Add parallel Print Page Options

Laj Zaqueo laj titzˈol toj quixpa̱b li Jesús

19  Nak quicuulac Jericó, li Jesús yo̱ chi numecˈ saˈ li tenamit. Aran cuan jun li cui̱nk biom aj Zaqueo xcˈabaˈ. Li cui̱nk aˈan, aˈan li nataklan saˈ xbe̱neb laj titzˈol toj. Ta̱raj xnaubal ani li Jesús. Abanan xban nak kˈaxal nabaleb li tenamit, incˈaˈ quiru rilbal xban nak caˈchˈin rok. Joˈcan nak co̱ saˈ a̱nil chi ubej ut quitakeˈ saˈ ruˈuj jun li cheˈ sicómoro xcˈabaˈ re nak ta̱ru̱k ta̱ril li Jesús xban nak aran toxnumekˈ. Nak yo̱ chi numecˈ aran, li Jesús qui‑iloc takecˈ. Quiril laj Zaqueo ut quixye re: ―At Zaqueo, cuben chak chi junpa̱t xban nak tento nak tinhila̱nk saˈ la̱ cuochoch anakcuan, chan. Ut laj Zaqueo quicube saˈ junpa̱t ut quixcˈul li Jesús saˈ rochoch chi sa saˈ xchˈo̱l. Nak li qˈuila tenamit queˈril nak li Jesús qui‑oc saˈ rochoch laj Zaqueo, queˈpoˈ ut queˈxye: ―X‑oc chi hila̱nc saˈ rochoch jun cui̱nk aj ma̱c, chanqueb. Nak yo̱queb chi cuaˈac, laj Zaqueo quixakli chiru li Jesús ut quixye re: ―Ka̱cuaˈ, chalen anakcuan jalan chic tinba̱nu. Yijach lin jun cablal tinsi reheb li nebaˈ. Ut cui cuan anihak xcuelkˈa cˈaˈru re, ca̱hib cua chic xqˈuial li re̱kaj tinqˈue, chan. Ut li Jesús quixye: ―Li cui̱nk aˈin ralal xcˈajol ajcuiˈ laj Abraham. Anakcuan colbil chic li cui̱nk aˈin. 10 La̱in li Cˈajolbej xincˈulun chixsicˈbal ut chixcolbal li sachenakeb, chan li Jesús.

Cui incˈaˈ nakaqˈue chi cˈanjelac li kama̱tan li qˈuebil ke xban li Dios, ta̱makˈekˈ chiku

