Add parallel Print Page Options

Min ko oc lpe tiˈj cynaabl fariseo

12  Tujx jtyem e cub cynincˈuˈn ke fariseo bix ke txˈolbal ley ti tten tuˈn tcub tzˈak Jesús tuj cykˈab, tnimaltl xjal nuk e cyajbe tuˈn toc cybiˈn tyolxin. Jteˈle mil xjal e chmet tiˈjxin, hasta e baj cywaˈbe cyken. Eteˈ t‑xnakˈatzxin tuyaxin, bix e xiˈ tkbaˈnxin cye:

―Cykˈoˈnc cycˈuˈja tiˈj tuˈn miˈn txiˈ cyiiˈna cynaabla tisen cynaabl fariseo. Jawnex chi xnakˈtzan, tuˈntzen tuj cywitz xjal baˈnxsenke, pero nojne tuj cyanem tuya kaˈ. Pero jkaˈ at tuj cyanem cchicˈajaxeltzen. Cykilca eˈwen cyjel tuj chicˈaj. Miˈn cub cyewena jkaˈ tisen nbint cyuˈn fariseo. Cykilcaj nbint cyuˈna oj min‑al n‑oc cyeyente cyey, qˈuelex tpocbal tuj cykil lugar. Bix cykilcaj nchi jasena tuj ewjel tuˈn min‑al tzˈoc ebinte, cyjel tuj tzinen cywitz cykil xjal.

Mas il tiˈj tuˈn ttzaj ttz̈i Dios kiˈj twitzj tuˈn ttzaj cytz̈i kiˈj kej xjal cyqˈui Dios

Ejeeˈy wuyena, cxeˈl nkbaˈna cyey, miˈn tzaj cytz̈i cyiˈja jxjal n‑el iiqˈuente cyey nuk wiˈja. Oˈcx cbinel cyuˈn pjel cybyoˈn cyxumlala. Oj tbint cyuˈn juˈwa, mintiiˈtl cˈoquel bint cyuˈn cyiˈja. Mlay cubtl cyanema cyuˈn. Cxeˈl nkbaˈna cyey alj ctzaal ttz̈i cyiˈja. Ja Dios, cuma at tipemalxin yaaˈn nuk oˈcx tuˈn tcub byet cyxumlala, sino jax juˈx at tipemalxin tuˈn t‑xiˈ t‑xooˈnxin ejeeˈy tuj kˈakˈ. Juˈ tzunj nxiˈ nkbaˈna cyey tuˈn ttzaj ttz̈i Dios cyiˈja. N‑oc tcyeˈyen Dios cykilcaj nbaj cyey. Cˈoquel cycˈuˈja cyiˈj tal chˈit. ¿Mimpatiiˈ nqˈueyj jweˈ tuˈn nuk caˈba oxe centavo tuj plaza? Pero amale yaaˈnt nim cywiˈ, mi nuk jun qˈuelel tuj tcˈuˈj Dios. Pero yaltzen cyey, jawnexsen cywiˈy cywitz nim chˈit. Pero katzen min chi el chˈit tuj tcˈuˈj Dios, yajtzen cyey, ¿chi elelpey tuj tcˈuˈjxin? Min. Nim n‑el tniyˈ Dios tiˈj ti nbaj cyey. Hasta ttzmal cywiˈy ttzkiˈn Dios jteˈ. Juˈ tzunj miˈn tzaj ttz̈i jcbinel cyiˈja cyuˈn kej xjal iicˈbel te weya, cuma Dios ncyeˈyen tiˈj nbaj. Cxeˈl nkbaˈna cyey kej xjal tzin cykbaˈn cywitz xjal ka lepchecke wiˈja, cxeˈl nkˈumena cywitz ke tsanjel Dios tuj cyaˈj ka ejeeˈ nxjalja, inayena, Jsmaˈn tuˈn Dios tuˈn ntena cyuya xjal. Pero kej xjal cycyˈi cykba cywitz xjal ka lepchecke wiˈja, cxeˈltzen nkbaˈna cywitz t‑ángel Dios ka yaaˈn ejeeˈja te weya. 10 Kej xjal yaaˈn ocslal wiˈja, ka ma chi kˈojl wiˈja, inayena, Jsmaˈn tuˈn Dios tuˈn ntena cyuya xjal, baˈn tnajset cyil. Pero kej xjal tzin cykbaˈn kaˈ jnbint wuˈna, amale n‑elet cyniyˈ tiˈj nbint tuˈn tipemal Espíritu Santo, mlay najset cyil. 11 Oj cyxiˈ tzyeta nuk tuˈnj lepcheckey wiˈja bix oj cypon kˈiˈna cywitz ke nejenel xjal tuj camon jaaˈ tuˈntzen cyel xooˈna nuk tuˈnj lepcheckey wiˈja, miˈn chi bisena tiˈj ka tuˈn cycuyantey alcyej cye cyaj, bix ka min, bix miˈn chi labta tiˈj alcyej cˈaal cytzakˈbeˈna oj toc kanet cyey. 12 Miˈn chi xoba, cuma oj tpon tumel tuˈn toc kanet cyey, cˈoneltzen Espíritu Santo cyiˈja oj taj cytzakˈbeˈna cyyol―tz̈i Jesús cye t‑xnakˈatzxin.

