Add parallel Print Page Options

Saˈ li hiloba̱l cutan li Jesús quixqˈuirtesi jun li cui̱nk sip lix tibel

14  Saˈ jun li hiloba̱l cutan li Jesús co̱ chi cuaˈac saˈ rochoch jun laj fariseo nim xcuanquil. Ut cuanqueb ajcuiˈ cuib oxib laj fariseo yo̱queb chixqˈuebal retal li Jesús. Aran cuan jun li cui̱nk sip xakxo chiru li Jesús. Ut li Jesús quixye reheb laj tzolol chakˈrab ut reheb laj fariseo: ―¿Cˈaˈru naxye saˈ li chakˈrab? ¿Ma us qˈuirtesi̱nc saˈ li hiloba̱l cutan? ¿Malaj ut incˈaˈ us? chan reheb. Ut eb aˈan ti̱c ma̱cˈaˈ queˈxye. Tojoˈnak li Jesús quixchap li rukˈ li cui̱nk ut quixqˈuirtesi ut quixye re nak naru ta̱xic. Nak quixsukˈisi rib li Jesús, quixye reheb li cuanqueb aran: ―¿Ani junak e̱re la̱ex ta̱tˈanekˈ ta junak xbu̱r malaj ut xbo̱yx saˈ xjulel haˈ, ma incˈaˈ ta biˈ ta̱xic saˈ junpa̱t chirisinquil usta hiloba̱l cutan? chan reheb. Ut eb aˈan chi ti̱c incˈaˈ queˈxnau xsumenquil.

Li Jesús quixye nak incˈaˈ us li nimobresi̱nc ib

Li Jesús quixqˈue retal nak li bokbileb chi cuaˈac saˈ li cab aˈan yo̱queb chixsicˈbal ru li naˈajej li nequeˈqˈueheˈ cuiˈ li cuanqueb xcuanquil. Joˈcan nak quixye jun li jaljo̱quil ru a̱tin reheb. Quixye: ―Nak texbokekˈ saˈ junak sumla̱c, mexcˈojla saˈ li naˈajej li naqˈueheˈ reheb li cuanqueb xcuanquil. Ma̱re ta̱cuulak junak chic mas nim xcuanquil che̱ru la̱ex. Ut li xbokoc e̱re ta̱cha̱lk ut tixye e̱re, “Qˈuehomak li naˈajej aˈin re li cui̱nk aˈin”, chaˈak e̱re. Yo̱k chic e̱xuta̱n nak texxic chi cˈojla̱c saˈ li naˈajej li nequeˈcˈojla cuiˈ li ma̱cˈaˈeb xcuanquil. 10 Joˈcan nak ninye e̱re nak texbokekˈ saˈ junak sumla̱c, chexcˈojla̱k saˈ li naˈajej li nequeˈcˈojla cuiˈ li ma̱cˈaˈeb xcuanquil. Ut li xbokoc e̱re, ta̱cha̱lk ut tixye e̱re, “Quimkex, cˈojlankex arin saˈ li cha̱bil naˈajej”, chaˈak e̱re. Chi joˈcan ta̱qˈuehekˈ e̱lokˈal chiruheb chixjunileb li cˈojcˈo̱queb saˈ li me̱x e̱rochben. 11 Joˈcan nak chixjunileb li nequeˈxnimobresi ribeb, ta̱cubsi̱k xcuanquileb. Ut chixjunileb li nequeˈxcubsi ribeb, eb aˈan teˈqˈuehekˈ xcuanquil, chan li Jesús. 12 Ut quixye ajcuiˈ li Jesús re laj e̱chal cab: ―Nak tatqˈuehok chi tzaca̱nc, malaj ut ta̱ba̱nu junak ninkˈe, moco caˈaj cuiˈ ta la̱ cuami̱g ta̱bokeb, chi moco caˈaj cuiˈ eb la̱ cuas ut eb la̱ cui̱tzˈin, chi moco caˈaj cuiˈ la̱ cuechˈalal, chi moco caˈaj cuiˈ la̱ cuech cabal li biomeb, xban nak eb aˈan naru teˈxba̱nu ajcuiˈ jun ninkˈe ut tateˈxbok ut teˈxqˈue re̱kaj cha̱cuu. 13 Nak ta̱ba̱nu junak li ninkˈe, ta̱bok ajcuiˈ eb li nebaˈ ut eb li tokol rok rukˈ, ut eb li ye̱k rok ut eb li mutzˈ, 14 xban nak eb aˈan incˈaˈ ta̱ru̱k teˈxqˈue re̱kaj a̱cue. Abanan li Dios tatrosobtesi ut tixqˈue re̱kaj a̱cue nak teˈcuacli̱k cuiˈchic chi yoˈyo li ti̱queb xchˈo̱l, chan li Jesús re.