11 Ut li Jesús quixye jun chic li jaljo̱quil ru a̱tin reheb li yo̱queb chi abi̱nc re, xban nak cuulaqueb re Jerusalén. Eb aˈan queˈxcˈoxla nak li Jesús ac oc re chixxakabanquil lix nimajcual cuanquilal li Dios. 12 Li Jesús quixye reheb: Quicuan jun xnimal ru cui̱nk. Li cui̱nk aˈan quibokeˈ saˈ jun najtil tenamit re nak ta̱xakaba̱k chokˈ rey ut ta̱sukˈi̱k cuiˈchic. 13 Nak ac xic re li cui̱nk quixbokeb laje̱b lix mo̱s. Quixqˈue laje̱b chi tumin re li junju̱nk ut quixye reheb: ―Yaconkex chiru li tumin aˈin tojaˈ yal jokˈe tana tinsukˈi̱k chak la̱in, chan. 14 Aban xicˈ na‑ileˈ xbaneb lix tenamit ut nak ac xco̱ li cui̱nk, queˈxtakla xtakl riqˈuin li ta̱xakaba̱nk re chokˈ rey chixyebal re: ―La̱o incˈaˈ nakaj nak ta̱oc chokˈ karey li cui̱nk aˈin, chanqueb. 15 Abanan li cui̱nk quixakaba̱c chokˈ rey. Ut nak ac x‑oc chokˈ rey, li cui̱nk aˈan quisukˈi cuiˈchic saˈ xtenamit ut quixtakla xbokbaleb lix mo̱s li quixqˈueheb xtumin re xnaubal li joˈ nimal ac xtau li junju̱nk. 16 Quicuulac li xbe̱n ut quixye re: ―Ka̱cuaˈ, laje̱b chic xrala la̱ tumin li xaqˈue cue, chan. 17 Li rey quixye re: ―La̱at cha̱bil aj cˈanjel. Us xaba̱nu. Xban nak ti̱c a̱chˈo̱l riqˈuin li caˈchˈin xinqˈue a̱cue, joˈcan nak tinqˈue a̱cuanquil saˈ xbe̱n laje̱b chi tenamit, chan li rey. 18 Ut quicuulac li mo̱s jun chic ut quixye: ―Ka̱cuaˈ, o̱b chic xrala la̱ tumin li xaqˈue cue, chan. 19 Ut li rey quixye re: ―Joˈcan ajcuiˈ la̱at. Cha̱bil xaba̱nu. Tinqˈue a̱cuanquil saˈ xbe̱n o̱b chi tenamit, chan. 20 Ut quicuulac ajcuiˈ li mo̱s jun chic ut quixye: ―Ka̱cuaˈ, cueˈ la̱ tumin. Xincˈu̱la saˈ jun sut. 21 Xinxucuac a̱ban xban nak ninnau nak joskˈat. Nacacˈul li tumin li incˈaˈ nacacˈanjela ut nacatkˈoloc bar cuiˈ incˈaˈ nacat‑au, chan. 22 Quichakˈoc li rey ut quixye: ―La̱at ma̱cˈaˈ nacat‑oc cuiˈ. Riqˈuin ajcuiˈ li cˈaˈru xaye, tinrak a̱tin saˈ a̱be̱n. Nacanau nak joskˈin ut nacanau nak nincˈul li tumin li incˈaˈ nincˈanjela ut ninkˈoloc bar cuiˈ incˈaˈ nin‑au. 23 ¿Cˈaˈut nak incˈaˈ xaqˈue chi toˈ lin tumin? Ut la̱in nak xinsukˈi, xincˈul raj lin tumin rochben li ral, chan li rey. 24 Ut li rey quixye reheb li cuanqueb aran: ―Isihomak li tumin chiru ut qˈuehomak re li ac cuan laje̱b chi tumin riqˈuin, chan. 25 Eb aˈan queˈchakˈoc ut queˈxye: ―At Ka̱cuaˈ, aˈan ac cuan ajcuiˈ laje̱b chi tumin riqˈuin, chanqueb. 26 Li rey quixye reheb: ―La̱in ninye e̱re nak li ani cuan nabal cˈaˈru re, ta̱qˈuehekˈ cuiˈchic nabal re; ut li ani caˈchˈin ajcuiˈ cˈaˈru re, ta̱isi̱k chiru, usta caˈchˈin ajcuiˈ li cˈaˈru re. 27 Ut cˈamomakeb chak li xicˈ nequeˈiloc cue li incˈaˈ nequeˈraj nak tin‑oc chokˈ xreyeb. Ut chicuu ajcuiˈ, te̱camsiheb, chan li rey.

Li Jesús quiqˈueheˈ xlokˈal nak qui‑oc Jerusalén

28 Nak ac xye li jaljo̱quil ru a̱tin aˈin, li Jesús qui‑oc cuiˈchic chi xic Jerusalén. 29 Cuulaqueb re saˈ li cuib chi tenamit Betfagé ut Betania. Nachˈ cuanqueb riqˈuin li tzu̱l Olivos nak li Jesús quixtaklaheb cuib lix tzolom. 30 Quixye reheb: ―Ayukex saˈ li chˈina tenamit aˈan li cuan chi nachˈ. Ut nak texcuulak te̱tau jun li chˈina bu̱r bacˈbo. Li chˈina bu̱r aˈan toj ma̱ ani nabe̱c chirix. Te̱hit ut te̱cˈam chak arin. 31 Ut cui ani napatzˈoc e̱re cˈaˈut nak yo̱quex chixhitbal, te̱ye re nak li Ka̱cuaˈ ta̱ajok ru li chˈina bu̱r, chaˈakex, chan li Jesús. 32 Queˈco̱eb lix tzolom li Jesús cuib ut queˈxtau chixjunil joˈ quiyeheˈ reheb. 33 Nak yo̱queb chixhitbal li chˈina bu̱r, eb laj e̱chal re queˈxpatzˈ reheb: ―¿Cˈaˈut nak yo̱quex chixhitbal li kabu̱r? chanqueb. 34 Eb lix tzolom li Jesús queˈchakˈoc ut queˈxye: ―Li Ka̱cuaˈ ta̱ajok ru li bu̱r, chanqueb. 35 Ut queˈxcˈam li chˈina bu̱r riqˈuin li Jesús. Queˈxqˈue li tˈicr chirix ut queˈxtenkˈa li Jesús chi takecˈ chirix. 36 Nak yo̱ chi xic li Jesús, nabaleb li cristian queˈxhel lix tˈicreb saˈ be bar ta̱numekˈ cuiˈ li Jesús joˈ cˈaynakeb xba̱nunquil nak nacuulac junak nim xcuanquil. 37 Cuulaqueb re Jerusalén. Yo̱queb chak chi cubec saˈ li tzu̱l Olivos ut chixjunileb li yo̱queb chixta̱kenquil li Jesús queˈoc chixjapbal reheb xban xsahil xchˈo̱leb. Ut queˈxlokˈoni li Dios xbaneb li milagro li quilajeˈril. 38 Queˈxye: ―Osobtesinbil taxak li rey li xchal saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ. Ut cua̱nk taxak li tuktu̱quilal saˈ choxa. Lokˈoninbil taxak li Ka̱cuaˈ li cuan saˈ choxa, chanqueb. 39 Ut cuanqueb laj fariseos saˈ xya̱nkeb li qˈuila tenamit queˈxye re: ―At tzolonel kˈuseb la̱ tzolom, ye reheb nak teˈxcanab a̱tinac.― 40 Li Jesús quichakˈoc ut quixye reheb: ―La̱in ninye e̱re nak cui eb lin tzolom teˈxcanab xqˈuebal inlokˈal, aˈ chic li pec teˈxjap re chixqˈuebal inlokˈal, chan li Jesús.

