic chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak, incˈaˈ chic teˈsumla̱k chi moco teˈsumuba̱k. 36 Joˈcakeb ban chic li ángel saˈ choxa. Incˈaˈ chic teˈca̱mk. Teˈcuacli̱k cuiˈchic chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak, xban nak aˈan eb li ralal xcˈajol li Dios. 37 La̱ex nequeye nak incˈaˈ teˈcuacli̱k cuiˈchic chi yoˈyo li camenak. Abanan laj Moisés quixcˈutbesi ajcuiˈ chak junxil nak eb li camenak teˈcuacli̱k cuiˈchic chi yoˈyo. Tzˈi̱banbil retalil saˈ li Santil Hu li quixye nak yo̱ chi cˈatc li qˈuix. Quixye nak li Dios, aˈan lix Dios laj Abraham, lix Dios laj Isaac, ut lix Dios laj Jacob. 38 Li Dios, aˈan moco xDioseb ta camenak; xDioseb ban li yoˈyo̱queb, xban nak toj yoˈyo̱queb chiru li Dios usta ac camenakeb, chan li Jesús reheb. 39 Cuanqueb laj tzˈi̱b queˈchakˈoc ut queˈxye re: ―At tzolonel, tzˈakal re ru li xaye, chanqueb. 40 Ut ma̱ ani chic quiraj patzˈoc riqˈuin li Jesús.

Li Cristo, aˈan ralal xcˈajol li rey David ut aˈan ajcuiˈ laj Colol re

41 Li Jesús quixye reheb: ―Nequeˈxye nak li Cristo laj Colonel aˈan xcomoneb li ralal xcˈajol li rey David. 42 Tzˈi̱banbil retalil saˈ li Santil Hu saˈ li Salmos li quixye li rey David. Quixye:

Li Ka̱cuaˈ Dios quixye re li Ka̱cuaˈ laj Colol cue, cˈojlan saˈ li nim ukˈ
43 toj tinqˈueheb li xicˈ nequeˈiloc a̱cue rubel la̱ cuanquil.

44 Li rey David quixye “aj Colol cue” re li Ka̱cuaˈ, usta aˈan xcomoneb li ralal xcˈajol, chan li Jesús.

Eb laj tzˈi̱b aj caˈpacˈal u; incˈaˈ useb xnaˈleb

45 Chixjunileb li tenamit yo̱queb chirabinquil nak li Jesús quixye reheb lix tzolom: 46 ―Me̱tzol e̱rib riqˈuineb laj tzˈi̱b li nequeˈcuulac chiruheb xqˈuebal li rakˈeb chirixeb chi najt rok nak nequeˈbe̱c re xcˈutbal nak cuanqueb xcuanquil. Eb aˈan nequeˈcuulac chiru nak teˈqˈuehekˈ xlokˈal saˈ eb li be. Ut nak cuanqueb saˈ li cab li nequeˈxchˈutub cuiˈ ribeb, nequeˈcuulac chiruheb cˈojla̱c toj chi ubej. Ut nak nequeˈbokeˈ saˈ junak ninkˈe, nequeˈcuulac chiruheb chunla̱c saˈ li me̱x li nequeˈchunla cuiˈ li cuanqueb xcuanquil. 47 Ut nequeˈxmakˈ li cˈaˈru cuan reheb li xma̱lcaˈan. Ut najt rok lix tijeb nequeˈxba̱nu nak nequeˈtijoc chiruheb li tenamit re xmukbal li ma̱usilal li nequeˈxba̱nu. Eb aˈan kˈaxal ra teˈxtoj cuiˈ li ma̱c nequeˈxba̱nu, chan li Jesús.

The Authority of Jesus Questioned(A)

20 One day as Jesus was teaching the people in the temple courts(B) and proclaiming the good news,(C) the chief priests and the teachers of the law, together with the elders, came up to him. “Tell us by what authority you are doing these things,” they said. “Who gave you this authority?”(D)

He replied, “I will also ask you a question. Tell me: John’s baptism(E)—was it from heaven, or of human origin?”

They discussed it among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask, ‘Why didn’t you believe him?’ But if we say, ‘Of human origin,’ all the people(F) will stone us, because they are persuaded that John was a prophet.”(G)

So they answered, “We don’t know where it was from.”

Jesus said, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”

The Parable of the Tenants(H)

He went on to tell the people this parable: “A man planted a vineyard,(I) rented it to some farmers and went away for a long time.(J) 10 At harvest time he sent a servant to the tenants so they would give him some of the fruit of the vineyard. But the tenants beat him and sent him away empty-handed. 11 He sent another servant, but that one also they beat and treated shamefully and sent away empty-handed. 12 He sent still a third, and they wounded him and threw him out.

