Add parallel Print Page Options

Jun techel tiˈj jun carnel e xiˈ tzˈak

15  Cykilca chmol chojentj bix cykilcatl kej yaaˈn baˈn tuj cywitz judío, nchi pon lkˈe tiˈ Jesús te ebilte tyol. Yal tzunkej xin te cloj fariseo cyxol judío bix ke txˈolbal ley cye judío, e jaw yolenke tiˈj lu. E xiˈ cykbaˈnxin:

―Juˈx tej xin Jesús, jaan tej xina cyuyaj kej aj ila, hasta nwaaˈn xina cyuya―tz̈ikexin.

Bix e xiˈ tkbaˈn Jesús jun techel cyexin, tuˈn tel cyniyˈ tiˈj tuˈn tiken oca tjunen tiibxin cyuya aj il:

―Jaca juun cylel carnel cyxola, ka at syent tcarnelxin bix ka ma txiˈ tzˈak junjil, ¿miˈmpa cyaj tkˈoˈnxin jnoventa y nuevejil jaaˈ eteˈjil, tuˈn t‑xiˈxin jyol tej jil otk cyaj tzˈak, tuˈn tcnetjil? Oj tcnetjil tuˈnxin, cjawel tzalajxin, bix cjawel tkˈoˈnxin jajil tiˈ tkulxin, tuˈn tajjil cyxol tuyajil. Bix oj tponxin tjaxin, chi tzaal ttxcoˈnxin ke tuyaxin bix ke tvesint‑xin, bix cxeˈl tkbaˈnxin cye: “Chi tzalaj chˈina wuyena, cuma jncarnela e cyaj tzˈak, ma cnetjil wuˈna,” tz̈ixin. Tisentzen te cylel njaw tzalaj tiˈj carnel e cnet tuˈnxin, juˈtzen te Dios njaw tzalaj cyiˈ aj il oj tcyaj cykˈoˈn cyil. Cxeˈl nkbaˈna cyey, nim tzalajebl at tuj cyaˈj oj tcyaj tkˈoˈn jun aj il til, pero mintiiˈ tzalajebl cyiˈj noventa y nueve xjal mintiiˈ cyil tuj cywitz.

Techel tiˈj pwak xiˈ tzˈak

Cxeˈl nkbaˈna juntl tumel cyey. Ka at jun xuuj at laaj pwak te dracma, bix ka ma txiˈ tzˈak jun, ¿miˈmpa tzˈoc ttxkoˈn jun cantil, bix chebe qˈueletz tmsoˈnxuj tzˈis tuj tjaxuj, tuˈn tcnet? Ojtzen tcnet tuˈnxuj, chi tzaal ttxcoˈnxuj ke tuyaxuj bix ke tvesint‑xuj, bix cxeˈl tkbaˈnxuj cye: “Chi tzalaj chˈina wuyena, cuma jpwak e xiˈ tzˈak, ma cnet,” tz̈ixuj. 10 Tisen tzunja xuuj lu cjawel tzalaj cyuya tvesint‑xuj tiˈj jun tpwakxuj oj tcnet, cxeˈl nkbaˈna cyey, njaw tzalaj Dios cyuya ke t‑ángelxin tuj cyaˈj tiˈj jun aj il ncyaj tkˈoˈn til―tz̈i Jesús cye fariseo bix cye txˈolbal ley.