Jun kˈina mintiiˈ tnaabl

13 Cyxoltzen tnimal xjal tocxe junxin xjal e jaw s̈‑in tiˈ Jesús:

―Taat Xnakˈtzal, kbanxa te ntzicya tuˈn tcub tpaˈn kkaba bix tuˈn ttzaj tkˈoˈn jweya―tz̈ixin.

14 E xiˈ tkbaˈn Jesús texin:

―Xinak, yaaˈn weja waakˈen tuˈn tcub npaˈna cykaba―tz̈i Jesús.

15 Bix e xiˈ tkbaˈn Jesús cye cykilcaj xjal:

―Cˈoquel cycwenta tiˈj tuˈn miˈn txiˈ cyiiˈna jun cynaabla tuˈn tten mas cyuyey, cuma yaaˈn tuˈnj nim tkˈinemal nojne tchunkˈlal jun xjal tuya tzalajebl. 16 Cxeˈl nkˈoˈna jun tumel cyey. At junxin xjal kˈina, bix nim twitz tawalxin e chmet tuj ttxˈotxˈxin. 17 Bix akˈxin bisel tiˈ twitz tawalxin, bix e xiˈ tkbaˈnxin: “Nimxsen twitz wawala, hasta mlay tzˈocx baj cyuj ntxˈutxˈa. ¿Ti pjel weya?” tz̈ixin. 18 Bix e xiˈ tkbaˈnxin cyjulu: “Ma tzul tuj ncˈuˈja ti pjel weya. Cwel nxitiya ke ntxˈutxˈa, tuˈn cyjaw bintl te mas nmak, tuˈntzen tocx baj cykilca twitz wawala bix tikˈch weya at. 19 Nimxsen tikˈch weya at. At nwaya te nim tyem. Miˈntltzen chin akˈanala, sino nuktzen cxeˈl niyˈbeˈntla tikˈch tal nwaya bix ncˈaˈya, bix tuj txubtx chin temela chˈina,” tz̈ixin tuj tanemxin. 20 Pero e xiˈ tkbaˈn Dios tej xin kˈina: “Mintiiˈ tnaabla. Tujx koniyan te jaˈlewe qˈuelel wiiˈna tchunkˈlala. Bix oj tcyima, cykilcaj tkˈinemala o tzˈoc tipena tiˈj tuˈn tchmet, cˈaal te juntl,” tz̈i Dios tej xin kˈina. 21 Juˈtzen pjel te cyej xjal min nchi bisen tiˈj tuˈn tbint alcyej baˈn, sino nuk nchi bisen tiˈj tuˈn tchmet cykˈinemal. Pero pjel―tz̈i Jesús cye cykil xjal.

