Add parallel Print Page Options

Li Jesús quixqˈue xnaˈlebeb lix tzolom

17  Li Jesús quixye reheb lix tzolom: ―Junelic cuan li poˈoc chˈo̱l. Abanan raylal cha̱lel saˈ xbe̱n li ani tixpoˈ xchˈo̱l li ras ri̱tzˈin. Kˈaxal raj us chokˈ re aˈan nak ta̱cutekˈ saˈ xchamal li palau chi bacˈbo junak nimla pec chi xcux chiru nak tixpoˈ xchˈo̱l junak li toj kˈun xchˈo̱l saˈ lix pa̱ba̱l. Cheqˈuehak retal chanru le̱ naˈleb. Cui ta̱ma̱cobk cha̱cuu la̱ cuas a̱cui̱tzˈin, chakˈusak. Ut cui ta̱yotˈekˈ xchˈo̱l ut tixjal xcˈaˈux, chacuyak xma̱c. Usta ta̱ma̱cobk cha̱cuu cuukubak sut chiru li jun cutan ut cuukub sut tixpatzˈ xcuybal cha̱cuu ut tixye nak incˈaˈ chic tixba̱nu, tento nak ta̱cuy xma̱c, chan li Jesús. Eb li apóstol queˈxye re li Ka̱cuaˈ: ―At Ka̱cuaˈ, choa̱tenkˈa taxak re nak cua̱nk kapa̱ba̱l chi tzˈakal, chanqueb. Ut li Ka̱cuaˈ quixye reheb: ―Usta caˈchˈin ajcuiˈ le̱ pa̱ba̱l cuan joˈ li riyajil li mostaza, ta̱ru̱k raj te̱ye re li cheˈ aˈin, “Michˈ a̱cuib ut au a̱cuib saˈ li palau” ut li cheˈ tixba̱nu raj joˈ te̱ye re, chan. Kayehak nak junak e̱re cuan xmo̱s yo̱k chak chi cˈalec malaj ut chi iloc queto̱mk. Nak acak xchoy lix cˈanjel lix mo̱s, ta̱sukˈi̱k saˈ cab. ¿Ma ta̱yehekˈ ta biˈ re xban lix patrón, “Ocan, cˈojlan ut cuaˈin”? Incˈaˈ. Ta̱yehekˈ ban re: “Chacˈu̱b cuan intzacae̱mk ut chatcˈanjelak chicuu. Nak acak xinrakeˈ chi cuaˈac, naru tatcuaˈak la̱at.” ¿Ma tixbantioxi re lix mo̱s nak quixba̱nu li quitakla̱c xba̱nunquil? La̱in ninye nak incˈaˈ. 10 Joˈcan ajcuiˈ la̱ex. Nak ac xeba̱nu li xextakla̱c cuiˈ, cheyehak: “La̱o aj cˈanjel cha̱cuu. Caˈaj cuiˈ li joˈ qˈuial xoa̱takla cuiˈ xkaba̱nu. Joˈcan nak ma̱bantioxi chiku”, chaˈakex, chan li Jesús reheb.

Li Jesús quixqˈuirtesiheb li laje̱b chi cui̱nk saklepeb rix ut jun ajcuiˈ quibantioxin chiru

11 Nak yo̱ chi xic Jerusalén, li Jesús quinumeˈ saˈ li naˈajej li nequeˈxcˈul cuiˈ rib li tenamit Samaria ut Galilea. 12 Nak yo̱ chi cuulac saˈ jun li cˈaleba̱l, queˈchal chixcˈulbal laje̱b li cui̱nk saklep rixeb. Eb aˈan najt queˈxakli riqˈuin li Jesús. 13 Ut queˈxjap reheb chixyebal: ―At Jesús, at aj tzolonel, chacuuxta̱na taxak ku, chanqueb. 14 Nak quirilebli Jesús quixye reheb: ―Ayukex riqˈuineb laj tij ut cˈutumak chak e̱rib chiruheb, chan reheb. Ut nak yo̱queb chi xic, queˈqˈuira. 15 Jun reheb li cui̱nk quiril nak quiqˈuira, quisukˈi riqˈuin li Jesús ut yo̱ chixlokˈoninquil li Dios chi cau xya̱b xcux. 16 Quixcuikˈib rib chiru li Jesús ut quixbantioxi chiru. Li cui̱nk aˈan aj Samaria. 17 Quixye li Jesús: ―¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ laje̱b chi cui̱nk li xinqˈuirtesi? ¿Bar cuanqueb li bele̱b chic? 18 ¿Ma caˈaj cuiˈ li jun aˈin li ma̱cuaˈ aj judío xsukˈi chixlokˈoninquil li Dios? chan. 19 Tojoˈnak quixye re li cui̱nk: ―Xaklin ut tatxic. Xatqˈuira xban nak xatpa̱ban, chan.