Techel tiˈj junkˈa cwal el yuwint

11 Bix e xiˈ tkbaˈn Jesús juntl tumel cye:

―At junxin xjal at caˈba tcwal. 12 At jun kˈij e xiˈ tkbaˈn jkˈa chˈiˈp te tmankˈa: “Taat, kˈontz weya nkab,” tz̈ikˈa. “Cu,” tz̈i tmankˈa, bix e xiˈ tkˈoˈnxin juun kab te juun. 13 Min el kˈij tej takˈkˈa chmolte ke tikˈch tekˈa, bix e xiˈkˈa tuj jun tnom nakch. Bix e cub baj tpwakkˈa bix tikˈch tekˈa jaaˈj nponakˈa, tuˈn nuk tikˈch e tajbekˈa. 14 Tejtzen tcub baj niyˈj tkabkˈa, ntzajcˈatltzen jun weyaj tuj tnom jaaˈ e ponakˈa, bix e tzajtzen tcyajlal tiˈjkˈa. 15 Bix e xiˈkˈa cubsal twitzkˈa te junxin aj tnom tuˈn tkˈontexin taakˈenkˈa, bix e takˈxin taakˈenkˈa te cˈojlal boch. 16 Bix yaaˈn nimxix twakˈa e takˈ tpatrónkˈa. Nimxsen takˈ weyaj oc tekˈa. Nimxsen e tajbekˈa tuˈn t‑xiˈ twaaˈnkˈa cywa boch, pero mi nuket cywa boch min e kˈoj tekˈa. 17 Cwatzen tel tniyˈkˈa tiˈj texkˈa tilkˈa e tjoykˈa, bix akˈkˈa bislte ti pjel tekˈa. Ul tuj tcˈuˈjkˈa: “At nim t‑akˈanal nmana, bix kˈoˈncye nim cywa. Pero weya tzalu, chˈix ncyima tuˈn weyaj. 18 Chin pomel meltzˈaja tuya nmana, bix cxeˈl nkbaˈna texin: ‘Taat, oxsen nbinchaya nim wila twitz Dios bix twitza. 19 Miˈn chin n‑oc tkˈoˈntla te tcwala, sino nuk te jun t‑akˈanala chin oqueleya ka ma tzaj tkˈoˈna xtalbil tuˈn wakˈanana te tey,’ tz̈i nbela,” juˈtzen iyˈ tuj tcˈuˈj kˈawa. 20 Bix ajtzkˈa cyxol boch bix e tzyet tbekˈa tuˈn tponkˈa tuya tmankˈa. Maat‑x tzajnen ttzajkˈa nakch tej tel tniyˈ tmankˈa tiˈjkˈa, bix oc kˈaben tcˈuˈjxin tiˈ tcwalxin, bix e xiˈ ajkelenxin te clulte tekˈa, bix e tzaj t‑xkˈeˈnxin jakˈa bix el ttzˈuˈbenxin twitzkˈa. 21 Bix e xiˈ tkbaˈnkˈa te tmankˈa: “Taat, oxsen nbinchaya nim wila twitz Dios bix twitza. Miˈn chin n‑oc tkˈoˈntla te tcwala,” tz̈ikˈa. 22 Pero min e tkba tcˈuˈj tmankˈa juˈwa, sino e xiˈ tkbaˈnxin cye t‑akˈanalxin: “Cykˈoˈnc cyipena. Cyiiˈntz xbalen tbanel bix cykˈoˈnc tiˈ ncwala. Bix cykˈoˈnccˈa jxmul kˈabbaj tzin tkbaˈn ka ncwal kˈeya, bix cykˈoˈnc t‑xaabkˈa. 23 Bix cyiiˈntz chˈinj wacẍ n‑oc tz̈ˈis̈et tuˈn tajben weya tuj ninkˈij, bix cybyoˈncˈa, tuˈntzen kwaaˈn tiˈj te tninkˈij ncwala, 24 cuma jncwala lu tisencˈa o cyim, pero ma tzul meltzˈaj wiˈja. El tzpet, pero ma tzul jlet,” tz̈ixin cye tmaanxin.

Bix akˈkexin iyˈsalte jun ninkˈij.

25 Yal tzunj xin ttzicykˈa, nakˈananxin tuj cycojbilxin. Tejtzen tpon lkˈexin nka taˈ cyjaxin, bix e tzaj tbiˈnxin nbajxsen jun tij ninkˈij. 26 Bix e xiˈ ttxcoˈnxin jun cymaanxin, bix oc tkanenxin: “¿Ti nbaj? ¿Ti ninkˈiˈl nbaj?” tz̈ixin. 27 Bix e xiˈ tkbaˈn maan texin: “Ja titzˈena ma tzul meltzˈaj, bix baˈnkˈa. Juˈ tzunj ma tkba cymana tuˈn tcub jjil wacẍ cloˈn tuˈnxin te tninkˈijxin, tuˈntzen tiyˈ tninkˈij jkˈa titzˈena ma tzul,” tz̈i maan. 28 Tejtzen tbaj tbiˈnxin juˈwa, bix e tzaj tkˈojxin. Ya tcyˈitlxin ocxxin tuj cyjaxin. Bix etz cymanxin cubsal twitz texin tuˈn miˈn kˈojxin. 29 Bix e xiˈ tkbaˈnxin te tmanxin: “Nimxsen tyem ma chin akˈanana cyiw tuj taakˈena, tisenx kej t‑akˈanala. Pero bajx tzˈeˈlen nxooˈna tleya. Bix mintiiˈ o tzaj tkˈoˈna weya, mi nuket jun niˈ nchiviya tuˈn tajben weya cyuya ke wuyena. 30 Pero tej sul jkˈa tey tcyˈaal, jkˈa xbaj yaaˈnte tpwaka cyuya xuuj tiyˈ jakˈch tumel, bix ma cub tbyoˈna jjil wacẍ cloˈn tuˈna te tekˈa. Yaaˈn tumel tuj nwitza,” tz̈i ttzicykˈa. 31 E xiˈ tkbaˈn tmanxin texin: “Ncyˈaal, ma tena wuyena cykil tyem, bix cykilca tikˈch weya, te tey. Oˈcx ctzaal tkanena weya. 32 Pero yal tzunj titzˈena, e najkˈa. Tisencˈa e cyimkˈa, pero jaˈlewe ma tzul meltzˈajkˈa iˈtzkˈa. El tzpetkˈa, pero jaˈlewe ma tzul jletkˈa juntl maj. Juˈ tzunj tumel tuˈn ktzalaj bix tuˈn kiyˈsan tninkˈijkˈa,” tz̈i cymanxin―juˈxsen te Jesús e tkba cye fariseo.