Miˈn ko labt miˈn baj kcˈuˈj tiˈj ti jilel tuˈn kitzˈj

22 Tej tbaj tkbaˈn Jesús ja yol lu cye xjal, e xiˈ tkbaˈnxin cye t‑xnakˈatzxin:

―Cuma jkˈinemal min tzin tkˈoˈn cychunkˈlala, juˈ tzunj cxeˈl nkbaˈna cyey, miˈn chi labta tiˈj waabj tuˈn cyitzˈja bix tiˈj xbalen te cyxumlala. 23 Min o kˈoj cychunkˈlala nuk tuˈn cywaaˈna, bix min o kˈoj cyxumlala nuk tuˈn toc cyxbalena.

24 Cyway, Dios ckˈolte cyway. Cycyeˈyenc ke joj. Min nchi awanjil, bix min nchi jtxˈonjil. Mintiiˈ cycajonjil tcublel ixiˈn, bix mintiiˈ cytxˈutxˈjil. Pero nchi itzˈjjil, cuma ntzaj tkˈoˈn Dios cywajil. Yaltzen cyey, mas jawnexkey cywitz joj. Juˈ tzunj, ¿mimpa tzaj tkˈoˈn Dios cyway? 25 Min tzˈajben oj nchi labta tiˈj jun tiiˈ, cuma mi nuket jun kˈij baˈn txiˈ cykˈoˈna te cychunkˈlala tuˈnj nchi labta tiˈj.

26 Katzen min tzˈajben tuˈn t‑xiˈ cykˈoˈna jun kˈij te cychunkˈlala tuˈnj nchi labta, ¿tikentzen nchi labta tiˈj cykilcatl? 27 Cycyeˈyenc kej abech. Min nchi chkon bix min nchi tz̈mon. Pero cxeˈl nkbaˈna cyey, mas cyeca cycyeˈnc twitzj jawnex t‑xbalen jrey Salomón. 28 Ntzaj tkˈoˈn Dios cyxmaquel cˈul, amale nuket caˈba oxe kˈij nten bix n‑el tzˈak bix ncub patet. Yaltzen cyey, ¿yaaˈmpa mas jawnexkey cywitz cˈul? Ejeeˈy yaaˈn nimxix n‑oc ke cycˈuˈja tiˈjxin. Ka ma tzaj tkˈoˈnxin cyxmaquel cˈul, jax juˈx ctzaal tkˈoˈnxin cyxbalena.

29 Juˈ tzunj, miˈn chi labta tiˈj jaaˈ tuˈn tcnet cyway bix cycˈaˈy, bix miˈn baj cycˈuˈja ctzaal tkˈoˈn Dios tuˈn cyitzˈja. 30 Kej xjal yaaˈn lepchec tiˈ Dios, nuk oˈcx n‑oc cyipen tiˈj tuˈn tcnet cywa bix cycˈaˈ. Pero cyey, ejeeˈy ocslal tiˈj Cymana Dios, bix ttzkiˈnxin cyaja cyway bix cycˈaˈy. 31 Juˈ tzunj, cˈoquel cyipena tuˈn tbint tajbil Dios cyuˈna. Ka ma bint cyuˈna juˈwa, ckˈojel cyoclena tuj tcawbil Dios, bix jax juˈx ckˈojel cyway bix cycˈaˈy bix cyxbalena.

Jun kkˈinemabl tuj cyaˈj

32 Jatzen cyey lepchec wiˈja yaaˈn nim cybaja, miˈn chi bisena ka nuk cyajxa oj nbint ti taj Dios cyuˈna, cuma jaxte ckˈojel cyey tuˈn cycawena tuya Dios tuj tcawbil. Ja tzunj lu tajxin tuˈn ttzaj tkˈoˈnxin cyey. 33 Cyqˈueyenx tikˈch cyey at, bix cykˈonx cye mebe. Oj nbint tajbil Dios cyuˈna juˈwa, j‑o txiˈ cykˈoˈna cye cabtl tisencˈa chmoˈn taˈ tuj cyaˈj te cyey. Jtzin cykˈoˈna chmoˈn tuj cyaˈj, mlay tzˈoc kˈanak, bix mlay cub naj cykˈinemala jatzewe. Min‑al alkˈal baˈn tocx tiˈj, bix mintiiˈ pocˈ baˈn tocx tuj te xitlte. 34 Ka nchi kˈona cykˈinemala tuj cyaˈj, ja tzunj lu tzin tyeecˈan at jcyajbila tuya ti taj Dios, pero ka nuk oˈcx n‑oc cyipena tiˈj cykˈinemala twitz txˈotxˈ, ja tzunja nyeecˈante mintiiˈ cyanema tuya Dios.