Li Jesús quixye nak lix nimajcual cuanquilal li Dios ac cuan riqˈuineb

20 Eb laj fariseo queˈxpatzˈ re li Jesús jokˈe ta̱cha̱lk lix nimajcual cuanquilal li Dios. Li Jesús quichakˈoc ut quixye reheb: ―Lix cuanquilal li Dios moco cua̱nk ta retalil lix cˈulunic re nak te̱nau jokˈe xkˈehil. 21 Chi moco teˈxye, “cuan arin” chi moco teˈxye, “leˈ cuan”, xban nak lix cuanquilal li Dios ac cuan saˈ e̱ya̱nk la̱ex, chan.

Li Jesús quixye chanru nak ta̱cˈulu̱nk cuiˈchic

22 Ut li Jesús quixye reheb lix tzolom: ―Ta̱cuulak xkˈehil nak la̱ex te̱ra ru rilbal lin cˈulunic la̱in li Cˈajolbej, abanan incˈaˈ te̱ril cuu. 23 Ut teˈxye e̱re, “cueˈ arin” malaj ut “cuan toj leˈ”. Abanan mexxic chirilbal chi moco te̱ta̱keheb. 24 Saˈ xkˈehil lin cˈulunic la̱in li Cˈajolbej chanchanakin li rakˈ ca̱k nak narepoc chak ut naxcutanobresi chixjunil ru li choxa. La̱in moco chi mukmu ta tincˈulu̱nk. 25 Abanan tento nak la̱in li Cˈajolbej tinrahobtesi̱k ut tintzˈekta̱na̱k xbaneb li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ saˈ eb li cutan aˈin. 26 Joˈ quicˈulman saˈ eb li cutan nak toj cua̱nk laj Noé saˈ ruchichˈochˈ, joˈcan ajcuiˈ ta̱cˈulma̱nk nak ta̱cuulak xkˈehil lin cˈulunic la̱in li Cˈajolbej. 27 Saˈ eb li cutan aˈan li tenamit yo̱queb chi cuaˈac ut yo̱queb chi ucˈac. Yo̱queb chi sumla̱c ut yo̱queb chi sumuba̱nc toj quicuulac xkˈehil nak laj Noé qui‑oc saˈ li jucub cab. Nak ma̱cˈaˈ saˈ xchˈo̱leb quichal li butˈi haˈ ut quilajxsacheb chixjunileb li incˈaˈ queˈoc saˈ li jucub cab. 28 Ta̱cˈulma̱nk joˈ quicˈulman saˈ eb li cutan nak laj Lot toj cua̱nk saˈ ruchichˈochˈ. Chixjunileb yo̱queb chi tzaca̱nc ut yo̱queb chi ucˈac. Yo̱queb chi lokˈoc ut yo̱queb chi cˈayi̱nc. Yo̱queb chi a̱uc ut yo̱queb chi cablac. 29 Abanan saˈ li cutan nak laj Lot qui‑el saˈ li tenamit Sodoma, nak ma̱cˈaˈ saˈ xchˈo̱leb, quichal chak saˈ choxa xam ut azufre ut quilajxsacheb chixjunileb. 30 Joˈcan ajcuiˈ ta̱cˈulma̱nk nak tincˈulu̱nk cuiˈchic la̱in li Cˈajolbej. Ma̱cˈaˈak saˈ xchˈo̱leb li tenamit. 31 Saˈ li cutan nak tincˈulu̱nk, li ani cua̱nk chak saˈ xbe̱n li rochoch ut li cˈaˈru re cua̱nk saˈ li cab, micube chak chixxocbal. Joˈcan ajcuiˈ li cua̱nk chak saˈ cˈaleba̱l, incˈaˈ ta̱sukˈi̱k saˈ li rochoch. 32 Chijulticokˈ e̱re li cˈaˈru quixcˈul li rixakil laj Lot nak quiraj raj sukˈi̱c. 33 Li ani ta̱raj xcolbal rix lix yuˈam arin saˈ ruchichˈochˈ, ta̱sachk chiru. Ut li ani ta̱sachk lix yuˈam chiru, aˈan ta̱cua̱nk xyuˈam chi junelic. 34 Ut tinye ajcuiˈ e̱re: Saˈ li ho̱nal aˈan nak tincˈulu̱nk, cua̱nkeb cuib yo̱keb chi cua̱rc saˈ jun chi cuarib. Jun aj pa̱banel ut jun ma̱cuaˈ. Laj pa̱banel ta̱cˈamekˈ xban li Dios ut li jun chic li ma̱cuaˈ aj pa̱banel, aˈan ta̱canaba̱k. 35 Ut cuib li ixk yo̱keb chi queˈec saˈ jun li queˈleb, jun aj pa̱banel ut li jun chic ma̱cuaˈ aj pa̱banel. Ut laj pa̱banel ta̱cˈamekˈ xban li Dios ut li jun chic li ma̱cuaˈ aj pa̱banel, aˈan ta̱canaba̱k. 36 Cua̱nkeb cuib chi cui̱nk saˈ li cˈaleba̱l, jun aj pa̱banel ut li jun chic ma̱cuaˈ aj pa̱banel. Laj pa̱banel ta̱cˈamekˈ xban li Dios ut li jun chic, li ma̱cuaˈ aj pa̱banel, ta̱canaba̱k, chan li Jesús. 37 Eb lix tzolom queˈxpatzˈ re: ―¿Bar ta̱cˈulma̱nk li yo̱cat chixyebal? chanqueb. Ut li Jesús quixye reheb: ―La̱ex nequenau nak bar cuan cuiˈ junak li camenak, aran ajcuiˈ teˈchˈutla̱k eb li soˈsol, chan.