Li Jesús quixchˈolob xya̱lal chirixeb li nequeˈtzˈekta̱nan re li rusilal li Dios

15 Jun reheb li chunchu̱queb saˈ li me̱x quirabi li cˈaˈru quixye li Jesús ut quixye re: ―Us xak re li ani ta̱tzˈako̱nk chi cuaˈac saˈ li ninkˈe saˈ lix nimajcual cuanquilal li Dios, chan. 16 Nak quichakˈoc, li Jesús quixye jun li jaljo̱quil ru a̱tin re: Quicuan jun li cui̱nk quixcˈu̱b jun nimla ninkˈe ut nabaleb li quixbokeb chi cuaˈac. 17 Nak quicuulac xkˈehil li ninkˈe, quixtakla lix mo̱s chixyebal reheb li bokbileb nak teˈcha̱lk chi cuaˈac xban nak ac xya̱loˈ li tzacae̱mk. 18 Abanan chixjunileb queˈoc xpatzˈbal xcuybaleb. Jun quiyehoc: ―Xinlokˈ jun inchˈochˈ. Tento nak tinxic chirilbal. Tintzˈa̱ma cha̱cuu nak ta̱cuy inma̱c xban nak incˈaˈ tinxic, chan. 19 Ut li jun chic quixye: ―Xinlokˈ o̱b sumal inbo̱yx. Xic cue chirilbaleb. Nintzˈa̱ma cha̱cuu nak ta̱cuy inma̱c, chan. 20 Ut li jun chic quixye: ―Tojeˈ xinsumla ut incˈaˈ chic naru tinxic, chan. 21 Li mo̱s quisukˈi riqˈuin lix patrón ut quixye re li cˈaˈru queˈxye li bokbileb. Quichal xjoskˈil li patrón ut quixye re lix mo̱s: ―Ayu saˈ cˈayil ut saˈ eb li be ut ta̱bokeb li nebaˈ, eb li tokol rok rukˈeb, eb li ye̱k rokeb ut eb li mutzˈ ut ta̱cˈameb chak arin, chan. 22 Co̱ li mo̱s ut quixba̱nu joˈ quiyeheˈ re. Nak quisukˈi chak quixye re lix patrón: ―Ka̱cuaˈ, xinba̱nu joˈ xaye cue ut toj cuan nabal li naˈajej, chan. 23 Li patrón quixye re lix mo̱s: ―Tatxic chire li tenamit ut saˈ cˈaleba̱l ut ta̱cuelaji chak ruheb chi cha̱lc saˈ li ninkˈe re nak ta̱nujak li cuochoch, chan. 24 La̱in ninye e̱re nak ma̱ jun reheb li bokbileb xbe̱n cua teˈtzˈako̱nk riqˈuin li ninkˈe li xinba̱nu, chan li patrón.

Cuan chˈaˈajquilal riqˈuin xpa̱banquil li Cristo

25 Nak yo̱ chi xic li Jesús nabaleb li tenamit yo̱queb chi ta̱ke̱nc re. Quixsukˈisi rib li Jesús ut quixye reheb: 26 ―Li ani ta̱raj ta̱ke̱nc cue, tento nak tinixra chi tzˈakal la̱in chiruheb lix naˈ xyucuaˈ, li rixakil ut eb lix cocˈal, ut eb li rechˈalal joˈ ajcuiˈ lix yuˈam. Cui incˈaˈ tinixra chi tzˈakal, li jun aˈan moco us ta chokˈ intzolom. 27 Li ani ta̱raj oc chokˈ intzolom, tento nak tinixta̱ke ut tixcuy xnumsinquil li raylal usta ta̱camsi̱k saˈ incˈabaˈ. 28 Cui cuan junak e̱re naraj tixyi̱b junak cab najt xteram, ¿ma incˈaˈ ta biˈ ta̱cˈojla̱k xbe̱n cua chixbirbal rix ma cuan tzˈakal lix tumin re tixchoy xyi̱banquil li cab? 29 Cui tixqˈue lix cimiento li cab ut incˈaˈ chic ta̱ru̱k xchoybal, chixjunileb li teˈilok re teˈxtiquib xseˈenquil. 30 Ut teˈxye, ―Li cui̱nk aˈin quixtiquib cablac ut incˈaˈ naru xchoybal, chaˈkeb. 31 ¿Ma cuan ta biˈ junak rey ta̱xic chi pletic riqˈuin junak chic rey cui incˈaˈ ta̱cˈojla̱k xbe̱n cua chixcˈoxlanquil ma tixcuy pletic rochbeneb laje̱bak mil chi cui̱nk riqˈuin li rey jun chic, li yo̱ chi cha̱lc chi pletic rochbeneb junmay mil chi cui̱nk? 32 Ut cui naxcˈoxla nak incˈaˈ ta̱ru̱k, tixtaklaheb lix takl nak toj cua̱nkeb chi najt chixtzˈa̱manquil chiru li rey jun chic re nak teˈcana̱k saˈ usilal chi ribileb rib. 33 Joˈcan ajcuiˈ la̱ex. Tento te̱cˈoxla chi us cˈaˈru te̱ba̱nu xban nak li ani incˈaˈ naraj xcanabanquil li cˈaˈru cuan re, li jun aˈan moco us ta ta̱oc chokˈ intzolom.