Jun akˈanal binne tten

35 Tzul tcawbil Dios twitz txˈotxˈ. Juˈ tzunj, cyitzˈlem cyiiba, tuˈntzen binne cytena oj wul meltzˈaja, tisen kej xjal ntxakan cytzaj nbaj akˈbil. 36 Cyitzˈleˈn cyiiba tisen kej xjal nchi cˈojlan tja cypatrón oj t‑xiˈ cypatrón tiˈ jun mejoblenel. Chi ayol ke cˈojlal jaaˈ oj tpon meltzˈaj taaw jaaˈ, tuˈntzen iˈtzke tuˈn tocx cyjkoˈn tlemel jaaˈ oj tocx tcoˈn taaw jaaˈ. 37 Ctkˈaˈtzen taaw jaaˈ xtalbil cyej cˈojlal jaaˈ cuma iˈtzke bix nchi ayon oj tul meltzˈaj cypatrón. Cxeˈl nkbaˈna cyey, tuˈnj ttzalajeblxin cyiˈj t‑akˈanalxin, cxeˈl tkbaˈnxin cye tuˈn cycub ke tiˈ mes, bix cˈoquel jun twitz tkenxin, bix jaxxin cxeˈl kˈonte cywa, te yecˈbil tanemxin cye. 38 Ka ma tzulxin chil akˈbil, bix ka ma tzulxin te chˈitk kskix, ka ma chi ayon ke t‑akˈanalxin tiˈjxin, ccyiikˈeltzen jun chojbil cye tuˈnxin.

39 Cxeˈl nkˈoˈna juntl tumel cyey. Cybisenx tiˈj jun jaaˈ jaaˈ ocxe jun alakˈ tuj, te alkˈal. Nuket el tniyˈ taaw jaaˈ niˈ hora tuˈn tpon alkˈal tuj tjaxin, cˈojlaˈntle tjaxin tuˈnxin te tej hora. 40 Jatzen cyey, miˈn cybinchay tisenj taaw jaaˈ, sino cykil hora cyitzˈlem cyiiba, cuma mintiiˈ tumel cyuyey jtoj tuˈn wul meltzˈaja, inayena, Jsmaˈn tuˈn Dios tuˈn ntena cyuya xjal―tz̈i Jesús cye t‑xnakˈatzxin.

Jun akˈanal min nbint taakˈen tuˈn

41 Bix e xiˈ tkanen Pedro te Jesús:

―Taat, jma baj tkbaˈna cyiˈ cˈojlal jaaˈ, ¿nukpa te ke keya, ma tuyax te cykilcatl xjal?―tz̈i Pedro.

42 Aj ttzakˈbeˈn Kaaw texin:

―Jaj alcye mas il tiˈj, tuˈn tcub cybisena tiˈj ti tten tuˈn cyoca te baˈn akˈanalkey. Oj tex jun patrón, bix cyjel tkˈoˈnxin jun mayordomo te cyeyˈlte ke t‑akˈanalxin bix te kˈolte cywa, ¿ti toc cyuˈna? ¿Miˈmpa jaw tjyoˈnxin jun mayordomo at tnaabl bix cˈoquel ke tcˈuˈjxin tiˈj? 43 Cjyolxin juˈwa, bix ctkˈaˈ patrón xtalbil te ka nbinchan mayordomo alcyej otk txiˈ tkbaˈn tpatrón te oj tul meltzˈaj tpatrónxin. 44 Cxeˈl nkbaˈna cyey, cxeˈl tkˈoˈn patrón te mayordomo tuˈn toc te cawel tibaj cykilca at te texin.