The Parable of the Lost Sheep(A)

15 Now the tax collectors(B) and sinners were all gathering around to hear Jesus. But the Pharisees and the teachers of the law muttered, “This man welcomes sinners and eats with them.”(C)

Then Jesus told them this parable:(D) “Suppose one of you has a hundred sheep and loses one of them. Doesn’t he leave the ninety-nine in the open country and go after the lost sheep until he finds it?(E) And when he finds it, he joyfully puts it on his shoulders and goes home. Then he calls his friends and neighbors together and says, ‘Rejoice with me; I have found my lost sheep.’(F) I tell you that in the same way there will be more rejoicing in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous persons who do not need to repent.(G)

The Parable of the Lost Coin

“Or suppose a woman has ten silver coins[a] and loses one. Doesn’t she light a lamp, sweep the house and search carefully until she finds it? And when she finds it, she calls her friends and neighbors together and says, ‘Rejoice with me; I have found my lost coin.’(H) 10 In the same way, I tell you, there is rejoicing in the presence of the angels of God over one sinner who repents.”(I)

The Parable of the Lost Son

11 Jesus continued: “There was a man who had two sons.(J) 12 The younger one said to his father, ‘Father, give me my share of the estate.’(K) So he divided his property(L) between them.

13 “Not long after that, the younger son got together all he had, set off for a distant country and there squandered his wealth(M) in wild living. 14 After he had spent everything, there was a severe famine in that whole country, and he began to be in need. 15 So he went and hired himself out to a citizen of that country, who sent him to his fields to feed pigs.(N) 16 He longed to fill his stomach with the pods that the pigs were eating, but no one gave him anything.

17 “When he came to his senses, he said, ‘How many of my father’s hired servants have food to spare, and here I am starving to death! 18 I will set out and go back to my father and say to him: Father, I have sinned(O) against heaven and against you. 19 I am no longer worthy to be called your son; make me like one of your hired servants.’ 20 So he got up and went to his father.

“But while he was still a long way off, his father saw him and was filled with compassion for him; he ran to his son, threw his arms around him and kissed him.(P)

21 “The son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and against you.(Q) I am no longer worthy to be called your son.’

22 “But the father said to his servants, ‘Quick! Bring the best robe(R) and put it on him. Put a ring on his finger(S) and sandals on his feet. 23 Bring the fattened calf and kill it. Let’s have a feast and celebrate. 24 For this son of mine was dead and is alive again;(T) he was lost and is found.’ So they began to celebrate.(U)

25 “Meanwhile, the older son was in the field. When he came near the house, he heard music and dancing. 26 So he called one of the servants and asked him what was going on. 27 ‘Your brother has come,’ he replied, ‘and your father has killed the fattened calf because he has him back safe and sound.’

28 “The older brother became angry(V) and refused to go in. So his father went out and pleaded with him. 29 But he answered his father, ‘Look! All these years I’ve been slaving for you and never disobeyed your orders. Yet you never gave me even a young goat so I could celebrate with my friends. 30 But when this son of yours who has squandered your property(W) with prostitutes(X) comes home, you kill the fattened calf for him!’

31 “‘My son,’ the father said, ‘you are always with me, and everything I have is yours. 32 But we had to celebrate and be glad, because this brother of yours was dead and is alive again; he was lost and is found.’”(Y)

Footnotes

  1. Luke 15:8 Greek ten drachmas, each worth about a day’s wages