Li Jesús quiyotˈeˈ xchˈo̱l nak quiril li tenamit Jerusalén

41 Nak cuulac re Jerusalén, li Jesús quiya̱bac chirilbal li tenamit. 42 Ut quixye: ―¡Cui ta la̱ex aj Jerusalén nequenau xqˈuebal retal ani ta̱ru̱k ta̱qˈuehok tuktu̱quil usilal saˈ eb li cutan aˈin, us raj! Aban anakcuan toj mukmu che̱ru. Joˈcan nak incˈaˈ nequetau xya̱lal. 43 Ta̱cuulak xkˈehil nak eb li xicˈ nequeˈiloc e̱re teˈcha̱lk chi pletic e̱riqˈuin. Teˈxsut rix le̱ tenamit. Teˈxqˈue ribeb chi xjun sutam le̱ tenamit ut la̱ex ma̱ bar chic ta̱ru̱k te̱col e̱rib. 44 Teˈxjuqˈui le̱ tenamit ut teˈxtˈan, joˈqueb ajcuiˈ chixjunileb li cuanqueb aran. Ma̱ jun chic li pec ta̱cana̱k saˈ xnaˈaj. Te̱cˈul chi joˈcan xban nak la̱ex incˈaˈ xeqˈue retal nak li Dios xcˈulun e̱riqˈuin che̱colbal, chan li Jesús.

Li Jesús quirisiheb laj cˈay saˈ li templo

45 Nak qui‑oc saˈ li templo, li Jesús qui‑oc chixyolesinquileb chirix cab li yo̱queb chi cˈayi̱nc ut li yo̱queb chi lokˈoc aran. 46 Quixye reheb: ―Tzˈi̱banbil retalil saˈ li Santil Hu chi joˈcaˈin: Li cuochoch aˈin re teˈtijok cuiˈ li tenamit. Abanan la̱ex xeqˈue li templo chokˈ xnaˈajeb laj e̱lkˈ, chan li Jesús. 47 Ut rajlal cutan yo̱ chixchˈolobanquil xya̱lal saˈ li templo. Eb li xbe̱nil aj tij, ut eb laj tzˈi̱b ut eb li nequeˈtaklan saˈ xya̱nkeb laj judío yo̱queb chixcˈu̱banquil chanru nak teˈxcamsi. 48 Abanan incˈaˈ queˈxtau chanru teˈxba̱nu xban nak chixjunileb li tenamit yo̱queb chixqˈuebal xchˈo̱leb chirabinquil li cˈaˈru yo̱ chixyebal li Jesús.

Zacchaeus the Tax Collector

19 Jesus entered Jericho(A) and was passing through. A man was there by the name of Zacchaeus; he was a chief tax collector and was wealthy. He wanted to see who Jesus was, but because he was short he could not see over the crowd. So he ran ahead and climbed a sycamore-fig(B) tree to see him, since Jesus was coming that way.(C)

When Jesus reached the spot, he looked up and said to him, “Zacchaeus, come down immediately. I must stay at your house today.” So he came down at once and welcomed him gladly.