45 ¿Pero ti pjel tej mayordomo ka ma txiˈ tkbaˈn: “Tuj nwitza, yaj cˈulel meltzˈaj patrón,” ka ma tz̈i juˈwa, bix ka ma tzakˈ kˈolte tzˈuˈn cyej akˈanal xinak bix cyej akˈanal xuuj, bix ka ma tzˈoc tkˈon tiib te nim waaˈn bix te ncˈan kˈeˈn, bix ka ma tzˈoc te bola? 46 Tuj jun kˈij te min tzˈayonxin tpatrónxin, ja ponj tpatrónxin, bix oj toc tcyeˈyen patrón ka min tzˈakˈanan tmayordomoxin, sino nbinchan nim kaˈ, cwel byet, tisen nbint te cykilcaj akˈanal min cyniman tyol cypatrón.

47 ¿Titzen pjel te jun mayordomo n‑el tniyˈ tiˈj alcyej taakˈenxin e xiˈ tkbaˈn tpatrónxin, pero min nbint taakˈen tpatrónxin tuˈnxin, bix yaaˈn binne ttenxin oj tul meltzˈaj tpatrónxin? Te texin ckˈojel nim tzˈuˈn. 48 Yaltzen tej xin mayordomo mintiiˈ tumel tuyaxin alcyej taj tpatrónxin tuˈn tbint tuˈnxin, bix ntzpet‑xin tuj taakˈen tpatrónxin, amale yaaˈnt nim tilxin twitzj kaˈ e bint tuˈnj juntl mayordomo, pero ckˈojel chˈin tzˈuˈn texin. Pero ka nim ma kˈoj te jun xjal tuˈn n‑el tniyˈ tiˈj alcyej akˈuntl tuˈn tbint tuˈn, il tiˈj tuˈn tel taakˈen baˈn, cuma juˈ ctkane tpatrón―tz̈i Jesús.

Tej tyole Jesús tiˈj tpabl kiib

49 Bix e xiˈ tkbaˈntl Jesús cye t‑xnakˈatzxin:

―O chin ula twitz txˈotxˈ tisen jun tzaj nkˈon kˈakˈ tuj cˈul, cuma wuˈna cˈoquel nim kˈoj twitz txˈotxˈ. Nuket bint alcyej tuˈn tbint wuˈna. 50 Pero minaˈx tbint wuˈna. At jun jawnex qˈuixcˈaj il tiˈj qˈuiyax wuˈna, bix hasta ojxe wiˈya tuj, nchin ayona tiˈj tuya nim tchyonel―tz̈ixin.

51 Bix e xiˈ tkbaˈntlxin:

―¿Tzimpa cub cybisena ka in ula tuˈn tweˈ cykil kˈoj twitz txˈotxˈ wuˈna? Yaaˈn juˈwa, sino in ula tuˈn tbaj cypaˈn cyiib xjal wuˈna. 52 Te jaˈlewe, t‑xol jaca juun najaj xjal pjel cypaˈn cyiib wuˈna. Ka at jweˈ xjal tuj jun najaj, cˈoquel kˈojl oxe tiˈ caˈba, bix ka ja caˈba tiˈ oxe. 53 Jax juˈx chi kˈojlel mambaj tuya tcwal, bix txuybaj tuya tal, bix elibj tuya tliib―tz̈i Jesús cye t‑xnakˈatzxin.