Sin, Faith, Duty

17 Jesus said to his disciples: “Things that cause people to stumble(A) are bound to come, but woe to anyone through whom they come.(B) It would be better for them to be thrown into the sea with a millstone tied around their neck than to cause one of these little ones(C) to stumble.(D) So watch yourselves.

“If your brother or sister[a] sins against you, rebuke them;(E) and if they repent, forgive them.(F) Even if they sin against you seven times in a day and seven times come back to you saying ‘I repent,’ you must forgive them.”(G)

The apostles(H) said to the Lord,(I) “Increase our faith!”

He replied, “If you have faith as small as a mustard seed,(J) you can say to this mulberry tree, ‘Be uprooted and planted in the sea,’ and it will obey you.(K)

“Suppose one of you has a servant plowing or looking after the sheep. Will he say to the servant when he comes in from the field, ‘Come along now and sit down to eat’? Won’t he rather say, ‘Prepare my supper, get yourself ready and wait on me(L) while I eat and drink; after that you may eat and drink’? Will he thank the servant because he did what he was told to do? 10 So you also, when you have done everything you were told to do, should say, ‘We are unworthy servants; we have only done our duty.’”(M)

Jesus Heals Ten Men With Leprosy

11 Now on his way to Jerusalem,(N) Jesus traveled along the border between Samaria and Galilee.(O) 12 As he was going into a village, ten men who had leprosy[b](P) met him. They stood at a distance(Q) 13 and called out in a loud voice, “Jesus, Master,(R) have pity on us!”

14 When he saw them, he said, “Go, show yourselves to the priests.”(S) And as they went, they were cleansed.

15 One of them, when he saw he was healed, came back, praising God(T) in a loud voice. 16 He threw himself at Jesus’ feet and thanked him—and he was a Samaritan.(U)

17 Jesus asked, “Were not all ten cleansed? Where are the other nine? 18 Has no one returned to give praise to God except this foreigner?” 19 Then he said to him, “Rise and go; your faith has made you well.”(V)

The Coming of the Kingdom of God(W)

20 Once, on being asked by the Pharisees when the kingdom of God would come,(X) Jesus replied, “The coming of the kingdom of God is not something that can be observed, 21 nor will people say, ‘Here it is,’ or ‘There it is,’(Y) because the kingdom of God is in your midst.”[c]

22 Then he said to his disciples, “The time is coming when you will long to see one of the days of the Son of Man,(Z) but you will not see it.(AA) 23 People will tell you, ‘There he is!’ or ‘Here he is!’ Do not go running off after them.(AB) 24 For the Son of Man in his day[d] will be like the lightning,(AC) which flashes and lights up the sky from one end to the other. 25 But first he must suffer many things(AD) and be rejected(AE) by this generation.(AF)

26 “Just as it was in the days of Noah,(AG) so also will it be in the days of the Son of Man. 27 People were eating, drinking, marrying and being given in marriage up to the day Noah entered the ark. Then the flood came and destroyed them all.

28 “It was the same in the days of Lot.(AH) People were eating and drinking, buying and selling, planting and building. 29 But the day Lot left Sodom, fire and sulfur rained down from heaven and destroyed them all.

30 “It will be just like this on the day the Son of Man is revealed.(AI) 31 On that day no one who is on the housetop, with possessions inside, should go down to get them. Likewise, no one in the field should go back for anything.(AJ) 32 Remember Lot’s wife!(AK) 33 Whoever tries to keep their life will lose it, and whoever loses their life will preserve it.(AL) 34 I tell you, on that night two people will be in one bed; one will be taken and the other left. 35 Two women will be grinding grain together; one will be taken and the other left.”(AM) [36] [e]

37 “Where, Lord?” they asked.

He replied, “Where there is a dead body, there the vultures will gather.”(AN)

Footnotes

  1. Luke 17:3 The Greek word for brother or sister (adelphos) refers here to a fellow disciple, whether man or woman.
  2. Luke 17:12 The Greek word traditionally translated leprosy was used for various diseases affecting the skin.
  3. Luke 17:21 Or is within you
  4. Luke 17:24 Some manuscripts do not have in his day.
  5. Luke 17:36 Some manuscripts include here words similar to Matt. 24:40.