Add parallel Print Page Options

Ka min ma tzˈajtz tiˈ cyanem cwel cycastiwey

13  Cyxoltzen tnimal xjal, at cab oc cykbaˈn te Jesús otk chi baj byet juun aj Galilea tuˈn tley jxin gobernador Pilato. Otk chi pon ke aj Galilea maa tuj Jerusalén, bix nchi oyen alimaj te Dios tej cypon soldado te byolcye. E xiˈ tkbaˈn Jesús cye:

―¿Ti ncub cybisena? Tuˈnj e kˈoj cycastiwa kej aj Galilea, ¿tzimpa cub cybisena mas aj ilke cywitzj niyˈtl ejeeˈy aj Galilea? Pero yaaˈn juˈwa. Cxeˈl nkbaˈna cyey, ka min ẍi meltzˈaja tuya Dios, jax ckˈojeltzen cycastiwey te cyamecy te cykilca cyey. Cxeˈl nkanena juntl cyey. Kej wajxaklaaj aj Jerusalén e cyim tej tiyˈ tzˈak jcuartel nim tweˈ cyxol Siloé, ¿tzimpa cub cybisena mas aj ilke cywitzj niyˈtl aj Jerusalén? Min, yaaˈn juˈwa. Cxeˈl nkbaˈna te cykilca cyey, ka min sul cyila tuj cycˈuˈja, jax cykilcakey chi naal najtla.

Techel tiˈj tken higo mintiiˈ twitz toc

Cxeˈl nkˈoˈna jun tumel cyey. At junxin xjal e cuˈx tawaˈnxin jun wiˈ higuera tuj ttxˈotxˈxin. Jaca jnabkˈi e ponxin tuj ttxˈotxˈxin te cyeyˈlte ka at twitz tiˈ tzeeˈ, pero mintiiˈ twitz toc. Juˈ tzunj e xiˈ tkbaˈnxin te cˈojlal ttxˈotxˈxin: “Otk tzˈex oxetl tyem tibaj tuˈn tkˈonte ja tzeeˈ lu twitz. Pero oj wula jaca jnabkˈi te cyeyˈlte, mixtiiˈ twitz n‑oc. Juˈ tzunj txˈomajaw. Min tzˈajben tuj ntxˈotxˈa,” tz̈i taaw txˈotxˈ tej xin cˈojlal ttxˈotxˈxin. Aj ttzakˈbeˈn jxin cˈojlal: “Taat, kˈoncj te juntl tyem. Chin akˈanala t‑xeeˈ tuj txˈotxˈ bix cwelex nkˈoˈna cytxa alimaj t‑xeeˈ. Katzen ma takˈ twitz, miˈnttzen jaw txˈomet. Pero ka mixtiiˈ twitz, cjaweltzenle txˈomet,” tz̈i cˈojlal―e xiˈ tkbaˈn Jesús tuˈn tyeecˈan alcyej tbajlel cyiˈj tuˈnj min tzul cyil tuj cycˈuˈj.

Tej tkˈanj jun xuuj tuˈn Jesús tuj kˈij te ajlabl

10 Tujtzen jun kˈij te ajlabl, ocx Jesús tuj jun camon jaaˈ, tuˈntzen t‑xiˈ tkˈoˈnxin t‑xnakˈtzbilxin cye xjal. 11 Ocpe junxuj xuuj otk tzˈoc jun yabel tiˈjxuj wajxaklaaj jnabkˈi. Nuk cˈonen tiyˈxuj. Min jaw weˈ tiˈjxuj. 12 Tej t‑xiˈ tcyeˈyen Jesús jaxuj, e xiˈ ttxcoˈnxin jaxuj, bix e xiˈ tkbaˈnxin texuj:

―Xuuj, ma tzˈel yabel tiˈja―tz̈i Jesús.