Techel tiˈj ti nbaj jaˈlewe

54 Bix e xiˈ tkbaˈn Jesús cye tnimal xjal tiˈjxin:

―Cyey, n‑el cyniˈya tiˈj twitz cyaˈj bix tiˈj cykˈiˈk. Oj t‑xiˈ cycyeˈyena njaw muj jaaˈ n‑exa kˈij, nxiˈ cykbaˈna: “Tzul jbal,” bix juˈ nbaja. 55 Bix oj takˈ cykˈiˈk, nxiˈ cykbaˈna: “Tzul cyak,” bix jax cyuˈna. 56 At cynaabla tuˈn tel cyniˈya cyiˈj techel twitz cyaˈj bix twitz txˈotxˈ. ¿Titzen tten min tzˈel cyniˈya cyiˈj techel o tyeecˈan Dios cyey tiˈj ti nbaj cyxola tuj tyem te jaˈlewe? Xmeletzˈkey, cuma cycyˈiy tzˈel cyniˈya tiˈj alcyej o cub tyeecˈan Dios, amale tzint cykbaˈna ka cyaja.

Binchax tiiba tuya taj kˈoja

57 Jax juˈx, ¿tikentzen min n‑oc cyipena tuˈn tel cyniˈya tiˈj alcyej tuˈn tbint cyuˈna tuˈn cycyaja jiquen twitz Dios? 58 Cxeˈl nkbaˈna jun tumel cyey. Ka at jun cycˈasbena te jun xjal, bix ka ma txiˈ tkbaˈnxin cyey tuˈn t‑xiˈ tiiˈnxin ejeeˈy twitz juez, tuˈn tchjet cyuˈna, mas baˈn cwel cynincˈun cyiiba tuya taaw pwak te mitknaˈx cypona twitz juez. Ka min ma cub cynincˈun cyiiba, chi aal kˈoˈna tuj cykˈab soldado tuˈn juez, bix chi xeˈla tuj tzeeˈ, 59 bix cxeˈl nkbaˈna cyey, miˈn chi etz oka tuj tzeeˈ hasta ojxe tocx baj tchjoj cykil cycˈasbena hasta mancˈbil centavo―tz̈i Jesús cye xjal.

Warnings and Encouragements(A)

12 Meanwhile, when a crowd of many thousands had gathered, so that they were trampling on one another, Jesus began to speak first to his disciples, saying: “Be[a] on your guard against the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy.(B) There is nothing concealed that will not be disclosed, or hidden that will not be made known.(C) What you have said in the dark will be heard in the daylight, and what you have whispered in the ear in the inner rooms will be proclaimed from the roofs.

“I tell you, my friends,(D) do not be afraid of those who kill the body and after that can do no more. But I will show you whom you should fear: Fear him who, after your body has been killed, has authority to throw you into hell. Yes, I tell you, fear him.(E) Are not five sparrows sold for two pennies? Yet not one of them is forgotten by God. Indeed, the very hairs of your head are all numbered.(F) Don’t be afraid; you are worth more than many sparrows.(G)

“I tell you, whoever publicly acknowledges me before others, the Son of Man will also acknowledge before the angels of God.(H) But whoever disowns me before others will be disowned(I) before the angels of God. 10 And everyone who speaks a word against the Son of Man(J) will be forgiven, but anyone who blasphemes against the Holy Spirit will not be forgiven.(K)

11 “When you are brought before synagogues, rulers and authorities, do not worry about how you will defend yourselves or what you will say,(L) 12 for the Holy Spirit will teach you at that time what you should say.”(M)

The Parable of the Rich Fool

13 Someone in the crowd said to him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”

14 Jesus replied, “Man, who appointed me a judge or an arbiter between you?” 15 Then he said to them, “Watch out! Be on your guard against all kinds of greed; life does not consist in an abundance of possessions.”(N)

16 And he told them this parable: “The ground of a certain rich man yielded an abundant harvest. 17 He thought to himself, ‘What shall I do? I have no place to store my crops.’

18 “Then he said, ‘This is what I’ll do. I will tear down my barns and build bigger ones, and there I will store my surplus grain. 19 And I’ll say to myself, “You have plenty of grain laid up for many years. Take life easy; eat, drink and be merry.”’