13 “Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my son, whom I love;(K) perhaps they will respect him.’

14 “But when the tenants saw him, they talked the matter over. ‘This is the heir,’ they said. ‘Let’s kill him, and the inheritance will be ours.’ 15 So they threw him out of the vineyard and killed him.

“What then will the owner of the vineyard do to them? 16 He will come and kill those tenants(L) and give the vineyard to others.”

When the people heard this, they said, “God forbid!”

17 Jesus looked directly at them and asked, “Then what is the meaning of that which is written:

“‘The stone the builders rejected
    has become the cornerstone’[a]?(M)

18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; anyone on whom it falls will be crushed.”(N)

19 The teachers of the law and the chief priests looked for a way to arrest him(O) immediately, because they knew he had spoken this parable against them. But they were afraid of the people.(P)

Paying Taxes to Caesar(Q)

20 Keeping a close watch on him, they sent spies, who pretended to be sincere. They hoped to catch Jesus in something he said,(R) so that they might hand him over to the power and authority of the governor.(S) 21 So the spies questioned him: “Teacher, we know that you speak and teach what is right, and that you do not show partiality but teach the way of God in accordance with the truth.(T) 22 Is it right for us to pay taxes to Caesar or not?”

23 He saw through their duplicity and said to them, 24 “Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?”

“Caesar’s,” they replied.

25 He said to them, “Then give back to Caesar what is Caesar’s,(U) and to God what is God’s.”

26 They were unable to trap him in what he had said there in public. And astonished by his answer, they became silent.

The Resurrection and Marriage(V)

27 Some of the Sadducees,(W) who say there is no resurrection,(X) came to Jesus with a question. 28 “Teacher,” they said, “Moses wrote for us that if a man’s brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and raise up offspring for his brother.(Y) 29 Now there were seven brothers. The first one married a woman and died childless. 30 The second 31 and then the third married her, and in the same way the seven died, leaving no children. 32 Finally, the woman died too. 33 Now then, at the resurrection whose wife will she be, since the seven were married to her?”

34 Jesus replied, “The people of this age marry and are given in marriage. 35 But those who are considered worthy of taking part in the age to come(Z) and in the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage, 36 and they can no longer die; for they are like the angels. They are God’s children,(AA) since they are children of the resurrection. 37 But in the account of the burning bush, even Moses showed that the dead rise, for he calls the Lord ‘the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.’[b](AB) 38 He is not the God of the dead, but of the living, for to him all are alive.”

39 Some of the teachers of the law responded, “Well said, teacher!” 40 And no one dared to ask him any more questions.(AC)

Whose Son Is the Messiah?(AD)

41 Then Jesus said to them, “Why is it said that the Messiah is the son of David?(AE) 42 David himself declares in the Book of Psalms:

“‘The Lord said to my Lord:
    “Sit at my right hand
43 until I make your enemies
    a footstool for your feet.”’[c](AF)

44 David calls him ‘Lord.’ How then can he be his son?”

Warning Against the Teachers of the Law

45 While all the people were listening, Jesus said to his disciples, 46 “Beware of the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and love to be greeted with respect in the marketplaces and have the most important seats in the synagogues and the places of honor at banquets.(AG) 47 They devour widows’ houses and for a show make lengthy prayers. These men will be punished most severely.”

Footnotes

  1. Luke 20:17 Psalm 118:22
  2. Luke 20:37 Exodus 3:6
  3. Luke 20:43 Psalm 110:1

20 And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,

And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?

And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:

The baptism of John, was it from heaven, or of men?

And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?

But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.

And they answered, that they could not tell whence it was.

And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.

Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.

10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.

11 And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.

12 And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.

13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.

14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.

15 So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?

16 He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.

17 And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?

18 Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.

19 And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.

20 And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.

21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:

22 Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no?

23 But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?

24 Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's.

25 And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's.

26 And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.

27 Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,

28 Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.

29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.

30 And the second took her to wife, and he died childless.

31 And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.

32 Last of all the woman died also.

33 Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.

34 And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:

35 But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:

36 Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.

37 Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.

38 For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.

39 Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.

40 And after that they durst not ask him any question at all.

41 And he said unto them, How say they that Christ is David's son?

42 And David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,

43 Till I make thine enemies thy footstool.

44 David therefore calleth him Lord, how is he then his son?

45 Then in the audience of all the people he said unto his disciples,

46 Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;

47 Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.