13 Bix e cub tkˈoˈn Jesús ke tkˈabxin tibajxuj, bix ya njaw weˈtl tiˈjxuj. Bix akˈxuj nimsaljawte tbi Dios.

14 Tej t‑xiˈ tcyeˈyen jxin cawel tuj camon jaaˈ otk tkˈanen Jesús jun xuuj tuj kˈij te ajlabl, bix e tzaj tkˈojxin, bix e xiˈ tkbaˈnxin cye xjal:

―Tuj jun smant at kak kˈij baˈn tuˈn kakˈanan. Ka cyaja tuˈn cykˈanja, cytzaja cyuj jkˈij baˈn te akˈuntl, yaaˈn tuj kˈij te ajlabl―tz̈i cawel tuj camon jaaˈ.

15 Bix aj ttzakˈbeˈn Jesús texin:

―Xmeletzˈ yolena. ¿Mimpa cheˈxa jaca kˈij te ajlabl te kˈilbetz ke cywacẍa bix cybura tuˈn cyxiˈjil cˈal aˈ? 16 Yal tej xuuj lu, o ten tjakˈ tcawbil Satanás wajxaklaaj jnabkˈi. Juˈ tzunj, ¿ti ncwa cybisena? Ka baˈn tuˈn cytzakpet ke alimaj tuj kˈij te ajlabl, ¿jax yaaˈmpa tumel tuˈn ttzakpet jxuuj tiyˈjil Abraham lu tuj kˈij te ajlabl?―tz̈i Jesús.

17 Tej t‑xiˈ tkbaˈn Jesús juˈwa, kej xjal e jaw yolen tiˈjxin e cub cychˈixew cywitz xjal, pero ke niyˈtl xjal e jaw tzalajke tiˈj cykilca jawnex nbint tuˈn Jesús.

Jun techel tiˈj iyaj te mostaza

18 Bix akˈ Jesús te xnakˈtzal. E xiˈ tkbaˈnxin:

―¿Ti cxeˈl nkbaˈna tiˈj tcawbil Dios? ¿Ti tten oj ttz̈ˈiy? 19 Ctz̈ˈiyel tisen tten tej tcuˈx tawaˈn jun xjal iyaj te jun tzeeˈ mostaza tuj ttxˈotxˈxin. E tz̈ˈiy mostaza tejxe toc te tzeeˈ, bix ajben tuˈn cyajlan ke chˈit tuj tkˈab.

Techel tiˈj levadura

20 Cxeˈl nkanena juntl maj, ¿ti cˈajbel te techel tiˈj ti tten oj tz̈ˈiynen ctz̈ˈiyel tcawbil Dios? 21 Cˈajbel levadura te techel. Ocx tkˈoˈn jun xuuj levadura tuj kˈotj te pan, bix e cub tkˈoˈnxuj kˈotj tuj oxe tcublel. Bix e jaw tz̈ˈiy kˈotj te pan tuˈn levadura hasta tejxe tjaw punntzˈaj―tz̈i Jesús.

Ttziiˈyen chˈin

22 Iyˈ Jesús cyuj nimcˈa tnom, tuˈntzen t‑xiˈ t‑xnakˈtzaˈnxin cye xjal. At tnom nmak, bix at cocˈ. Min el tuj tcˈuˈjxin tuˈn tponxin Jerusalén. 23 At jun kˈij e xiˈ tkanen jun xjal texin:

―Taat, kej chi cletel, ¿nimxixpa cybaj, bix ka yaaˈn nimxix?―tz̈i xjal.

Bix e xiˈ tkbaˈn Jesús cye xjal:

24 ―Ka ma tzˈocx nim tuj tcawbil Dios, bix ka yaaˈn nim, pero cykˈoˈnc cyipena tuˈn ejeeˈxa chi caman tuˈn cyocxa. Ttziiˈ tcawbil Dios chˈin, bix at nim xjal mlay nchi ocx. Mas yaj ccyajbeˈ tuˈn cyocx, pero otk lmet ttziiˈ. 25 Oj tpon koniyan, bix oj tel tniyˈ taaw jun jaaˈ tiˈj ka otk chi oc baj cykilca ttxocaxin tuj tjaxin, bixsen qˈueletz tlomoˈnxin jaaˈ. Katzen ma chi pona oj ya otk lmet ttziiˈ jaaˈ, bix cxeˈl cykbaˈna: “Taat, jkom jaaˈ kwitza,” ka tz̈i cybela juˈwa, nuk qˈueletz ttzakˈbeˈnxin: “Min ntzkiˈnkey,” tz̈i tbelxin. Juˈtzen pjel oj miˈn jket ttziiˈ tcawbil Dios cywitza. 26 Bix chi cubsala cywitza texin: “Taat, miˈn tbinchey. Kape jacˈa ko ocxa, cuma e waaˈn koˈya bix e cˈan koˈya tuyey, bix e tzaj tkˈoˈna xnakˈtzbil tuj kqˈueybila,” tz̈i cybela. 27 Pero cxeˈl tkbaˈnxin cyey: “Min ntzkiˈna cywitza. Cyucxey, cuma nuk binchal ilkey. Mlay jket tcawbil Dios cywitza,” tz̈i tbelxin, 28 bix jatzen chi jaw ookˈja, bix jatzen jaw kitxˈitxˈin t‑xeeˈ twitz cyey tuˈn cykˈoja, cuma cˈoquex cycyeˈyena jcyiyˈjila Abraham bix Isaac bix Jacob tunwen, cyuyaj cykilca tyolel Dios, pero jatzen cyey chi cyjelxa tiˈjxa. 29 Cyxol jxjal chi pomel tuj tcawbil Dios, ejeeˈj ocslan tiˈ nyola, at xjal te cykilca twitz txˈotxˈ. At te ocne, te elne, te jawne, bix te cubne, bix chi temel tuya Dios te junx maj. 30 Cˈoquel cycˈuˈja tiˈj kej xjal tzin cykbaˈna yaaˈn nintzajke tuj twitz Dios, chi pomel, pero ejeeˈy mas jawnex tuj cywitza, miˈn chi pona―tz̈i Jesús cye xjal.

Oc qˈuixba tcˈuˈj Jesús cyiˈj xjal aj Jerusalén

31 Tujx kˈij, e pon juun aj fariseo, bix e xiˈ cykbaˈnxin te Jesús:

―Taj jxin gobernador Herodes tuˈn tcub byeta. Il tiˈj cˈaala tuj Galilea―tz̈ikexin.

32 Pero e xiˈ tkbaˈn Jesús cyexin:

―Jaj xin Herodes oˈcx tajxin tuˈn tcub tyaaˈnxin inayena, tuˈntzen waaja. Cyucxey kbalte tej yaal xjal chin cyjela tzalu caˈba oxetl kˈij te akˈanal tisex tten. Qˈuelel wiiˈna biman cyiˈ xjal bix chin kˈanela kej xjal yaab. Oj tpon baj twiˈ jcaˈba oxe kˈij, otktzen bint waakˈena tzalu tuj Galilea. 33 Pero il tiˈj qˈuelel cyniˈya tiˈj, amale mint ẍin aja tuˈn ttz̈i Herodes wiˈja, pero tuj caˈba oxe kˈij chin aala. Il tiˈj chin xeˈla Jerusalén tuˈn nbyeta, cuma cytzkiˈn cykil xjal jatzen nchi cwaˈ byete ke tyolel Dios―tz̈i Jesús cye aj fariseo.

34 Bix e xiˈ tkbaˈntl Jesús:

―Key aj Jerusalén, key aj Jerusalén, ¿tikentzen nchi cub cybyoˈna ke tyolel Dios? ¿Bix tiken nchi cub cybyoˈna tuˈn xak kej xjal nxiˈ tsmaˈn Dios cyey? Nim maj o wajbeˈya tuˈn nclonteya ejeeˈy, tisen nchi ocx clet tal jun ttxu eyˈ tjakˈ t‑xiicyˈ, pero cycyˈiy inayena. 35 Jeyˈ, cyjel tcyeˈyen Dios cytanema, bix min‑al xjal chi cyjel tuj. Cxeˈl nkbaˈna cyey, oj wel iiqˈuena, miˈn tzˈoc cycyeˈyena nwitza juntl maj hasta ojxe tpon jkˈij oj t‑xiˈ cykbaˈna: “Chjonte te Dios tiˈj ja xjal lu tzul tsmaˈn tuˈnxin te cawel,” tz̈i cybela―e xiˈ tkbaˈn Jesús.