All the people saw this and began to mutter, “He has gone to be the guest of a sinner.”(D)

But Zacchaeus stood up and said to the Lord,(E) “Look, Lord! Here and now I give half of my possessions to the poor, and if I have cheated anybody out of anything,(F) I will pay back four times the amount.”(G)

Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because this man, too, is a son of Abraham.(H) 10 For the Son of Man came to seek and to save the lost.”(I)

The Parable of the Ten Minas(J)

11 While they were listening to this, he went on to tell them a parable, because he was near Jerusalem and the people thought that the kingdom of God(K) was going to appear at once.(L) 12 He said: “A man of noble birth went to a distant country to have himself appointed king and then to return. 13 So he called ten of his servants(M) and gave them ten minas.[a] ‘Put this money to work,’ he said, ‘until I come back.’

14 “But his subjects hated him and sent a delegation after him to say, ‘We don’t want this man to be our king.’

15 “He was made king, however, and returned home. Then he sent for the servants to whom he had given the money, in order to find out what they had gained with it.

16 “The first one came and said, ‘Sir, your mina has earned ten more.’

17 “‘Well done, my good servant!’(N) his master replied. ‘Because you have been trustworthy in a very small matter, take charge of ten cities.’(O)

18 “The second came and said, ‘Sir, your mina has earned five more.’

19 “His master answered, ‘You take charge of five cities.’

20 “Then another servant came and said, ‘Sir, here is your mina; I have kept it laid away in a piece of cloth. 21 I was afraid of you, because you are a hard man. You take out what you did not put in and reap what you did not sow.’(P)

22 “His master replied, ‘I will judge you by your own words,(Q) you wicked servant! You knew, did you, that I am a hard man, taking out what I did not put in, and reaping what I did not sow?(R) 23 Why then didn’t you put my money on deposit, so that when I came back, I could have collected it with interest?’

24 “Then he said to those standing by, ‘Take his mina away from him and give it to the one who has ten minas.’

25 “‘Sir,’ they said, ‘he already has ten!’

26 “He replied, ‘I tell you that to everyone who has, more will be given, but as for the one who has nothing, even what they have will be taken away.(S) 27 But those enemies of mine who did not want me to be king over them—bring them here and kill them in front of me.’”

Jesus Comes to Jerusalem as King(T)(U)

28 After Jesus had said this, he went on ahead, going up to Jerusalem.(V) 29 As he approached Bethphage and Bethany(W) at the hill called the Mount of Olives,(X) he sent two of his disciples, saying to them, 30 “Go to the village ahead of you, and as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here. 31 If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say, ‘The Lord needs it.’”

32 Those who were sent ahead went and found it just as he had told them.(Y) 33 As they were untying the colt, its owners asked them, “Why are you untying the colt?”

34 They replied, “The Lord needs it.”

35 They brought it to Jesus, threw their cloaks on the colt and put Jesus on it. 36 As he went along, people spread their cloaks(Z) on the road.

37 When he came near the place where the road goes down the Mount of Olives,(AA) the whole crowd of disciples began joyfully to praise God in loud voices for all the miracles they had seen:

38 “Blessed is the king who comes in the name of the Lord!”[b](AB)

“Peace in heaven and glory in the highest!”(AC)

39 Some of the Pharisees in the crowd said to Jesus, “Teacher, rebuke your disciples!”(AD)

40 “I tell you,” he replied, “if they keep quiet, the stones will cry out.”(AE)

41 As he approached Jerusalem and saw the city, he wept over it(AF) 42 and said, “If you, even you, had only known on this day what would bring you peace—but now it is hidden from your eyes. 43 The days will come upon you when your enemies will build an embankment against you and encircle you and hem you in on every side.(AG) 44 They will dash you to the ground, you and the children within your walls.(AH) They will not leave one stone on another,(AI) because you did not recognize the time of God’s coming(AJ) to you.”

Jesus at the Temple(AK)

45 When Jesus entered the temple courts, he began to drive out those who were selling. 46 “It is written,” he said to them, “‘My house will be a house of prayer’[c];(AL) but you have made it ‘a den of robbers.’[d](AM)

47 Every day he was teaching at the temple.(AN) But the chief priests, the teachers of the law and the leaders among the people were trying to kill him.(AO) 48 Yet they could not find any way to do it, because all the people hung on his words.

Footnotes

  1. Luke 19:13 A mina was about three months’ wages.
  2. Luke 19:38 Psalm 118:26
  3. Luke 19:46 Isaiah 56:7
  4. Luke 19:46 Jer. 7:11