Li ani incˈaˈ chic naxcuy xpa̱banquil li Jesús, aˈan chanchan li atzˈam li incˈaˈ chic quiˈ

34 Li atzˈam, aˈan cha̱bil. Abanan cui incˈaˈ chic quiˈ, ma̱cˈaˈ chic ta̱oc cuiˈ. 35 Incˈaˈ chic ta̱usa̱k chokˈ re li chˈochˈ, chi moco chokˈ re li mul. Yal re tzˈekecˈ aj chic. Li ani ta̱raj rabinquil li cua̱tin, chixqˈuehak retal li yo̱quin chixyebal.

Jesus at a Pharisee’s House(A)

14 One Sabbath, when Jesus went to eat in the house of a prominent Pharisee,(B) he was being carefully watched.(C) There in front of him was a man suffering from abnormal swelling of his body. Jesus asked the Pharisees and experts in the law,(D) “Is it lawful to heal on the Sabbath or not?”(E) But they remained silent. So taking hold of the man, he healed him and sent him on his way.

Then he asked them, “If one of you has a child[a] or an ox that falls into a well on the Sabbath day, will you not immediately pull it out?”(F) And they had nothing to say.

When he noticed how the guests picked the places of honor at the table,(G) he told them this parable: “When someone invites you to a wedding feast, do not take the place of honor, for a person more distinguished than you may have been invited. If so, the host who invited both of you will come and say to you, ‘Give this person your seat.’ Then, humiliated, you will have to take the least important place. 10 But when you are invited, take the lowest place, so that when your host comes, he will say to you, ‘Friend, move up to a better place.’ Then you will be honored in the presence of all the other guests. 11 For all those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted.”(H)

12 Then Jesus said to his host, “When you give a luncheon or dinner, do not invite your friends, your brothers or sisters, your relatives, or your rich neighbors; if you do, they may invite you back and so you will be repaid. 13 But when you give a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, the blind,(I) 14 and you will be blessed. Although they cannot repay you, you will be repaid at the resurrection of the righteous.”(J)

The Parable of the Great Banquet(K)

15 When one of those at the table with him heard this, he said to Jesus, “Blessed is the one who will eat at the feast(L) in the kingdom of God.”(M)

16 Jesus replied: “A certain man was preparing a great banquet and invited many guests. 17 At the time of the banquet he sent his servant to tell those who had been invited, ‘Come, for everything is now ready.’

18 “But they all alike began to make excuses. The first said, ‘I have just bought a field, and I must go and see it. Please excuse me.’

19 “Another said, ‘I have just bought five yoke of oxen, and I’m on my way to try them out. Please excuse me.’

20 “Still another said, ‘I just got married, so I can’t come.’

21 “The servant came back and reported this to his master. Then the owner of the house became angry and ordered his servant, ‘Go out quickly into the streets and alleys of the town and bring in the poor, the crippled, the blind and the lame.’(N)

22 “‘Sir,’ the servant said, ‘what you ordered has been done, but there is still room.’

23 “Then the master told his servant, ‘Go out to the roads and country lanes and compel them to come in, so that my house will be full. 24 I tell you, not one of those who were invited will get a taste of my banquet.’”(O)

The Cost of Being a Disciple

25 Large crowds were traveling with Jesus, and turning to them he said: 26 “If anyone comes to me and does not hate father and mother, wife and children, brothers and sisters—yes, even their own life—such a person cannot be my disciple.(P) 27 And whoever does not carry their cross and follow me cannot be my disciple.(Q)

28 “Suppose one of you wants to build a tower. Won’t you first sit down and estimate the cost to see if you have enough money to complete it? 29 For if you lay the foundation and are not able to finish it, everyone who sees it will ridicule you, 30 saying, ‘This person began to build and wasn’t able to finish.’

31 “Or suppose a king is about to go to war against another king. Won’t he first sit down and consider whether he is able with ten thousand men to oppose the one coming against him with twenty thousand? 32 If he is not able, he will send a delegation while the other is still a long way off and will ask for terms of peace. 33 In the same way, those of you who do not give up everything you have cannot be my disciples.(R)

34 “Salt is good, but if it loses its saltiness, how can it be made salty again?(S) 35 It is fit neither for the soil nor for the manure pile; it is thrown out.(T)

“Whoever has ears to hear, let them hear.”(U)

Footnotes

  1. Luke 14:5 Some manuscripts donkey