Repent or Perish

13 Now there were some present at that time who told Jesus about the Galileans whose blood Pilate(A) had mixed with their sacrifices. Jesus answered, “Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans because they suffered this way?(B) I tell you, no! But unless you repent, you too will all perish. Or those eighteen who died when the tower in Siloam(C) fell on them—do you think they were more guilty than all the others living in Jerusalem? I tell you, no! But unless you repent,(D) you too will all perish.”

Then he told this parable: “A man had a fig tree growing in his vineyard, and he went to look for fruit on it but did not find any.(E) So he said to the man who took care of the vineyard, ‘For three years now I’ve been coming to look for fruit on this fig tree and haven’t found any. Cut it down!(F) Why should it use up the soil?’

“‘Sir,’ the man replied, ‘leave it alone for one more year, and I’ll dig around it and fertilize it. If it bears fruit next year, fine! If not, then cut it down.’”

Jesus Heals a Crippled Woman on the Sabbath

10 On a Sabbath Jesus was teaching in one of the synagogues,(G) 11 and a woman was there who had been crippled by a spirit for eighteen years.(H) She was bent over and could not straighten up at all. 12 When Jesus saw her, he called her forward and said to her, “Woman, you are set free from your infirmity.” 13 Then he put his hands on her,(I) and immediately she straightened up and praised God.

14 Indignant because Jesus had healed on the Sabbath,(J) the synagogue leader(K) said to the people, “There are six days for work.(L) So come and be healed on those days, not on the Sabbath.”

15 The Lord answered him, “You hypocrites! Doesn’t each of you on the Sabbath untie your ox or donkey from the stall and lead it out to give it water?(M) 16 Then should not this woman, a daughter of Abraham,(N) whom Satan(O) has kept bound for eighteen long years, be set free on the Sabbath day from what bound her?”

17 When he said this, all his opponents were humiliated,(P) but the people were delighted with all the wonderful things he was doing.

The Parables of the Mustard Seed and the Yeast(Q)(R)

18 Then Jesus asked, “What is the kingdom of God(S) like?(T) What shall I compare it to? 19 It is like a mustard seed, which a man took and planted in his garden. It grew and became a tree,(U) and the birds perched in its branches.”(V)

20 Again he asked, “What shall I compare the kingdom of God to? 21 It is like yeast that a woman took and mixed into about sixty pounds[a] of flour until it worked all through the dough.”(W)

The Narrow Door

22 Then Jesus went through the towns and villages, teaching as he made his way to Jerusalem.(X) 23 Someone asked him, “Lord, are only a few people going to be saved?”

He said to them, 24 “Make every effort to enter through the narrow door,(Y) because many, I tell you, will try to enter and will not be able to. 25 Once the owner of the house gets up and closes the door, you will stand outside knocking and pleading, ‘Sir, open the door for us.’

“But he will answer, ‘I don’t know you or where you come from.’(Z)

26 “Then you will say, ‘We ate and drank with you, and you taught in our streets.’

27 “But he will reply, ‘I don’t know you or where you come from. Away from me, all you evildoers!’(AA)

28 “There will be weeping there, and gnashing of teeth,(AB) when you see Abraham, Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, but you yourselves thrown out. 29 People will come from east and west(AC) and north and south, and will take their places at the feast in the kingdom of God. 30 Indeed there are those who are last who will be first, and first who will be last.”(AD)

Jesus’ Sorrow for Jerusalem(AE)(AF)

31 At that time some Pharisees came to Jesus and said to him, “Leave this place and go somewhere else. Herod(AG) wants to kill you.”

32 He replied, “Go tell that fox, ‘I will keep on driving out demons and healing people today and tomorrow, and on the third day I will reach my goal.’(AH) 33 In any case, I must press on today and tomorrow and the next day—for surely no prophet(AI) can die outside Jerusalem!

34 “Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings,(AJ) and you were not willing. 35 Look, your house is left to you desolate.(AK) I tell you, you will not see me again until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord.’[b](AL)

Footnotes

  1. Luke 13:21 Or about 27 kilograms
  2. Luke 13:35 Psalm 118:26