20 “But God said to him, ‘You fool!(O) This very night your life will be demanded from you.(P) Then who will get what you have prepared for yourself?’(Q)

21 “This is how it will be with whoever stores up things for themselves but is not rich toward God.”(R)

Do Not Worry(S)

22 Then Jesus said to his disciples: “Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat; or about your body, what you will wear. 23 For life is more than food, and the body more than clothes. 24 Consider the ravens: They do not sow or reap, they have no storeroom or barn; yet God feeds them.(T) And how much more valuable you are than birds! 25 Who of you by worrying can add a single hour to your life[b]? 26 Since you cannot do this very little thing, why do you worry about the rest?

27 “Consider how the wild flowers grow. They do not labor or spin. Yet I tell you, not even Solomon in all his splendor(U) was dressed like one of these. 28 If that is how God clothes the grass of the field, which is here today, and tomorrow is thrown into the fire, how much more will he clothe you—you of little faith!(V) 29 And do not set your heart on what you will eat or drink; do not worry about it. 30 For the pagan world runs after all such things, and your Father(W) knows that you need them.(X) 31 But seek his kingdom,(Y) and these things will be given to you as well.(Z)

32 “Do not be afraid,(AA) little flock, for your Father has been pleased to give you the kingdom.(AB) 33 Sell your possessions and give to the poor.(AC) Provide purses for yourselves that will not wear out, a treasure in heaven(AD) that will never fail, where no thief comes near and no moth destroys.(AE) 34 For where your treasure is, there your heart will be also.(AF)

Watchfulness(AG)(AH)

35 “Be dressed ready for service and keep your lamps burning, 36 like servants waiting for their master to return from a wedding banquet, so that when he comes and knocks they can immediately open the door for him. 37 It will be good for those servants whose master finds them watching when he comes.(AI) Truly I tell you, he will dress himself to serve, will have them recline at the table and will come and wait on them.(AJ) 38 It will be good for those servants whose master finds them ready, even if he comes in the middle of the night or toward daybreak. 39 But understand this: If the owner of the house had known at what hour the thief(AK) was coming, he would not have let his house be broken into. 40 You also must be ready,(AL) because the Son of Man will come at an hour when you do not expect him.”

41 Peter asked, “Lord, are you telling this parable to us, or to everyone?”

42 The Lord(AM) answered, “Who then is the faithful and wise manager, whom the master puts in charge of his servants to give them their food allowance at the proper time? 43 It will be good for that servant whom the master finds doing so when he returns. 44 Truly I tell you, he will put him in charge of all his possessions. 45 But suppose the servant says to himself, ‘My master is taking a long time in coming,’ and he then begins to beat the other servants, both men and women, and to eat and drink and get drunk. 46 The master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he is not aware of.(AN) He will cut him to pieces and assign him a place with the unbelievers.

47 “The servant who knows the master’s will and does not get ready or does not do what the master wants will be beaten with many blows.(AO) 48 But the one who does not know and does things deserving punishment will be beaten with few blows.(AP) From everyone who has been given much, much will be demanded; and from the one who has been entrusted with much, much more will be asked.

Not Peace but Division(AQ)

49 “I have come to bring fire on the earth, and how I wish it were already kindled! 50 But I have a baptism(AR) to undergo, and what constraint I am under until it is completed!(AS) 51 Do you think I came to bring peace on earth? No, I tell you, but division. 52 From now on there will be five in one family divided against each other, three against two and two against three. 53 They will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law.”(AT)

Interpreting the Times

54 He said to the crowd: “When you see a cloud rising in the west, immediately you say, ‘It’s going to rain,’ and it does.(AU) 55 And when the south wind blows, you say, ‘It’s going to be hot,’ and it is. 56 Hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky. How is it that you don’t know how to interpret this present time?(AV)

57 “Why don’t you judge for yourselves what is right? 58 As you are going with your adversary to the magistrate, try hard to be reconciled on the way, or your adversary may drag you off to the judge, and the judge turn you over to the officer, and the officer throw you into prison.(AW) 59 I tell you, you will not get out until you have paid the last penny.”(AX)

Footnotes

  1. Luke 12:1 Or speak to his disciples, saying: “First of all, be
  2. Luke 12:25 Or single cubit to your height